logo

يحظى موقع MachineTranslation.com بثقة ملايين المستخدمين حول العالم، وقد قدم بالفعل مليارات الترجمات عالية الجودة عبر مختلف اللغات والتنسيقات. MachineTranslation.com هو مترجم ذكاء اصطناعي مجاني تم تطويره بواسطة Tomedes لجعل ترجمة الذكاء الاصطناعي متاحة ودقيقة وآمنة للجميع. تقوم المنصة بترجمة النصوص والمستندات الكبيرة مع الحفاظ على تصميمها الأصلي سليماً. يستخدم SMART لتوفير الترجمة الأكثر موثوقية من خلال مقارنة مخرجات 22 نموذجًا من نماذج الذكاء الاصطناعي واختيار النسخة التي يتفق عليها غالبية نماذج الذكاء الاصطناعي تلقائيًا.

شركة

معلومات عنا
اتصل بنا
تسجيل الدخول
اشتراك

القائمة

الأسئلة الشائعةالسعرواجهة برمجة التطبيقاتالمدونةلغة

اللغات المطلوبة

العربية إلى الإنجليزية
العربية إلى الفرنسية
الإسبانية إلى العربية
الألمانية إلى العربية
الفرنسية إلى العربية
الإيطالية إلى العربية

شركة

معلومات عنا
اتصل بنا
تسجيل الدخول
اشتراك

القائمة

الأسئلة الشائعةالسعرواجهة برمجة التطبيقاتالمدونةلغة

اللغات المطلوبة

العربية إلى الإنجليزية
العربية إلى الفرنسية
الإسبانية إلى العربية
الألمانية إلى العربية
الفرنسية إلى العربية
الإيطالية إلى العربية
g2iso_certificate_1iso_certificate_2
google_playapple_app
phone_icon
US: +1 985 239 0142 | UK: +44 1615 096140
mail_iconcontact@machinetranslation.com
social iconsocial iconsocial iconsocial icon
Globearrow
search-icon
  • Afrikaans
  • Albanian (Shqip)
  • Amharic (አማርኛ)
  • Arabic (العربية)
  • Belarusian (Беларуская)
  • Bengali (বাংলা)
  • Bosnian (Bosanski)
  • Bulgarian (Български)
  • Burmese (မြန်မာစာ)
  • Catalan (Català)
  • Central Atlas Tamazight (Tamaziɣt)
  • Chinese-Simplified (简体中文)
  • Chinese-Traditional (繁體中文)
  • Croatian (Hrvatski)
  • Czech (Čeština)
  • Danish (Dansk)
  • Dutch (Nederlands)
  • English
  • Esperanto
  • Estonian (Eesti)
  • Filipino (Tagalog)
  • Finnish (Suomi)
  • French (Français)
  • French-Canada (Français-Canada)
  • Galician (Galego)
  • Georgian (ქართული)
  • German (Deutsch)
  • Greek (Ελληνικά)
  • Guarani (Avañe'ẽ)
  • Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen)
  • Hausa
  • Hebrew (עברית)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Hungarian (Magyar)
  • Icelandic (Íslenska)
  • Igbo
  • Indonesian (Bahasa Indonesia)
  • Italian (Italiano)
  • Japanese (日本語)
  • Khmer (ខ្មែរ)
  • Korean (한국어)
  • Latvian (Latviešu)
  • Lingala (Lingála)
  • Lithuanian (Lietuvių)
  • Malagasy
  • Malay (Bahasa Melayu)
  • Maltese (Malti)
  • Norwegian-Bokmål (Norsk-Bokmål)
  • Oromo (Afaan Oromoo)
  • Polish (Polski)
  • Portuguese-Brazil (Português-Brasil)
  • Portuguese-Portugal (Português-Portugal)
  • Quechua (Runa Simi)
  • Romanian (Română)
  • Russian (Русский)
  • Serbian (Српски)
  • Slovak (Slovenčina)
  • Slovenian (Slovenščina)
  • Somali (Soomaaliga)
  • Spanish (Español)
  • Swahili (Kiswahili)
  • Swedish (Svenska)
  • Tamil (தமிழ்)
  • Thai (ไทย)
  • Tigrinya (ትግርኛ)
  • Tswana (Setswana)
  • Turkish (Türkçe)
  • Ukrainian (Українська)
  • Urdu (اردو)
  • Vietnamese (Tiếng Việt)
  • Wolof
  • Xhosa (IsiXhosa)
  • Yoruba (Yorùbá)
  • Zulu (IsiZulu)

