May 10, 2024

Τι είναι η υβριδική μηχανική μετάφραση;

Οι ερευνητές έχουν χρησιμοποιήσει υβριδικές διαδικασίες μηχανικής μετάφρασης για την αντιμετώπιση ζητημάτων με παραδοσιακές προσεγγίσεις. Συνδυάζοντας μηχανική μετάφραση που βασίζεται σε κανόνες με στατιστικές μεθόδους, έχουν αυξήσει την αξιοπιστία και την ακρίβεια. Τότε, η υβριδική μηχανική μετάφραση αναφερόταν στο συνδυασμό δύο ή περισσότερων προσεγγίσεων μηχανικής μετάφρασης σε ένα σύστημα.

Ωστόσο, οι καινοτόμοι στον τομέα της γλώσσας και της τεχνολογίας έχουν πλέον δώσει έναν άλλο ορισμό στην υβριδική μετάφραση. Ανθρώπινη μετάφραση + Μηχανική μετάφραση

Τι είναι η υβριδική μηχανική μετάφραση;

Η υβριδική μηχανική μετάφραση είναι μια διαδικασία που συνδυάζει τόσο ανθρώπινες μεθόδους μετεπεξεργασίας όσο και μηχανικής μετάφρασης, όπως στατιστική παραγωγή και νευρωνική μηχανική μετάφραση. Αυτό το σύστημα δημιουργεί μία αποτελεσματική ροή εργασίας και τονίζει τα πλεονεκτήματα τόσο της μηχανικής μετάφρασης όσο και της ανθρώπινης μετάφρασης.

Η μετάφραση ανθρώπου-μηχανής παράγει πιο ακριβή και λεπτομερή αποτελέσματα από ό,τι θα μπορούσε να επιτύχει οποιαδήποτε μέθοδος από μόνη της. Πολλές κορυφαίες εταιρείες χρησιμοποιούν ήδη υβριδική μετάφραση για να επεκτείνουν την εμβέλειά τους στην αγορά σε παγκόσμιο επίπεδο. Οι ειδικοί σε όλο τον κόσμο το επισημαίνουν ως το μέλλον της μετάφρασης.

Υβριδική μετάφραση, ΤαχύτηταΚι Ενσυναίσθηση

Η μηχανική μετάφραση είναι πολύ ταχύτερη και με περισσότερες μεταβλητές δυνατότητες από την ανθρώπινη μετάφραση. Μπορεί να χειριστεί μεγάλους όγκους κειμένου γρήγορα και με συνέπεια, μειώνοντας το κόστος της επιχείρησής σας. Ωστόσο, δεν μπορεί να φέρει συναισθηματική, δημιουργική ή πολιτιστική επίγνωση στη μετάφραση.

Οι ανθρώπινοι μεταφραστές παρέχουν ακρίβεια κι ευχέρεια που οι μηχανές δεν μπορούν να ταιριάξουν. Έχουν επίσης μια ευρεία κατανόηση του πολιτισμού και του περιεχομένου, που είναι απαραίτητα για την παραγωγή μεταφράσεων που μοιάζουν γραμμένα από φυσικούς ομιλητές της γλώσσας. Αλλά οι ανθρώπινες μεταφράσεις κοστίζουν περισσότερο και χρειάζονται περισσότερο χρόνο από τις μηχανές.

Ποια είναι λοιπόν η απάντηση σε αυτό το catch-22? Η ανθρωπο-μηχανική μετάφραση, γνωστή και ως μετεπεξεργασία, δίνει στις επιχειρήσεις το καλύτερο και των δύο κόσμων. Ταχύτητα, πολιτιστική ενσυναίσθηση και συνολική ποιότητα.

Ο Lee Densmer από την RWS, κορυφαία εταιρεία τοπικοποίησης, δήλωσε πρόσφατα: «Οι εταιρείες πρέπει να καταλάβουν ότι υπάρχουν δύο όψεις του ίδιου νομίσματος: με τη μία να προσφέρει πλαίσιο και ενσυναίσθηση και την άλλη να προσφέρει απαράμιλλη αποτελεσματικότητα και όγκο».

