logo

Server MachineTranslation.com, kterému důvěřují miliony uživatelů po celém světě, již dodal miliardy vysoce kvalitních překladů napříč jazyky a formáty. MachineTranslation.com je bezplatný překladač s umělou inteligencí, který vytvořila společnost Tomedes, aby byl překlad s umělou inteligencí přístupný, přesný a bezpečný pro každého. Platforma překládá text i velké dokumenty a zároveň zachovává jejich původní rozvržení. Používá SMART poskytnout nejdůvěryhodnější překlad porovnáním výstupů 22 modelů umělé inteligence a automatickým výběrem verze, na které se shoduje většina umělých inteligencí.

Společnost

O nás
Kontaktujte nás
Přihlášení
Zaregistrujte se

Nabídka

Nejčastější dotazyStanovení cenAPIBlogJazyky

Žádané jazyky

Arabština do Čeština
Vietnamština do Čeština
Maďarština do Čeština
Srbština do Čeština
Ukrajinština do Čeština
Bulgarian do Čeština

Společnost

O nás
Kontaktujte nás
Přihlášení
Zaregistrujte se

Nabídka

Nejčastější dotazyStanovení cenAPIBlogJazyky

Žádané jazyky

Arabština do Čeština
Vietnamština do Čeština
Maďarština do Čeština
Srbština do Čeština
Ukrajinština do Čeština
Bulgarian do Čeština
g2iso_certificate_1iso_certificate_2
google_playapple_app
phone_icon
US: +1 985 239 0142 | UK: +44 1615 096140
mail_iconcontact@machinetranslation.com
social iconsocial iconsocial iconsocial icon
Globearrow
search-icon
  • Afrikaans
  • Albanian (Shqip)
  • Amharic (አማርኛ)
  • Arabic (العربية)
  • Belarusian (Беларуская)
  • Bengali (বাংলা)
  • Bosnian (Bosanski)
  • Bulgarian (Български)
  • Burmese (မြန်မာစာ)
  • Catalan (Català)
  • Central Atlas Tamazight (Tamaziɣt)
  • Chinese-Simplified (简体中文)
  • Chinese-Traditional (繁體中文)
  • Croatian (Hrvatski)
  • Czech (Čeština)
  • Danish (Dansk)
  • Dutch (Nederlands)
  • English
  • Esperanto
  • Estonian (Eesti)
  • Filipino (Tagalog)
  • Finnish (Suomi)
  • French (Français)
  • French-Canada (Français-Canada)
  • Galician (Galego)
  • Georgian (ქართული)
  • German (Deutsch)
  • Greek (Ελληνικά)
  • Guarani (Avañe'ẽ)
  • Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen)
  • Hausa
  • Hebrew (עברית)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Hungarian (Magyar)
  • Icelandic (Íslenska)
  • Igbo
  • Indonesian (Bahasa Indonesia)
  • Italian (Italiano)
  • Japanese (日本語)
  • Khmer (ខ្មែរ)
  • Korean (한국어)
  • Latvian (Latviešu)
  • Lingala (Lingála)
  • Lithuanian (Lietuvių)
  • Malagasy
  • Malay (Bahasa Melayu)
  • Maltese (Malti)
  • Norwegian-Bokmål (Norsk-Bokmål)
  • Oromo (Afaan Oromoo)
  • Polish (Polski)
  • Portuguese-Brazil (Português-Brasil)
  • Portuguese-Portugal (Português-Portugal)
  • Quechua (Runa Simi)
  • Romanian (Română)
  • Russian (Русский)
  • Serbian (Српски)
  • Slovak (Slovenčina)
  • Slovenian (Slovenščina)
  • Somali (Soomaaliga)
  • Spanish (Español)
  • Swahili (Kiswahili)
  • Swedish (Svenska)
  • Tamil (தமிழ்)
  • Thai (ไทย)
  • Tigrinya (ትግርኛ)
  • Tswana (Setswana)
  • Turkish (Türkçe)
  • Ukrainian (Українська)
  • Urdu (اردو)
  • Vietnamese (Tiếng Việt)
  • Wolof
  • Xhosa (IsiXhosa)
  • Yoruba (Yorùbá)
  • Zulu (IsiZulu)

2026 MachineTranslation.com by Tomedes

Právní zásadyZásady používání souborů cookie

May 21, 2026

Gemini vs. DeepL pro překlad: Který byste měli použít?