2026 MachineTranslation.com by Tomedes

السياسات الالأمور القانونيةةسياسة ملفات الارتباط

May 22, 2026

Claude ‎مقابل DeepL ‎للترجمة‎: أي واحد هو الأفضل حقًا؟

هذه هي نقطة البداية الصادقة‎: كلاود و DeepL ‎ليسا في منافسة حقيقية على نفس المستخدم‎.‎

‎ ‎تم بناء DeepL ‎للترجمة‎. وهي تعمل على تحسين شيء واحد ‎(‎تحويل النصوص من لغة إلى أخرى بطلاقة طبيعية‎) ‎منذ عام ‎2017. كلود هو نموذج استدلالي عام الأغراض تم تطويره بواسطة شركة Anthropic، والذي يترجم بشكل جيد للغاية، خاصة عندما يكون المحتوى طويلاً أو معقدًا أو يتطلب تفسيرًا سياقيًا عميقًا‎.‎

‎ ‎مسألة كلود مقابل DeepL ‎مهمة للأشخاص الذين يقررون حقًا كيفية التعامل مع أعمال الترجمة الاحترافية ويريدون إجابة واضحة، وليست مقارنة تسويقية‎. هذا ما تهدف إليه هذه المقالة‎. ‎

‎ ‎

‎ ‎‎ ‎في هذه المقالة ‎ ‎

‎ ‎
    ‎ ‎ ‎ ‎
  1. ‎ ‎ما تم تصميم كل أداة للقيام به
  2. ‎ ‎ ‎ ‎
  3. ‎ ‎كيف تقارن Claude ‎و DeepL ‎من حيث الدقة؟
  4. ‎ ‎ ‎ ‎
  5. ‎ ‎أين تتمتع DeepL ‎بميزة حقيقية
  6. ‎ ‎ ‎ ‎
  7. ‎ ‎أين يتقدم Claude ‎
  8. ‎ ‎ ‎ ‎
  9. ‎ ‎تغطية اللغة والتعامل مع المستندات
  10. ‎ ‎ ‎ ‎
  11. ‎ ‎التسعير‎: ما تدفعه فعليًا
  12. أي منها يجب عليك استخدامه؟
  13. ماذا يحدث عندما تقوم بتشغيل كليهما في وقت واحد
  14. الأسئلة المتداولة

ما تم بناء كل أداة من أجله

Claude: ‎نموذج استدلالي يستخدم للترجمة

Claude seems much better than Google for translating websites : r/ClaudeAI

تم تطوير Claude ‎بواسطة Anthropic ‎وهو، في جوهره، نموذج لغوي كبير مصمم للاستدلال والتحليل والتوليد عبر مجموعة واسعة من المهام‎. الترجمة هي إحدى تلك المهام، واتضح أن Claude ‎جيد فيها للغاية ‎- ‎خاصة بالنسبة للمحتوى الذي يحدد فيه السياق المحيط المعنى‎: ‎المستندات القانونية، والنصوص الأدبية، والمواصفات الفنية، وأي شيء لا يمكن فهم جملة واحدة فيه بمعزل عن غيرها‎.‎

