logo

MachineTranslation.comiin luottavat miljoonat käyttäjät ympäri maailmaa, ja se on jo toimittanut miljardeja korkealaatuisia käännöksiä eri kielillä ja formaateissa. MachineTranslation.com on Tomedesin kehittämä ilmainen tekoälykääntäjä, jonka tarkoituksena on tehdä tekoälykäännöksistä helppokäyttöisiä, tarkkoja ja turvallisia kaikille. Alusta kääntää sekä tekstiä että suuria asiakirjoja säilyttäen niiden alkuperäisen asettelun ennallaan. Se käyttää SMART tarjota luotettavin käännös vertaamalla 22 tekoälymallin tuloksia ja valitsemalla automaattisesti version, josta suurin osa tekoälyistä on samaa mieltä.

Yritys

Tietoa meistä
Ota yhteyttä
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy

Valikko

UKKHinnoitteluAPIBlogiKielet

Kysytyt kielet

Suomi to Ranska
Saksa to Suomi
Venäjä to Suomi
Suomi to Saksa
Suomi to Ruotsi
Ranska to Suomi

Yritys

Tietoa meistä
Ota yhteyttä
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy

Valikko

UKKHinnoitteluAPIBlogiKielet

Kysytyt kielet

Suomi to Ranska
Saksa to Suomi
Venäjä to Suomi
Suomi to Saksa
Suomi to Ruotsi
Ranska to Suomi
g2iso_certificate_1iso_certificate_2
google_playapple_app
phone_icon
US: +1 985 239 0142 | UK: +44 1615 096140
mail_iconcontact@machinetranslation.com
social iconsocial iconsocial iconsocial icon
Globearrow
search-icon
  • Afrikaans
  • Albanian (Shqip)
  • Amharic (አማርኛ)
  • Arabic (العربية)
  • Belarusian (Беларуская)
  • Bengali (বাংলা)
  • Bosnian (Bosanski)
  • Bulgarian (Български)
  • Burmese (မြန်မာစာ)
  • Catalan (Català)
  • Central Atlas Tamazight (Tamaziɣt)
  • Chinese-Simplified (简体中文)
  • Chinese-Traditional (繁體中文)
  • Croatian (Hrvatski)
  • Czech (Čeština)
  • Danish (Dansk)
  • Dutch (Nederlands)
  • English
  • Esperanto
  • Estonian (Eesti)
  • Filipino (Tagalog)
  • Finnish (Suomi)
  • French (Français)
  • French-Canada (Français-Canada)
  • Galician (Galego)
  • Georgian (ქართული)
  • German (Deutsch)
  • Greek (Ελληνικά)
  • Guarani (Avañe'ẽ)
  • Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen)
  • Hausa
  • Hebrew (עברית)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Hungarian (Magyar)
  • Icelandic (Íslenska)
  • Igbo
  • Indonesian (Bahasa Indonesia)
  • Italian (Italiano)
  • Japanese (日本語)
  • Khmer (ខ្មែរ)
  • Korean (한국어)
  • Latvian (Latviešu)
  • Lingala (Lingála)
  • Lithuanian (Lietuvių)
  • Malagasy
  • Malay (Bahasa Melayu)
  • Maltese (Malti)
  • Norwegian-Bokmål (Norsk-Bokmål)
  • Oromo (Afaan Oromoo)
  • Polish (Polski)
  • Portuguese-Brazil (Português-Brasil)
  • Portuguese-Portugal (Português-Portugal)
  • Quechua (Runa Simi)
  • Romanian (Română)
  • Russian (Русский)
  • Serbian (Српски)
  • Slovak (Slovenčina)
  • Slovenian (Slovenščina)
  • Somali (Soomaaliga)
  • Spanish (Español)
  • Swahili (Kiswahili)
  • Swedish (Svenska)
  • Tamil (தமிழ்)
  • Thai (ไทย)
  • Tigrinya (ትግርኛ)
  • Tswana (Setswana)
  • Turkish (Türkçe)
  • Ukrainian (Українська)
  • Urdu (اردو)
  • Vietnamese (Tiếng Việt)
  • Wolof
  • Xhosa (IsiXhosa)
  • Yoruba (Yorùbá)
  • Zulu (IsiZulu)

2026 MachineTranslation.com by Tomedes

Oikeudelliset periaatteetEvästekäytäntö

May 21, 2026

Gemini vs. DeepL käännöksessä: Kumman pitäisi valita?