Pokud pracujete v Dokumentech Google a potřebujete něco přeložit, Gemini už je na postranním panelu. Pokud pracujete v profesionálním překladu nebo lokalizaci, DeepL je pravděpodobně již otevřený v jiné záložce. V roce 2026 budou oba nástroje skutečně schopné – a oba budou mít dostatek benchmarkových dat, které odůvodňují skutečné srovnání.

Rozdíl není v tom, který z nich je chytřejší. Jde o jazykové páry, integraci pracovního postupu a o to, jaký typ obsahu zpracováváte. Tento článek se zabývá těmito třemi dimenzemi se skutečnými daty, abyste se mohli rozhodnout, které obstojí i po prvním odstavci marketingového srovnání.

V tomto článku

  1. Dvě různé filozofie překladu
  2. Jak se srovnávají skóre přesnosti podle jazykové dvojice?
  3. Otázka Google Workspace
  4. Co DeepL dokáže a Gemini ne, a naopak
  5. Ceny a přístup
  6. Skutečný problém s pracovním postupem, který žádný z nástrojů plně neřeší
  7. Často kladené otázky

Dvě různé filozofie překladu

Než se pustíme do srovnávacích testů, je užitečné pochopit, k čemu byl každý nástroj vlastně vytvořen, protože to určuje, kde se každému z nich daří a kde má strukturální limity.

DeepL: Specializováno na překlad

DeepL je služba neuronového strojového překladu, která od roku 2017 zdokonaluje jednu kompetenci: převádět texty mezi jazyky tak, aby zněly přirozeně, nikoli strojově generovaně. Jeho architektura je trénována specificky na datech relevantních pro překlad, a to se projevuje. Pro jazykové páry v evropských jazycích je výstup DeepL konzistentně plynulý – fráze působí idiomatičtě, rejstřík je dobře sladěn a gramatika na sebe neupozorňuje.

V roce 2024 DeepL spustil DeepL next-gen, model založený na LLM, vytvořený speciálně pro překlad. Podle Intento's State of Translation Automation 2025 se DeepL next-gen řadí jako špičkové řešení pro překlad v reálném čase napříč jazyky z angličtiny do španělštiny, francouzštiny, italštiny, nizozemštiny, korejštiny, portugalštiny a ukrajinštiny. Není to starý NMT engine DeepL s novým názvem, je to smysluplně odlišný model, který se zlepšuje zejména u delších textů a složitých struktur vět.

Kompromis za tuto specializaci: DeepL podporuje 33 jazyků. Mimo své hlavní evropské a východoasijské pokrytí se vaše možnosti rychle zužují.

Gemini: Model uvažování, který překládá výjimečně dobře

Gemini je vlajkový velký jazykový model společnosti Google, dostupný jako Gemini 2.5 Pro a 2.5 Flash od dubna 2026. Nebyl navržen speciálně pro překlad (je to obecný model pro usuzování), ale ukazuje se, že schopnost usuzování se neobvykle dobře přenáší na překladové úkoly, zejména pro obsah, kde význam silně závisí na kontextu: právní argumenty, technické specifikace, nuancované marketingové texty a jazykové páry se složitými gramatickými strukturami.

Hodnocení Intento z roku 2025 je v tomto bodě pozoruhodné. Při hodnocení poskytovatelů, jejichž modely dosáhly nejvíce „nejlepších“ výsledků napříč všemi 11 testovanými jazykovými páry, se Google sešel s řešením s více agenty s 9 nejlepšími výsledky – více než kterýkoli jiný jednotlivý poskytovatel. Modely Google, které k tomuto celkovému počtu přispěly, zahrnovaly Gemini 2.5 Pro, Gemini 2.5 Flash, Google NMT a Google Gemma 3. Gemini 2.5 Pro se konkrétně objevila jako nejlépe hodnocené řešení v překladech z angličtiny do arabštiny, francouzštiny, italštiny, japonštiny, korejštiny, portugalštiny, španělštiny a čínštiny.

Gemini má také jednu strukturální výhodu, kterou žádný NMT engine nemůže replikovat: je již zabudována v Google Workspace. Více o tom níže.

Jak se srovnávají skóre přesnosti podle jazykové dvojice?

Hlavní zpráva z benchmarkových dat je, že oba nástroje jsou silné, ale vyhrávají na různých místech.