‎ ‎تتميز عائلة Claude 4 ‎الحالية ‎(Claude Opus 4 ‎و Claude Sonnet 4) ‎بنافذة سياق تبلغ ‎200000 ‎رمز، مما يغير ما هو ممكن في الترجمة‎. مترجم المستندات الذي يعمل على مقاطع منفصلة يغفل التبعيات بين الجمل، والتناقضات في أسماء الشخصيات أو المصطلحات، والتحولات النغمية عبر الفصول‎. لكلود ليست لديه تلك المشكلة‎. عندما تطعمه عقدًا كاملاً، فإنه يرى العقد بأكمله‎.‎

‎ ‎وفقًا لـ ‎ ‎حالة أتمتة الترجمة لعام ‎2025 ‎لـ Intento، يحتل كلود أوبوس ‎4 ‎وكلود سونيت ‎3.7 ‎مرتبة بين أفضل الحلول ذات العامل الواحد أداءً عبر أزواج اللغات الإنجليزية إلى الألمانية، والإنجليزية إلى الهولندية، والإنجليزية إلى الإيطالية، والإنجليزية إلى اليابانية، والإنجليزية إلى الكورية في كل من التقييم الآلي وتقييم جودة اللغة البشرية‎.‏

‎ DeepL: ‎أداة مصممة خصيصًا للترجمة


‎ DeepL ‎تفعل شيئًا واحدًا وقد حسّنت بلا هوادة من أجله‎. محرك الترجمة الآلية العصبية الخاص به مدرب خصيصًا على بيانات ذات صلة بالترجمة، وتظهر هذه التخصص في مخرجاته‎: تترجم ترجمات DeepL ‎بشكل طبيعي أكثر باستمرار لأزواج اللغات الأوروبية من معظم المنافسين‎. الصياغة اصطلاحية، والقواعد سليمة، والتسجيل متوافق عادةً مع المصدر‎.‎

‎ ‎في الاختبار الداخلي لـ MachineTranslation.com ‎عبر ‎5000 ‎كلمة من المحتوى التقني والتسويقي المختلط، سجل DeepL ‎دقة ‎94.2‏٪‎ - ‎وهي الأعلى بين أي محرك مستقل تم اختباره، ووصف في الاختبار بأنه ملك التدفق‎. يبدو الأكثر إنسانية بالنسبة لأزواج اللغات الأوروبية على وجه التحديد‎.‎

‎ ‎أطلقت DeepL ‎أيضًا DeepL next-gen ‎في عام ‎2024، وهو نموذج لغوي كبير مصمم خصيصًا للترجمة والذي يحسن النموذج الكلاسيكي للنصوص الأطول، والذي ‎ ‎وضعه تقييم Intento ‎لعام ‎2025‎ ‎ضمن أفضل الحلول في الوقت الفعلي عبر أزواج لغوية متعددة بما في ذلك الإنجليزية إلى الإسبانية والفرنسية والإيطالية والهولندية والكورية والبرتغالية‎.‎

‎ ‎المقايضة لهذه التخصص‎: يدعم DeepL 33 ‎لغة، وهو أمر ضيق‎. وهو نظام أحادي النموذج ‎- ‎فالناتج الذي تتلقاه هو تفسير DeepL، مع عدم وجود إشارة للتحقق المتبادل ولا توجد طريقة لمعرفة متى اتخذ قرارًا قد لا توافق عليه‎.‎

كيف تقارن Claude ‎و DeepL ‎من حيث الدقة؟

تعتمد الإجابة بشكل كبير على ما تترجمه وإلى أي لغة‎.‎

أزواج اللغات الأوروبية

بالنسبة للأزواج الأوروبية الأساسية ‎(‎الألمانية والفرنسية والإسبانية والإيطالية والهولندية والبرتغالية‎)‎، فإن الجيل التالي من DeepL ‎تنافسي حقًا‎. تقييم جودة اللغة البشرية لعام ‎2025 ‎من Intento ‎يضعه في الفئة العليا لستة من أزواج اللغات الأحد عشر التي تم تقييمها‎. يبدو الناتج طبيعيًا، ولغويًا، ورسميًا بشكل مناسب دون الحاجة إلى أي هندسة موجهة من المستخدم‎.‎