Jos työskentelet Google Docsissa ja haluat kääntää jotain, Gemini on jo sivupalkissasi. Jos työskentelet ammattimaisessa käännös- tai lokalisointikontekstissa, DeepL on todennäköisesti jo avoinna toisessa välilehdessä. Vuonna 2026 molemmat työkalut ovat aidosti kykeneviä – ja molemmilla on riittävästi vertailuaineistoa takanaan oikean vertailun tekemiseksi.

Ero ei ole siinä, kumpi on älykkäämpi. Se koskee kielipareja, työnkulun integrointia ja sitä, millaista sisältöä käsittelet. Tässä artikkelissa käsitellään näitä kolmea ulottuvuutta todellisilla tiedoilla, jotta voit tehdä päätöksen, joka kestää markkinointivertailun ensimmäistä kappaletta pidemmälle.

Tässä artikkelissa

  1. Kaksi erilaista käännösfilosofiaa
  2. Miten tarkkuuspisteet vertautuvat kielipareittain?
  3. Google Workspace -kysymys
  4. Mitä DeepL tekee, mitä Gemini ei tee, ja päinvastoin
  5. Hinnoittelu ja pääsy
  6. Todellinen työnkulkuongelma, jota kumpikaan työkalu ei täysin ratkaise
  7. Usein kysytyt kysymykset

Kaksi erilaista käännösfilosofiaa

Ennen vertailuarvoja on hyödyllistä ymmärtää, mitä kukin työkalu on todellisuudessa rakennettu tekemään, koska se muokkaa sitä, missä kukin suoriutuu hyvin ja missä sillä on rakenteellisia rajoituksia.

DeepL: Erityisesti käännöksiin

DeepL on neuroverkkoihin perustuva konekäännöspalvelu, joka on hionut yhtä osaamista vuodesta 2017: tekstin muuntamista kielten välillä tavalla, joka kuulostaa luonnolliselta, ei koneen tuottamalta. Sen arkkitehtuuri on koulutettu erityisesti käännöksen kannalta relevantilla datalla, ja tuo keskittyminen näkyy. Eurooppalaisten kieliparien kohdalla DeepL:n tuotos on johdonmukaisesti sujuvaa – ilmaisut tuntuvat luontevilta, rekisteri on hyvin sovitettu ja kielioppi ei kiinnitä huomiota itseensä.

Vuonna 2024 DeepL julkaisi DeepL next-genin, joka on erityisesti käännöksiä varten rakennettu LLM-pohjainen malli. Intenton State of Translation Automation 2025 -raportin mukaan DeepL next-gen on huippusuorittaja reaaliaikaisena ratkaisuna englannista espanjaksi, ranskaksi, italiaksi, hollanniksi, koreaksi, portugaliksi ja ukrainaksi. Se ei ole DeepL:n vanha NMT-moottori uudella nimellä, vaan merkittävästi erilainen malli, joka parantaa erityisesti pidemmissä teksteissä ja monimutkaisissa lauserakenteissa.

Tämän erikoistumisen hinta: DeepL tukee 33 kieltä. Ydinalueensa Euroopan ja Itä-Aasian ulkopuolella vaihtoehdot kapenevat nopeasti.

Gemini: Erittäin hyvin kääntävä päättelymalli

Gemini on Googlen lippulaiva suuri kielimalli, saatavilla Gemini 2.5 Pro ja 2.5 Flash -versioina huhtikuusta 2026 alkaen. Se ei ole suunniteltu erityisesti käännöksiä varten (se on yleiskäyttöinen päättelymalli), mutta päättelykyky osoittautuu siirtyvän poikkeuksellisen hyvin käännöstehtäviin, erityisesti sisällöissä, joissa merkitys riippuu vahvasti kontekstista: oikeudelliset argumentit, tekniset eritelmät, vivahteikas markkinointiteksti ja kieliparit, joilla on monimutkaisia kielioppirakenteita.