Kde vede DeepL

DeepL next-gen dosahuje nejlepších nebo téměř nejlepších výsledků pro evropské jazykové dvojice, zejména pro angličtinu do španělštiny, francouzštiny a nizozemštiny. V hodnocení LQA prováděném lidmi (kde profesionální lingvisté hodnotí kvalitu výstupu spíše než automatizované metriky) se DeepL nové generace objevuje v nejlepší kategorii řešení pro devět z jedenácti jazykových párů, které Intento hodnotilo. Pro obsah EU (marketingové materiály, právní dokumenty, obchodní komunikace zaměřené na západoevropské trhy) je výstup DeepL často nejpřirozeněji znějící, jaký je k dispozici.

Interní benchmark MachineTranslation.com napříč 5 000 slovy smíšeného technického a marketingového obsahu ohodnotil DeepL Classic na 94,2% přesnosti, což je nejvíce ze všech samostatných NMT enginů v testu. Benchmark to popsal jako produkující nejvíce lidsky znějící výstup konkrétně pro francouzštinu a španělštinu. DeepL nové generace to posouvá ještě dál.

Pro profesionální překladatele používající CAT nástroje je důležitý i ekosystém DeepL. Integruje se nativně s většinou hlavních systémů pro správu překladů, nabízí správu glosáře a úpravu tónu a má dobře zdokumentované API. Toto nejsou funkce Gemini.

Tam, kde Gemini vede

Páry asijských jazyků jsou místem, kde kontextová architekturá Gemini nejzřetelněji vyniká. Hodnocení Intenta za rok 2025 ukazuje, že Gemini 2.5 Pro je nejlepším řešením pro překlad z angličtiny do japonštiny, korejštiny a čínštiny – jazykových párů, kde se gramatická struktura, čestné systémy a organizace téma-komentář zásadně liší od evropských jazyků. Tyto páry jsou také takové, kde je specializované školení DeepL užší a kde je důležitější schopnost modelu uvažovat o celé struktuře věty.

Podle interní analýzy MachineTranslation.com dosáhly modely Gemini 94% přesnosti v komplexních úkolech právního uvažování pro překlad z angličtiny do němčiny – čímž překonaly standardní alternativy o 12 % ve scénářích vyžadujících dlouhodobou paměť a konzistenci napříč větami. Výhoda dlouhého kontextu také pomáhá u delších dokumentů, kde překlad po segmentech zavádí posun.

Za zmínku stojí i arabština. Hodnocení společnosti Intento řadí Gemini 2.5 Pro a Flash mezi nejvýkonnější řešení pro překlad z angličtiny do arabštiny, jazyka s morfologickou složitostí, která mnoha překladačům dělá problémy. Podpora arabštiny od DeepL je omezenější.

Tam, kde jsou v podstatě stejné,

U standardního obsahu napříč hlavními evropskými páry je rozdíl v kvalitě mezi Gemini 2.5 Pro a DeepL next-gen tak malý, že jiné faktory (rychlost, pracovní postup, cena) jsou důležitější než samotná kvalita překladu. Oba produkují výstup, který by profesionální editoři považovali za použitelný. Výběr mezi nimi na této úrovni by měl být řízen tím, v jakém pracovním postupu se již nacházíte, nikoli honbou za okrajovými rozdíly v kvalitě.

Otázka Google Workspace

Zde je rozhodnutí z reálného světa pro velkou část lidí, kteří tyto dva nástroje porovnávají: pokud vaše psaní, úpravy a práce s dokumenty žije v Dokumentech Google, Prezentacích Google nebo Gmailu, Gemini už tam je.

Od roku 2026 je Gemini integrován přímo do Google Workspace jako součást plánu Google One AI Premium a plánů Workspace Business a Enterprise. Uživatelé mohou překládat dokumenty, vytvářet vícejazyčný obsah a upravovat text pro různé publikum, aniž by museli opustit nástroj, ve kterém již pracují. Neexistuje kopírování a vkládání, žádný export, žádná samostatná karta. Pro týmy, které spravují tvorbu vícejazyčného obsahu přímo v Dokumentech Google, je to rozdíl ve workflow, který převáží nad okrajovými rozdíly v přesnosti ve většině scénářů.