‎ ‎يظهر أيضًا Claude Opus 4 ‎و Sonnet 3.7 ‎في الفئة العليا لعدة أزواج من هذه الأزواج، وخاصة من الإنجليزية إلى الألمانية ومن الإنجليزية إلى الهولندية، حيث يساعد التفكير السياقي لـ Claude ‎في التعامل مع التعقيد الصرفي والاتفاق في الحالات عبر النصوص الأطول‎.‎

‎ ‎الفرق العملي على هذا المستوى‎: ‎بالنسبة للمحتوى القياسي القصير ‎(‎أوصاف المنتج، حقول النموذج، نسخ واجهة المستخدم‎)‎، فإن ميزة السرعة لـ DeepL ‎مهمة وجودتها متسقة‎. بالنسبة للمحتوى الأطول والأكثر تعقيدًا، تنتج نافذة سياق Claude ‎وعمق الاستدلال إخراجًا أقوى بشكل ملحوظ‎.‎

الوثائق الطويلة والتعامل مع السياق

هذا هو المكان الذي تصبح فيه المقارنة أقل تقاربًا‎.‎

كما هو موضح في التحليل الداخلي لموقع MachineTranslation.com، فإن الأخطاء التي لا تزال موجودة في الترجمة الآلية الحديثة هي في الغالب دلالية‎: ‎النبرة الخاطئة، والسجل الخاطئ، والمصطلح الخاطئ، والاعتمادية المفقودة عبر الجمل‎. هذه ليست أخطاء تلتقطها الترجمة مقطعًا بمقطع‎. إنها أخطاء لا تظهر إلا عندما تقرأ المستند بأكمله وتلاحظ أن لقب شخصية ما قد تغير بعد ثلاث صفحات، أو أن مصطلحًا محددًا قد تم تقديمه بشكل مختلف في فقرتين‎. ‎

‎ ‎

‎ ‎تعني نافذة سياق Claude ‎التي تبلغ ‎200000 ‎رمز أنه يمكنها الاحتفاظ باتفاقية قانونية كاملة أو دليل فني أو فصل أدبي في ذاكرتها العاملة وإنتاج ترجمة متسقة داخليًا عبر المستند بأكمله‎. تُعالج ميزة ترجمة المستندات في DeepL ‎المحتوى قسمًا قسمًا، وهو ما يعمل بشكل جيد بشكل عام للمستندات المنظمة ولكنه قد يتسبب في نوع الانحراف الذي يتجنبه Claude ‎عن طريق التصميم‎.‎

المحتوى التقني والمتخصص في المجال

تتعامل كلتا الأداتين مع المحتوى التقني العام بشكل جيد إلى حد ما‎. بالنسبة للمجالات المتخصصة للغاية ‎(‎القانونية، الطبية، المالية‎)‎، تعتمد النتائج على مدى جودة تطابق المحتوى المصدر مع بيانات تدريب كل أداة‎.‎

‎ ‎يسمح DeepL ‎بإدخال المسرد في خطط واجهة برمجة التطبيقات المدفوعة، مما يساعد في الحفاظ على اتساق المصطلحات‎. يمكن لكلاود، المستخدم عبر واجهة برمجة التطبيقات ‎(API) ‎أو في موجه مُنظّم جيدًا، أن يستوعب مسردًا كاملاً كسياق ويطبقه في جميع أنحائه‎. لا يوجد نهج أفضل بشكل قاطع؛ كلاهما يتطلب عمل إعداد من المستخدم‎.‎

حيث تتمتع DeepL ‎بميزة حقيقية

الطبيعية والطلاقة لأزواج اللغات الأوروبية‎.{8} ‎عندما تحتاج الترجمة إلى أن تبدو كما لو أنها مكتوبة بواسطة متحدث أصلي ‎(‎نسخ تسويقية، اتصالات العلامة التجارية، المحتوى الموجه للمستهلك‎)‎، فإن ناتج DeepL ‎يكون باستمرار من بين الأكثر طبيعية المتاحة‎. يُترجم Claude ‎بدقة، لكن ناتج DeepL، خاصة بالنسبة لأزواج اللغات الأوروبية، يبدو أكثر اصطلاحية‎.‎