Intenton vuoden 2025 arviointi on tässä suhteessa silmiinpistävä. Kun arvioitiin niitä tarjoajia, joiden mallit saavuttivat yhteensä eniten parhaita suorituksia kaikissa 11 testatussa kieliparissa, Google päätyi tasapeliin monitoimija-ratkaisun kanssa, molemmilla oli 9 parasta suoritusta – enemmän kuin millään muulla yksittäisellä tarjoajalla. Google-malleihin, jotka vaikuttivat tähän kokonaismäärään, kuuluivat Gemini 2.5 Pro, Gemini 2.5 Flash, Google NMT ja Google Gemma 3. Gemini 2.5 Pro osoittautui erityisesti huippusijoitukseen käännöksissä englannista arabiaksi, ranskaksi, italiaksi, japaniksi, koreaksi, portugaliksi, espanjaksi ja kiinaksi.

Geminillä on myös rakenteellinen etu, jota mikään NMT-moottori ei voi toistaa: se on jo upotettu Google Workspaceen. Lisää siitä alla.

Miten tarkkuuspisteet vertautuvat kielipareittain?

Vertailuaineiston otsikko on, että molemmat työkalut ovat vahvoja, mutta ne voittavat eri paikoissa.

Missä DeepL johtaa

DeepL next-gen suoriutuu kärjessä tai lähellä sitä eurooppalaisille kielipareille, erityisesti englannista espanjaan, ranskaksi ja hollanniksi. Ihmisten LQA-arvioinnissa (jossa ammattikääntäjät arvioivat tulosten laatua automaattisten mittareiden sijaan) DeepL next-gen on parhaiden ratkaisujen joukossa yhdeksässä Intenton arvioimasta yhdestätoista kieliparista. EU:n sisältöä (markkinointimateriaalit, oikeudelliset asiakirjat, liiketoimintaviestintä, joka on suunnattu Länsi-Euroopan markkinoille) varten DeepL:n tuotos kuulostaa usein luonnollisimmalta.

MachineTranslation.comin sisäinen vertailu 5 000 sanan teknisestä ja markkinointisisällöstä antoi DeepL Classicille 94,2 %:n tarkkuuden, mikä oli korkein kaikista itsenäisistä NMT-moottoreista testissä. Se kuvasi vertailuarvossa tuottavan ihmiseltä kuulostavimman tuloksen erityisesti ranskaksi ja espanjaksi. DeepL:n seuraavan sukupolven versio vie tätä pidemmälle.

Ammattikääntäjille, jotka käyttävät CAT-työkaluja, myös DeepL:n ekosysteemillä on merkitystä. Se integroituu natiivisti useimpien suurten käännönhallintajärjestelmien kanssa, tarjoaa sanastohallinnan ja sävyn säädön sekä hyvin dokumentoidun API:n. Nämä eivät ole Gemini-ominaisuuksia.

Siellä missä Gemini johtaa

Aasian kieliparit ovat alue, jolla Geminin kontekstuaalinen päättelyarkkitehtuuri nousee selkeimmin esiin. Intenton vuoden 2025 arvio osoittaa Gemini 2.5 Pron parhaaksi ratkaisuksi englannista japaniksi, koreaksi ja kiinaksi – kielipareille, joissa kielioppirakenne, kohteliaisuusjärjestelmät ja aihe-kommentti-järjestys eroavat olennaisesti eurooppalaisista kielistä. Nämä ovat myös pareja, joissa DeepL:n erikoiskoulutus on kapeampaa ja joissa mallin kyky päätellä koko lauseen rakenteesta on tärkeämpää.

MachineTranslation.comin sisäisen analyysin mukaan Gemini-mallit saavuttivat 94 %:n tarkkuusluokituksen monimutkaisissa oikeudellisissa päättelytehtävissä englannista saksaksi – ylittäen tavalliset vaihtoehdot 12 %:lla tilanteissa, jotka vaativat pitkäkestoista muistia ja lauseiden välistä johdonmukaisuutta. Pitkä konteksti -etu auttaa myös pidemmissä asiakirjoissa, joissa segmentti kerrallaan -käännös aiheuttaa poikkeamia.