DeepL nabízí rozšíření prohlížeče a integrace pro běžné aplikace pro produktivitu, ale nežije nativně v ekosystému Googlu stejným způsobem. Pro tým, který upřednostňuje Workspace, Gemini odstraňuje tření, které zavádí i rozšíření DeepL.

To neznamená, že Gemini automaticky vyhrává pro uživatele Dokumentů Google. Pokud překládaný obsah zahrnuje specializovanou terminologii, právní přesnost nebo evropské jazykové páry, kde je přirozenost DeepL skutečnou obchodní potřebou, vyplatí se otevřít kartu DeepL i navíc. Ale pro obecný obsah (interní komunikace, shrnutí schůzek, koncepty produktových textů) je integrační výhoda Gemini skutečná.

Co DeepL dělá, co Gemini nemůže, a naopak

Gemini 2.5 ProDeepL (next-gen)
Podporované jazykyŠiroká vícejazyčnost (100+)33 jazyků
Integrace s Google WorkspaceNativníPouze rozšíření prohlížeče
Integrace s CAT nástrojiNeAno (hlavní platformy TMS)
Správa glosářeProstřednictvím výzvyNativní funkce
Úprava tónuProstřednictvím výzvyPřepínání formální/neformální
Překlad dokumentů se zachováním rozvrženíOmezenýSilný (DOCX, PDF, PPTX)
Kvalita pro jazykové páry EUVysokáNejlepší ve své třídě
Kvalita pro jazykové páry AsieNejlepší ve své tříděSilná, ale proměnlivá
Dostupnost APIAno (Google AI Studio / Vertex AI)Ano (DeepL Pro API)
Možnost lidské verifikaceNeNe
Bezplatná verzeAno (omezená)Ano (omezená)

Jeden praktický bod z tabulky: žádný z nástrojů nenabízí lidskou verifikaci v rámci platformy. U obsahu, kde by chyba AI byla skutečně závažná (smlouva, dokument o shodě, klinické shrnutí), oba nástroje nechávají uživatele ve stejné pozici: důvěřovat výstupu jediného modelu bez křížové kontroly a bez možnosti profesionální revize integrované do pracovního postupu.

Ceny a přístup

Gemini:

  • Gemini 2.5 Pro: k dispozici prostřednictvím Google One AI Premium za 19,99 USD/měsíc, což zahrnuje také 2 TB úložiště Google Drive a širší funkce Workspace AI
  • Gemini ve Workspace: k dispozici v plánech Business Starter (12 USD/uživatel/měsíc) až Enterprise
  • Přístup API prostřednictvím Google AI Studio (bezplatná úroveň) a Vertex AI (platba za token)
  • Gemini 2.5 Flash: levnější varianta s nižší latencí pro velké objemy použití API

DeepL:

  • Zdarma: omezený počet znaků, 3 nepřeložitelné dokumenty za měsíc
  • Starter: ~10,49 USD/uživatel/měsíc
  • Advanced: ~34,49 USD/uživatel/měsíc
  • Ultimate: ~68,99 USD/uživatel/měsíc
  • API Pro: 25 USD za milion znaků

Pro jednotlivé profesionální uživatele závisí srovnání cen na tom, za co již platíte. Pokud používáte Google One AI Premium nebo vaše organizace má Google Workspace s Gemini v ceně, Gemini vás pro překladové úkoly nestojí nic navíc. Plán Starter služby DeepL je cenově dostupný pro použití se středním objemem, ale pro týmy s více uživateli se náklady na jednoho uživatele sčítají.

Skutečný problém s pracovním postupem, který žádný z nástrojů plně neřeší

Zde je něco, co oba nástroje sdílejí a o čem stojí za to mluvit explicitně.

DeepL a Gemini 2.5 Pro patří mezi nejvýkonnější dostupné překladové modely v roce 2026. Ale jsou to systémy s jedním modelem: jedna architektura, jedna interpretace, jeden výstup. Když se překladatel rozhodne pro překlad (které synonymum použít, jak se vypořádat s nejednoznačnou frází, jak přeložit idiomatické vyjádření), dostanete tuto volbu jako odpověď, bez možnosti srovnání a bez signálu, který by naznačoval, jak si model byl jistý.

Jak ukazuje interní sledování chyb AI překladu na MachineTranslation.com, chyby, které zůstávají v moderním AI překladu, jsou téměř výhradně sémantické: špatný rejstřík, špatný tón, zmeškaná konotace. Nevypadají jako chyby. Vypadají jako plynulý, sebevědomý výstup, který by mírně odlišný model vykreslil jinak.