السرعة‎.{4} DeepL ‎هو محرك NMT ‎مُحسّن للإنتاجية‎. بالنسبة لمهام العمل ذات الحجم الكبير والحساسة للوقت، فهي أسرع بكثير من Claude، الذي يعمل بسرعات نماذج اللغة الكبيرة‎.‎

تكامل سير العمل‎.{4} ‎لدى DeepL ‎نظام بيئي ناضج‎: إضافات أداة CAT، واجهة برمجة تطبيقات موثقة جيدًا، وإدارة المسرد، وإعدادات النبرة ‎(‎رسمية‎/‎غير رسمية‎). يتناسب مع سير عمل المترجمين المحترفين بطرق لا يفعلها Claude، كنموذج عام الغرض، بشكل أصلي‎.‎

‎ ‎ناتج متسق للمحتوى القياسي‎.{4} ‎بالنسبة للمحتوى الذي تكون فيه مهمة الترجمة محددة جيدًا وتحتاج إلى أن يكون الناتج صحيحًا بشكل موثوق، يزيل DeepL ‎المتغيرات‎. أنت تعرف تقريبًا ما ستحصل عليه‎.‎

حيث يتفوق Claude

مستندات طويلة ومعقدة سياقيًا‎.‎‎ ‎عقد من ‎40 ‎صفحة، فصل أدبي، مواصفة فنية متعددة الأقسام ‎- ‎يعالج‎ Claude ‎الأمر بأكمله دفعة واحدة ويحافظ على الاتساق عبره بطريقة لا يمكن لترجمة مقطع بمقطع أن تكررها‎.‎

الفروق الدقيقة والتسجيل‎.‎‎ ‎سجل Claude 3.5 Sonnet 93.8 ‎من ‎100 ‎في معيار الجودة الداخلي لـ MachineTranslation.com، وأداءً جيدًا بشكل خاص على المحتوى الذي تهم فيه النبرة‎: ‎ترجمات صوت العلامة التجارية، واتصالات أصحاب المصلحة، والمراسلات المهنية حيث الصحيح تقنيًا ليس كافيًا‎.‎

اتساع متعدد اللغات‎.‎‎ ‎يدعم Claude ‎مجموعة واسعة من اللغات أكثر من ‎33 ‎لغة لدى DeepL. بالنسبة للفرق التي تعمل خارج نطاق التغطية الأوروبية الأساسية لـ DeepL، يملأ Claude ‎فجوة حقيقية‎.‎

‎ ‎الاستدلال حول النص‎.{4} ‎إذا كنت لا تترجم فحسب، بل تطلب أيضًا من النموذج تكييف المحتوى لجمهور مختلف، أو تعديل السجل، أو الإشارة إلى العبارات غير اللائقة ثقافيًا، فإن Claude ‎يقوم بذلك كجزء من نفس المهمة‎. DeepL ‎يترجم‎. يعتقد كلود أيضًا‎.‎

تغطية اللغة والتعامل مع المستندات

كلود ‎(‎أوبوس ‎4 / ‎سونيت ‎4)‏DeepL (‎كلاسيكي ‎+ ‎الجيل التالي‎)‎
اللغات المدعومةمتعدد اللغات على نطاق واسع ‎(100+)‏‎33 ‎لغة
نافذة السياقما يصل إلى ‎200000 ‎رمزقطعة بقطعة
تنسيقات المستنداتعبر واجهة برمجة التطبيقات أو تحميل الملفاتPDF ‎و DOCX ‎و PPTX ‎و XLSX
الحفاظ على التخطيطمحدودقوي ‎(‎يتم الاحتفاظ بالتنسيق الأصلي‎)‎
حجم الملفيعتمد على عدد الرموزما يصل إلى ‎30 ‎ميجابايت في الخطط الأعلى
دعم المسردعبر المطالبة ‎/ ‎واجهة برمجة التطبيقاتميزة المسرد الأصلية
تكامل أداة CATلانعم ‎(‎أدوات CAT ‎الرئيسية مدعومة‎)‎