 

Επιχειρηματικά πλεονεκτήματα της χρήσης υβριδικής μετάφρασης

     Εξοικονομήστε χρήματα

     Γρηγορότερος χρόνος εισόδου στην αγορά

     Λύση με μεταβλητές δυνατότητες για έργα μεγάλης κλίμακας

     Τοπικοποίηση

     Συνεργασία με ομάδες από όλον τον κόσμο

     Ανώτερη ποιότητα

     Πολιτιστική ενσυναίσθηση

     Υποστηρίζει γλώσσες και πολλαπλούς τύπους περιεχομένου

Πώς λειτουργεί η υβριδική μετάφραση (μετεπεξεργασία);

Με απλά λόγια, μια μηχανή μεταφράζει το κείμενό σας κι ένας ανθρώπινος μεταφραστής εκτελεί μετεπεξεργασία στα στοιχεία εξόδουτης μηχανής για να διασφαλίσει την ποιότητα. Ωστόσο, η διαδικασία είναι πολύ πιο εντατική εάν συνεργάζεστε με μια έμπειρη εταιρεία μετάφρασης που γνωρίζει οτιδήποτε σχετικά με τη μηχανική μετάφραση και την τοπικοποίηση.

 Επιλέγοντας τη σωστή υβριδική μεταφραστική εταιρεία για τις ανάγκες σας

Εκτός αν έχετε ήδη στο μυαλό σας μια μηχανή μετάφρασης, θα θελήσετε να συνεργαστείτε με μια εταιρεία μετάφρασης που προσφέρει το πιο πρόσφατο λογισμικό μηχανικής μετάφρασης κι υπηρεσίες μετεπεξεργασίας.

Ωστόσο, κάθε επιχείρηση έχει διαφορετικές ανάγκες κι απαιτήσεις. Ως εκ τούτου, δεν υπάρχει λύση που να ταιριάζει σε όλεςΕπομένως, θα πρέπει να λάβετε υπόψη τις απαντήσεις στις ακόλουθες ερωτήσεις όταν επιλέγετε μια υβριδική εταιρεία μετάφρασης.

Τι επίπεδο ποιότητας χρειάζεται η επιχείρησή σας;

Δεν θα αγοράζατε καρδιογράφο ή αναπνευστήρα με έκπτωση. Μπορείτε να εφαρμόσετε την ίδια ιδέα σε περιεχόμενο κρίσιμο για την αποστολή. Αν και αυτό μπορεί να φαίνεται σαν μια περιττή ερώτηση, σκεφτείτε τη διαφορά που μπορεί να κάνει μια λέξη σε ιατρικές μεταφράσεις ή νομικές μεταφράσεις.

Δυστυχώς, η περίπτωση του Willie Ramirez απεικονίζει τέλεια αυτή την έννοια. Όταν μεταφέρθηκε στα επέιγοντα σε κώμα, ο γιατρός παρανόησε την εξήγηση της οικογένειάς του για την κατάσταση του άνδρα. Μπερδεύτηκε το «intoxado», μια ευρέως χρησιμοποιούμενη κουβανέζικη λέξη για δηλητηρίαση, με την λέξη μεθυσμένος. Στην πραγματικότητα, είχε ενδοεγκεφαλική αιμορραγία και το περιστατικό είχε ως αποτέλεσμα να γίνει τετραπληγικός.

Δεδομένου ότι δεν υπάρχει συμμόρφωση με ένα ομοιόμορφο επίπεδο ποιότητας στον κλάδο της μηχανικής μετάφρασης, θα θελήσετε να μάθετε πώς ο LSP σας καθορίζει την ποιότητα. Μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις πιστοποίησης και κατάρτισης για να πάρετε μια ιδέα.

Για παράδειγμα, η Tomedes, μία από τις κορυφαίες παρόχους στον κλάδο της μηχανικής μετάφρασης, διαθέτει πιστοποίηση ISO για μετεπεξεργασία μηχανικής μετάφρασης. Αυτή η πιστοποίηση απαιτεί από αυτούς να διατηρούν τα αυστηρά πρότυπα ποιότητας του Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης.

Ποιες είναι οι άλλες επιχειρηματικές σας ανάγκες;

Επίσης, σκεφτείτε τον προϋπολογισμό σας, τα ζεύγη γλωσσών, την ποσότητα κειμένου και τυχόν πρόσθετες υπηρεσίες τοπικοποίησης που απαιτούνται, όπως δοκιμές, έρευνα SEO ή διαχείριση έργων.