Arabia on toinen mainitsemisen arvoinen pari. Intenton arvio sijoittaa Gemini 2.5 Pron ja Flashin parhaiden suoritusten joukkoon englannista arabiaksi -käännöksessä, mikä on morfologisesti monimutkainen kieli, joka kompastuttaa monia koneita. DeepL:n arabian tuki on rajoitetumpaa.

Kun ne ovat olennaisesti yhtä hyviä

Vakiomateriaalin osalta keskeisillä eurooppalaisilla kielipareilla Gemini 2.5 Pro:n ja DeepL:n uuden sukupolven välillä laatuero on niin pieni, että muut tekijät (nopeus, työnkulku, kustannukset) ovat tärkeämpiä kuin pelkkä käännöksen laatu. Molemmat tuottavat tuloksen, jonka ammattieditorit pitäisivät käyttökelpoisena. Valinta niiden välillä tällä tasolla pitäisi perustua siihen, missä työnkulussa olet jo, ei marginaalisten laatuerojen tavoitteluun.

Google Workspace -kysymys

Tässä on todellinen päätös suurimmalle osalle ihmisistä, jotka vertailevat näitä kahta työkalua: jos kirjoitus-, muokkaus- ja dokumenttityösi tapahtuu Google Docsissa, Google Slidesissa tai Gmailissa, Gemini on jo siellä.

Vuodesta 2026 alkaen Gemini on integroitu suoraan Google Workspaceen osana Google One AI Premium -pakettia ja Workspace Business- ja Enterprise-paketteja. Käyttäjät voivat kääntää asiakirjoja, luoda monikielistä sisältöä ja mukauttaa tekstiä eri yleisöille poistumatta työkalusta, jossa he jo työskentelevät. Kopiointia ja liittämistä ei ole, ei vientiä, ei erillistä välilehteä. Tiimeille, jotka hallitsevat monikielisen sisällön luomista suoraan Google Docsissa, tämä on työnkulkuero, joka painaa enemmän kuin marginaaliset tarkkuuserot useimmissa tapauksissa.


DeepL tarjoaa selainlaajennuksen ja integraatioita yleisiin tuottavuussovelluksiin, mutta se ei ole natiivisti Googlen ekosysteemissä samalla tavalla. Workspace-keskeiselle tiimille Gemini poistaa kitkan, jonka jopa DeepL:n laajennus aiheuttaa.

Tämä ei tarkoita, että Gemini voittaa oletuksena Google Docs -käyttäjien kohdalla. Jos käännettävä sisältö sisältää erikoistunutta terminologiaa, oikeudellista tarkkuutta tai eurooppalaisia kielipareja, joissa DeepL:n luonnollisuus on todellinen liiketoimintavaatimus, DeepL:n välilehden avaaminen on silti vaivan arvoista. Mutta yleiseen sisältöön (sisäinen viestintä, kokouspöytäkirjat, tuotteiden ensimmäiset luonnokset) Geminin integrointietu on todellinen.

Mitä DeepL tekee, mitä Gemini ei tee, ja päinvastoin

Gemini 2.5 ProDeepL (seuraavan sukupolven)
Tuetut kieletLaaja monikielisyys (yli 100)33 kieltä
Google Workspace -integraatioAlkuperäinenVain selainlaajennus
CAT-työkalujen integrointiEiKyllä (tärkeimmät TMS-alustat)
Sanastojen hallintaKehotteen kauttaAlkuperäinen ominaisuus
Äänen säätöKehotteen kauttaVirallinen/epävirallinen vaihto
Asettelun säilyttävä asiakirjakäännösRajoitettuVahva (DOCX, PDF, PPTX)
EU-kieliparien laatuKorkeaLuokkansa paras
Aasian kieliparien laatuLuokkansa parasVahva, mutta vaihteleva
API-käytettävyysKyllä (Google AI Studio / Vertex AI)Kyllä (DeepL Pro API)
Ihmisen tarkistusvaihtoehtoEiEi
Ilmainen tasoKyllä (rajoitettu)Kyllä (rajoitettu)

Yksi käytännön huomio taulukosta: kumpikaan työkalu ei tarjoa ihmisen tarkistusta alustalla. Sisällölle, jossa tekoälyn virheellä olisi todella merkittäviä seurauksia (sopimus, vaatimustenmukaisuusasiakirja, kliininen yhteenveto), molemmat työkalut jättävät käyttäjän samaan asemaan: luottamaan yhden mallin tuotokseen ilman tarkistusta ja ilman ammattimaista tarkistusvaihtoehtoa, joka olisi integroitu työnkulkuun.