ملاحظة عملية واحدة حول المستندات‎: تحافظ DeepL ‎على التنسيق الأصلي عند ترجمة ملفات DOCX ‎و PDF، وهو أمر مفيد حقًا لمستندات الأعمال حيث أن إعادة التنسيق بعد الترجمة تستغرق وقتًا طويلاً‎. ترجمة مستند Claude ‎عبر واجهة برمجة التطبيقات ‎(API) ‎لا يحافظ على التنسيق بنفس الطريقة، وهو أمر مهم لأي شيء سيتم توزيعه مباشرةً دون معالجة لاحقة‎.‎


التسعير‎: ما تدفعه فعليًا

Claude (‎عبر واجهة برمجة تطبيقات Anthropic):

  • Claude Sonnet 4: 3.00 ‎دولار لكل مليون رمز إدخال ‎/ 15.00 ‎دولار لكل مليون رمز إخراج
  • Claude Opus 4: 15.00 ‎دولار لكل مليون رمز إدخال ‎/ 75.00 ‎دولار لكل مليون رمز إخراج
  • عبر Claude.ai: مستوى مجاني متاح مع حدود الاستخدام؛ خطة احترافية بسعر ‎20 ‎دولارًا أمريكيًا شهريًا

DeepL:‎

  • مجاني‎: ‎عدد أحرف محدود، ‎3 ‎ترجمات مستندات غير قابلة للتحرير شهريًا
  • مبتدئ‎: ~10.49 ‎دولارًا أمريكيًا‎/‎مستخدم‎/‎شهر
  • متقدم‎: ~34.49 ‎دولارًا أمريكيًا‎/‎مستخدم‎/‎شهر
  • أقصى‎: ~68.99 ‎دولارًا أمريكيًا‎/‎مستخدم‎/‎شهر
  • API Pro: 25 ‎دولارًا أمريكيًا لكل مليون حرف

بالنسبة لمعظم المستخدمين المحترفين الأفراد، فإن تسعير اشتراك DeepL ‎يمكن التنبؤ به بشكل أكبر‎. بالنسبة لتدفقات العمل التي تعتمد على واجهات برمجة التطبيقات ‎(APIs)‎، تعتمد المقارنة على الحجم‎: تختلف تسعيرة كل رمز مميز من Claude ‎عن نموذج كل حرف من DeepL، وعند الحجم الكبير، يمكن أن يختلف الفرق في كلا الاتجاهين اعتمادًا على متوسط طول المستند واتجاه الترجمة‎.‎

أيهما يجب أن تستخدم؟

يعتمد الاختيار على ما تترجمه، وليس على الأداة الأفضل بشكل موضوعي‎.‎

حالة الاستخدامالاختيار الأفضل
نسخ التسويق، محتوى الاتحاد الأوروبي الموجه للمستهلكينDeepL
المستندات القانونية أو التقنية الطويلة التي تتطلب الاتساقClaude
سلاسل واجهة المستخدم، أوصاف المنتج بكميات كبيرةDeepL
الترجمة الأدبية أو ترجمة صوت العلامة التجاريةClaude
اللغات خارج نطاق دعم DeepL ‎البالغ ‎33 ‎لغةClaude
سير العمل مع أدوات CAT ‎أو تكامل TMSDeepL
المحتوى الذي يتطلب الحفاظ على التنسيقDeepL
الاستدلال أو التكيف المعقد متعدد اللغاتClaude
ترجمة قياسية سريعة وعالية الحجمDeepL
المحتوى الحساس حيث تهم الفروق الدقيقة السياقية أكثرClaude