Pro obecný obsah s velkým objemem je to v pořádku. Pro cokoliv, co se týká klientů, je právně závazné nebo v regulované oblasti, je absence ověřovacího mechanismu mezerou, kterou oba nástroje ponechávají otevřenou.


Spuštění Gemini a DeepL na stejném textu a porovnání, kde se shodují (a kde se liší), vám poskytne informace, které žádný z nástrojů sám o sobě neposkytuje. Rozdílnost není selhání; je to signál, že pasáž obsahuje interpretační volnost a že vaše volba, jaký překlad použít, je skutečné redakční rozhodnutí, nikoli hotová věc. MachineTranslation.com to provádí napříč 24 modely současně, včetně Gemini i DeepL, a zobrazuje výstup, na kterém se většina shoduje, spolu s hodnocením kvality pro každý z nich. Je to jiný způsob uvažování o jistotě překladu: ne je tento výstup dobrý?, ale na čem se většina modelů shodla?

Často kladené otázky

1. Je Gemini lepší než DeepL pro překlad?

Záleží na jazykové dvojici. DeepL nové generace patří k nejlepším pro evropské jazykové páry včetně španělštiny, francouzštiny, italštiny, nizozemštiny a portugalštiny. Gemini 2.5 Pro vede v asijských jazykových párech včetně japonštiny, korejštiny a čínštiny a pro obsah vyžadující silné kontextové uvažování napříč dlouhými dokumenty. Pro většinu klíčových evropských párů jsou oba dostatečně silné, takže faktory pracovního postupu a cen hrají větší roli než rozdíly v kvalitě překladu.

2. Které je přesnější: Gemini nebo DeepL?

Oba se objevují v nejvyšších hodnoceních Intento's State of Translation Automation 2025, ale pro různé jazykové páry. DeepL nové generace vede v hodnocení kvality lidského překladu (LQA) pro jazyky EU; Gemini 2.5 Pro vede pro asijské jazyky a celkově se umístil mezi nejlepšími ve všech devíti jazykových párech. Ani jedno není definitivně přesnější – rozdělení je podle jazykové dvojice a typu obsahu.

3. Používá se Gemini v Dokumentech Google?

Ano. Od roku 2026 je Gemini nativně integrován do Google Workspace a je přístupný prostřednictvím postranního panelu v Dokumentech Google, Gmailu a dalších aplikacích Workspace. Uživatelé služby Google One AI Premium nebo kvalifikačních plánů Workspace mohou překládat dokumenty, aniž by museli opustit aplikaci. Integrace tohoto pracovního postupu je smysluplnou výhodou oproti nástrojům, které vyžadují kopírování a vkládání nebo rozšíření prohlížeče.

4. Mohu používat DeepL v Dokumentech Google?

DeepL nabízí rozšíření prohlížeče, které funguje napříč webovými aplikacemi včetně Dokumentů Google, ale není nativně integrován do Workspace stejným způsobem jako Gemini. Pro náročné uživatele Google Workspace Gemini odstraňuje krok, který rozšíření DeepL stále vyžaduje.

5. Jaké jazyky DeepL podporuje ve srovnání s Gemini?

DeepL podporuje 33 jazyků, především evropské páry plus čínštinu, japonštinu a korejštinu. Gemini podporuje mnohem širší rozsah – neuvádí pevný počet jazyků stejným způsobem jako specializované NMT enginy, ale zvládá desítky hlavních i vedlejších jazyků s výkonem, který se liší podle páru. Pro jazyky mimo 33 podporovaných DeepL je Gemini schopnější volbou.

6. Který z nich je lepší pro dlouhé obchodní dokumenty?

Větší kontextové okno Gemini mu dává výhodu pro delší dokumenty, kde záleží na konzistenci v celém textu – definované pojmy, tón, konzistence vlastních jmen. Funkce překladu dokumentů DeepL zpracovává soubory DOCX, PDF a PPTX s zachováním původního rozvržení, což je praktická výhoda pro formátované obchodní dokumenty. Pokud je formátování kritické, je zachování rozvržení od DeepL těžko nahraditelné. Pokud je konzistence napříč dokumenty kritická, je hloubka kontextu Gemini relevantnější proměnnou.‎