Hinnoittelu ja pääsy

Gemini:

  • Gemini 2.5 Pro: saatavilla Google One AI Premium -jäsenyydellä hintaan 19,99 dollaria/kk, joka sisältää myös 2 TB Google Drive -tallennustilaa ja laajemmat Workspace AI -ominaisuudet
  • Gemini in Workspace: saatavilla Business Starter -jäsenyydestä (12 dollaria/käyttäjä/kk) Enterprise-jäsenyyteen
  • API-käyttö Google AI Studion (ilmainen taso) ja Vertex AI:n (maksu per token) kautta
  • Gemini 2.5 Flash: edullisempi, pienemmän viiveen vaihtoehto suurille API-käytöille

DeepL:

  • Ilmainen: rajoitettu määrä merkkejä, 3 muokkaamatonta asiakirjakäännöstä kuukaudessa
  • Starter: ~10,49 dollaria/käyttäjä/kk
  • Advanced: ~34,49 dollaria/käyttäjä/kk
  • Ultimate: ~68,99 dollaria/käyttäjä/kk
  • API Pro: 25 dollaria miljoonaa merkkiä kohden

Yksittäisille ammattikäyttäjille hinnoittelun vertailu riippuu siitä, mistä jo maksat. Jos käytät Google One AI Premiumia tai organisaatiollasi on Google Workspace, johon Gemini sisältyy, Gemini ei maksa sinulle mitään ylimääräistä käännöstehtävistä. DeepL:n Starter-paketti on edullinen kohtuullisen käytön kannalta, mutta usean käyttäjän tiimeille käyttäjäkohtaiset kustannukset kasvavat.

Todellinen työnkulkuongelma, jota kumpikaan työkalu ei täysin ratkaise

Tässä on jotain, mitä molemmat työkalut jakavat ja mikä kannattaa mainita selvästi.

DeepL ja Gemini 2.5 Pro ovat molemmat vuoden 2026 kyvykkäimpiä käännösmalleja. Mutta ne ovat kaikki yksimallisia järjestelmiä: yksi arkkitehtuuri, yksi tulkinta, yksi tulos. Kun jompikumpi tekee käännösvalinnan (mikä synonyymi käytetään, miten käsitellä moniselitteistä lausetta, miten esittää idiomi), saat tuon valinnan vastauksena, ilman mitään mihin verrata sitä ja ilman signaalia, joka osoittaisi, kuinka luottavainen malli oli.

Kuten MachineTranslation.comin sisäinen tekoälykäännösvirheiden seuranta osoittaa, nykyaikaisessa tekoälykäännöksessä jäljellä olevat virheet ovat lähes kokonaan semanttisia: väärä rekisteri, väärä sävy, väärin ymmärretty konnotaatio. Ne eivät näytä virheiltä. Ne näyttävät sujuvalta, varmalta tuotokselta, jonka hieman erilainen malli olisi renderöinyt eri tavalla.

Suuren volyymin yleiselle sisällölle tämä on ihan hyvä. Asiakkaalle suunnatussa, juridisesti sitovassa tai säännellyllä alalla, varmennusmekanismin puuttuminen on aukko, jonka molemmat työkalut jättävät avoimeksi.


Geminin ja DeepL:n ajaminen samalla tekstillä ja niiden yhteneväisyyksien (ja eroavaisuuksien) vertailu antaa tietoa, jota kumpikaan työkalu ei tarjoa yksinään. Eroavuus ei ole epäonnistuminen; se on merkki siitä, että kohta sisältää tulkinnanvaraa ja että valintasi siitä, mitä tulkintaa käytät, on todellinen toimituksellinen päätös eikä vakiintunut tosiasia. MachineTranslation.com tekee tämän 24 mallilla samanaikaisesti, mukaan lukien sekä Gemini että DeepL, ja tuo esiin enemmistön tuloksen sekä laatuarviot jokaiselle. Se on erilainen tapa ajatella käännöksen luotettavuutta: ei onko tämä tulos hyvä? vaan mistä useimmat mallit olivat samaa mieltä?