Ποια μηχανή μηχανικής μετάφρασης χρησιμοποιεί ο LSP;

Η επιλογή της σωστής μηχανής μηχανικής μετάφρασης για την επιχείρησή σας είναι απαραίτητη για να επιτύχετε.Ενώ το Google Translate είναι εντάξει για προσωπική χρήση, θα χρειαστείτε κάτι πολύ πιο ισχυρό για τη στρατηγική τοπικοποίησης. Ευτυχώς, οι ερευνητές αναπτύσσουν διαφορετικές μηχανές μηχανικής μετάφρασης κάθε μέρα.

Η συγκεκριμένη βιομηχανία ή τα ζεύγη γλωσσών σας μπορεί να καθοδηγήσουν την απόφασή σας. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να εξετάσετε το DeepL, το NMT Systran και το Modernmt για αγγλικές ή γαλλικές μεταφράσεις. Ωστόσο, το Tencent ή το Baidu είναι πολύ καλύτερα για κινεζικές μεταφράσεις.

Σύμφωνα με την Omniscien, μία υψηλής ποιότητας προσαρμοσμένη μηχανή μετάφρασης μπορεί να αυξήσει την παραγωγικότητα έως και 300%.  Αυτός ο αριθμός θα μπορούσε να δημιουργήσει ή να διασπάσει τη στρατηγική τοπικοποίησής σας. Έτσι, είτε η επιχείρησή σας πρόκειται να ολοκληρώσει τη μηχανική μετάφραση ιδιωτικά είτε αναζητάτε έναν πάροχο γλωσσικών υπηρεσιών (LSP), πρέπει να γνωρίζετε τους περιορισμούς και τις δυνατότητες του προτεινόμενου μηχανισμού MT.

Οι post-editors τους έχουν εμπειρία στον κλάδο σας;

Δεν θα προσλαμβανατε υδραυλικό για να εγκαταστήσετε ηλεκτρικές καλωδιώσεις. Το ίδιο ισχύει και για την μετεπεξεργασίαα. Θα θελήσετε να διασφαλίσετε ότι ο μεταφραστής σας έχει εμπειρία στην μετεπεξεργασία μηχανικής μετάφρασης, καθώς και στα ζεύγη γλωσσών σας και τον συγκεκριμένο κλάδο σας

Προσφέρουν υπηρεσίες τοπικοποίησης

Όταν πρόκειται για πολύπλοκα έργα, δέκα εταιρείες δεν είναι καλύτερες από μια αποτελεσματική εταιρεία.  Εάν ο στόχος σας είναι η τοπικοποίηση, θα πρέπει να επιλέξετε ένα LSP που προσφέρει υπηρεσίες τοπικοποίησης.

Για παράδειγμα, σε ένα πρόσφατο blog αναφέρθηκε ο Διευθύνοντας Σύμβουλος της Tomedes, Ofer Tirosh, ως Globalization Whiz, λόγω των υπηρεσιών τοπικοποίησης της εταιρείας, όπως η παγκόσμια στρατηγική μάρκετινγκ, το SEO, οι δοκιμές λογισμικού, η διαχείριση έργων κι η συνεργατική πλατφόρμα.

Υπηρεσίες όπως αυτές που αναφέρθηκαν παραπάνω μειώνουν το άγχος της τοπικοποίησης, επειδή όλα φροντίζονται σε μια βολική συνεργασία.

 Το μέλλον της υβριδικής μετάφρασης

Στο μέλλον, είναι πιθανό να δούμε αύξηση στη χρήση Υβριδικών Συστημάτων Διαχείρισης Μετάφρασης (HTMS). Όλο και περισσότεροι LSPs θα ακολουθήσουν το παράδειγμα καινοτόμων εταιρειών όπως η RWS κι η Tomedes, προσφέροντας συνεργατικές πλατφόρμες που περιλαμβάνουν διαχείριση έργων, διαχείριση περιουσιακών στοιχείων, διαχείριση ροής εργασιών και διαχείριση ορολογίας.

Για πρώτη φορά, οι επιχειρήσεις θα έχουν μεγαλύτερο έλεγχο στο μεταφρασμένο περιεχόμενό τους κι άνευ προηγουμένου πρόσβαση στην παγκοσμιοποίηση, χάρη στην υβριδική μετάφραση.