لا توجد إجابة دائمة‎. فريق يترجم كتالوج منتجات إلى الفرنسية وفريق يترجم رأيًا قانونيًا إلى اليابانية يحتاجان إلى إعدادات افتراضية مختلفة‎. ‎ماذا يحدث عندما تقوم بتشغيل كليهما في وقت واحد؟ هناك حجة مفادها أن مسألة كلاود مقابل ديب إل ليست الإطار الأكثر فائدة‎. كلاهما أدوات قوية ذات نقاط قوة مختلفة‎. السؤال الأكثر فائدة هو‎: ‎كيف تحصل على أفضل ما في الاثنين؟

عندما تقوم بتشغيل Claude ‎و DeepL ‎على نفس النص المصدر وتقارن المخرجات، فإن الاختلافات تخبرك بشيء عن المحتوى‎. اتفاق كبير بين الوسيلتين يعني أن الترجمة واضحة نسبيًا‎. تكشف الاختلافات عن الأماكن التي توجد فيها خيارات تفسيرية حقيقية ‎- ‎أي كلمة، وأي سجل، وأي ترجمة اصطلاحية‎. ‎

‎ ‎

‎ ‎هذا ما يفعله نظام SMART ‎الخاص بـ MachineTranslation.com ‎في الممارسة العملية‎. إنه يشغل ‎22 ‎نموذجًا للذكاء الاصطناعي في وقت واحد ‎(‎بما في ذلك كل من Claude ‎و DeepL) ‎ويعرض المخرجات التي تتفق عليها غالبية النماذج، جنبًا إلى جنب مع درجات الجودة لكل منها‎. التقارب هو الإشارة‎: ‎عندما يصل كلود وDeepL (‎و‎20 ‎نموذجًا آخر‎) ‎إلى نفس الترجمة، فإن احتمالية أن تكون صحيحة أعلى هيكليًا من الثقة بأي منهما بمفرده‎. ‎

‎ ‎في معايير MachineTranslation.com ‎الداخلية، يحقق نهج الإجماع هذا درجة جودة مجمعة تبلغ ‎98.5 ‎من ‎100 - ‎مقارنة بـ Claude 3.5 Sonnet ‎عند ‎93.8 ‎وDeepL Classic ‎عند ‎94.2 ‎كمحركات مستقلة‎. الفرق ليس هامشياً‎: ‎إنه الفجوة بين الثقة في تفسير نموذج واحد ومعرفة ما يتفق عليه معظم النماذج‎.‎

‎ ‎بالنسبة للعديد من مهام الترجمة، سيعمل كل من Claude ‎أو DeepL ‎بشكل جيد‎. لمحتوى حيث يكون للخطأ عواقب حقيقية، فإن رؤية أوجه الاتفاق بينهم تستحق أكثر من أي منهما بمفرده‎. ‎

‎ ‎

‎ ‎‎ ‎أسئلة مكررة ‎ ‏

‎ ‏

‎ ‏‎ 1. هل كلاود أفضل من DeepL ‎للترجمة؟

‎ ‎يعتمد ذلك على نوع المحتوى‎. DeepL ‎أفضل للترجمة الأوروبية القصيرة وعالية الحجم حيث تكون الطلاقة والسرعة هي الأولوية‎. كلاود أفضل للمستندات الطويلة والمحتوى المعقد الذي يتطلب مصطلحات متسقة عبر صفحات عديدة، وأزواج اللغات خارج نطاق تغطية DeepL ‎البالغ ‎33 ‎لغة‎. لمعظم سير العمل الاحترافية، الإجابة الصادقة هي أنها قوية بطرق مختلفة‎.‏