Usein kysytyt kysymykset

1. Onko Gemini parempi kuin DeepL käännöksessä?

Riippuu kieliparista. DeepL:n uusi sukupolvi on Euroopan kieliparien, kuten espanjan, ranskan, italian, hollannin ja portugalin, parhaiden joukossa. Gemini 2.5 Pro on johtava aasialaisissa kielipareissa, kuten japanissa, koreassa ja kiinassa, sekä sisällöissä, jotka vaativat vahvaa kontekstuaalista päättelyä pitkien dokumenttien läpi. Euroopan keskeisimpien kieliparien kohdalla molemmat kielet ovat yleensä niin vahvoja, että työnkulkuun ja hinnoitteluun liittyvät tekijät merkitsevät enemmän kuin käännöslaadun erot.

2. Kumpi on tarkempi: Gemini vai DeepL?

Molemmat esiintyvät Intenton State of Translation Automation 2025 huippuluokan sijoituksissa, mutta eri kielipareille. DeepL seuraavan sukupolven mallit johtavat EU-kielissä ihmisen tekemässä laadunarvioinnissa; Gemini 2.5 Pro johtaa aasialaisissa kielissä ja sai kokonaisuutena parhaat pisteet yhdeksässä kieliparissa. Kumpikaan ei ole ehdottomasti tarkempi – jako tapahtuu kieliparin ja sisältötyypin mukaan.

3. Onko Gemini käytössä Google Docsissa?

Kyllä. Vuodesta 2026 alkaen Gemini on integroitu natiivisti Google Workspaceen, ja se on käytettävissä Google Docsissa, Gmailissa ja muissa Workspace-sovelluksissa sivupalkin kautta. Google One AI Premium- tai kelpuuttavien Workspace-pakettien käyttäjät voivat kääntää asiakirjoja poistumatta sovelluksesta. Tämä työnkulun integrointi on merkittävä etu työkaluihin verrattuna, jotka vaativat kopiointia ja liittämistä tai selainlaajennuksia.

4. Voinko käyttää DeepL:ää Google Docsissa?

DeepL tarjoaa selainlaajennuksen, joka toimii verkkosovelluksissa, mukaan lukien Google Docs, mutta se ei ole natiivisti integroitu Workspaceen samalla tavalla kuin Gemini. Raskaiden Google Workspace -käyttäjien osalta Gemini poistaa vaiheen, jota DeepL:n laajennus vielä vaatii.

5. Mitä kieliä DeepL tukee verrattuna Geminiin?

DeepL tukee 33 kieltä, pääasiassa eurooppalaisia pareja sekä kiinaa, japania ja koreaa. Gemini tukee paljon laajempaa valikoimaa – se ei julkaise kiinteää kielimäärää samalla tavalla kuin omistetut NMT-moottorit, mutta se käsittelee kymmeniä pää- ja sivukieliä suorituskyvyllä, joka vaihtelee parikohtaisesti. DeepL:n 33 kielen ulkopuolella Gemini on kyvykkäämpi vaihtoehto.

6. Mikä on parempi pitkiä liiketoiminta-asiakirjoja varten?

Geminin suurempi konteksti-ikkuna antaa sille etulyöntiaseman pidemmissä asiakirjoissa, joissa johdonmukaisuus koko tekstissä on tärkeää – määritellyt termit, sävyrekisteri, erisnimen johdonmukaisuus. DeepL:n asiakirjakäännösominaisuus käsittelee DOCX-, PDF- ja PPTX-tiedostoja alkuperäinen asettelu säilyttäen, mikä on käytännöllinen etu muotoilluille liiketoiminta-asiakirjoille. Jos muotoilu on kriittistä, DeepL:n asettelun säilyttämistä on vaikea korvata. Jos asiakirjojen välinen johdonmukaisuus on kriittistä, Geminin kontekstin syvyys on relevantimpi muuttuja.‎