‎2. أيهما أدق‎: كلود أم ديب إل؟

في الاختبار الداخلي لـ MachineTranslation.com ‎عبر ‎5000 ‎كلمة من المحتوى التقني والتسويقي المختلط، سجل ديب إل دقة ‎94.2% ‎وسجل كلود ‎3.5 ‎سونيت ‎93.8%. في هذا المستوى، الفرق ليس ذا أهمية عملية لمعظم المحتوى‎. ما يميز Claude ‎هو في المستندات الأطول حيث تهم اتساق السياق، وحيث يمكن أن يؤدي المعالجة من جزء إلى جزء لـ DeepL ‎إلى إدخال انحراف في المصطلحات‎.‏

‎3. هل يدعم DeepL ‎عددًا من اللغات مثل Claude؟

لا‎. ‎يدعم DeepL 33 ‎لغة، مع قوة خاصة في الأزواج الأوروبية‎. يتعامل Claude ‎مع مجموعة أوسع بكثير من اللغات، بما في ذلك أزواج اللغات الأقل شيوعًا التي تقع خارج نطاق تركيز تدريب DeepL. بالنسبة لأي لغة غير موجودة في قائمة DeepL، فإن Claude ‎هو الخيار الأكثر قدرة‎. ‏

‎4. هل يمكنني استخدام Claude ‎و DeepL ‎معًا؟

ليس بشكل مباشر ضمن أي من الأداتين‎. تقوم MachineTranslation.com ‎بتشغيل كل من Claude ‎و DeepL ‎في نفس الوقت كجزء من نظامها المكون من ‎22 ‎نموذجًا، مما يعرض لك الناتج ودرجة الجودة لكل منهما، ويبرز الترجمة التي تتفق عليها غالبية النماذج‎. بالنسبة للمستخدمين الذين يرغبون في المقارنة بين الاثنين دون إدارة عمليات تكامل منفصلة، فهي طريقة عملية لمعرفة كيفية تعامل كل أداة مع نفس المحتوى‎.‏

‎5. هل DeepL ‎أو Claude ‎أفضل للمستندات القانونية؟

بالنسبة للمستندات القانونية الطويلة التي تتطلب اتساقًا داخليًا ‎(‎المصطلحات المحددة المستخدمة باستمرار، والحفاظ على السجل الرسمي في جميع أنحاء المستند، والإحالة المرجعية بين البنود‎)‎، فإن نافذة سياق Claude ‎تمثل ميزة مهمة‎. بالنسبة للنصوص القانونية الأقصر مثل البنود القياسية أو الاتفاقيات الموجزة، فإن ناتج DeepL ‎يكون عادةً بطلاقة وسرعة‎. في الترجمة القانونية عالية المخاطر حيث تتحمل الأخطاء مسؤولية، تظل المراجعة البشرية هي الخطوة النهائية المناسبة بغض النظر عن أداة الذكاء الاصطناعي التي أنتجت المسودة‎.‏

‎6. كيف تقارن أسعار DeepL ‎بأسعار Claude؟

تبدأ خطط اشتراك DeepL ‎بحوالي ‎10.49 ‎دولارًا أمريكيًا ‎/ ‎مستخدم ‎/ ‎شهر للاستخدام الاحترافي‎. يتم تسعير Claude ‎لكل رمز عبر واجهة برمجة التطبيقات ‎(API): 3.00 ‎دولار لكل مليون رمز إدخال لـ Sonnet 4 ‎و ‎15.00 ‎دولار لـ Opus 4. بالنسبة للمستخدمين الأفراد الذين يقومون بكمية معتدلة، فإن اشتراك DeepL ‎يكون أكثر قابلية للتنبؤ بشكل عام‎. بالنسبة لتدفقات عمل واجهة برمجة التطبيقات ذات الحجم الكبير، تعتمد مقارنة التكلفة على طول المستند والحجم، ولا يعتبر أي منهما أرخص باستمرار في جميع حالات الاستخدام‎.‎

Photo of Ofer Tirosh

By Ofer Tirosh

Connect on LinkedIn

Ofer Tirosh is the founder and CEO of Tomedes, a language technology and translation company that supports business growth through a range of innovative localization strategies. He has been helping companies reach their global goals since 2007.

Share: