logo

MachineTranslation.comiin luottavat miljoonat käyttäjät ympäri maailmaa, ja se on jo toimittanut miljardeja korkealaatuisia käännöksiä eri kielillä ja formaateissa. MachineTranslation.com on Tomedesin kehittämä ilmainen tekoälykääntäjä, jonka tarkoituksena on tehdä tekoälykäännöksistä helppokäyttöisiä, tarkkoja ja turvallisia kaikille. Alusta kääntää sekä tekstiä että suuria asiakirjoja säilyttäen niiden alkuperäisen asettelun ennallaan. Se käyttää SMART tarjota luotettavin käännös vertaamalla 22 tekoälymallin tuloksia ja valitsemalla automaattisesti version, josta suurin osa tekoälyistä on samaa mieltä.

Yritys

Tietoa meistä
Ota yhteyttä
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy

Valikko

UKKHinnoitteluAPIBlogiKielet

Kysytyt kielet

Suomi to Ranska
Saksa to Suomi
Venäjä to Suomi
Suomi to Saksa
Suomi to Ruotsi
Ranska to Suomi

Yritys

Tietoa meistä
Ota yhteyttä
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy

Valikko

UKKHinnoitteluAPIBlogiKielet

Kysytyt kielet

Suomi to Ranska
Saksa to Suomi
Venäjä to Suomi
Suomi to Saksa
Suomi to Ruotsi
Ranska to Suomi
g2iso_certificate_1iso_certificate_2
google_playapple_app
phone_icon
US: +1 985 239 0142 | UK: +44 1615 096140
mail_iconcontact@machinetranslation.com
social iconsocial iconsocial iconsocial icon
Globearrow
search-icon
  • Afrikaans
  • Albanian (Shqip)
  • Amharic (አማርኛ)
  • Arabic (العربية)
  • Belarusian (Беларуская)
  • Bengali (বাংলা)
  • Bosnian (Bosanski)
  • Bulgarian (Български)
  • Burmese (မြန်မာစာ)
  • Catalan (Català)
  • Central Atlas Tamazight (Tamaziɣt)
  • Chinese-Simplified (简体中文)
  • Chinese-Traditional (繁體中文)
  • Croatian (Hrvatski)
  • Czech (Čeština)
  • Danish (Dansk)
  • Dutch (Nederlands)
  • English
  • Esperanto
  • Estonian (Eesti)
  • Filipino (Tagalog)
  • Finnish (Suomi)
  • French (Français)
  • French-Canada (Français-Canada)
  • Galician (Galego)
  • Georgian (ქართული)
  • German (Deutsch)
  • Greek (Ελληνικά)
  • Guarani (Avañe'ẽ)
  • Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen)
  • Hausa
  • Hebrew (עברית)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Hungarian (Magyar)
  • Icelandic (Íslenska)
  • Igbo
  • Indonesian (Bahasa Indonesia)
  • Italian (Italiano)
  • Japanese (日本語)
  • Khmer (ខ្មែរ)
  • Korean (한국어)
  • Latvian (Latviešu)
  • Lingala (Lingála)
  • Lithuanian (Lietuvių)
  • Malagasy
  • Malay (Bahasa Melayu)
  • Maltese (Malti)
  • Norwegian-Bokmål (Norsk-Bokmål)
  • Oromo (Afaan Oromoo)
  • Polish (Polski)
  • Portuguese-Brazil (Português-Brasil)
  • Portuguese-Portugal (Português-Portugal)
  • Quechua (Runa Simi)
  • Romanian (Română)
  • Russian (Русский)
  • Serbian (Српски)
  • Slovak (Slovenčina)
  • Slovenian (Slovenščina)
  • Somali (Soomaaliga)
  • Spanish (Español)
  • Swahili (Kiswahili)
  • Swedish (Svenska)
  • Tamil (தமிழ்)
  • Thai (ไทย)
  • Tigrinya (ትግርኛ)
  • Tswana (Setswana)
  • Turkish (Türkçe)
  • Ukrainian (Українська)
  • Urdu (اردو)
  • Vietnamese (Tiếng Việt)
  • Wolof
  • Xhosa (IsiXhosa)
  • Yoruba (Yorùbá)
  • Zulu (IsiZulu)

2026 MachineTranslation.com by Tomedes

Oikeudelliset periaatteetEvästekäytäntö

June 2, 2026

Grok vs Llama käännökseen: Mikä tekoälymalli suoriutuu paremmin?

Kaksi hyvin erilaista filosofiaa astuu käännöstehtävään.

Grok on xAI:n rakentama, yhdistyy reaaliaikaisesti verkon ja X:n live-dataan, ja se on viritetty nopeasti muuttuvaan kieleen — trendaavaan slangiin, ajankohtaisiin tapahtumiin, viikoittain muuttuviin kulttuuriviittauksiin. Llama on Metan rakentama, julkaistu avoimena lähdekoodina maailmalle, ja suunniteltu ladattavaksi, muokattavaksi ja otettavaksi käyttöön omassa infrastruktuurissasi ilman token-kohtaisia kustannuksia.

Ne ovat molemmat MachineTranslation.comin 24 mallin konsensusjärjestelmän sisällä. He molemmat kääntävät. Ja ne soveltuvat aidosti erilaisiin käännöstehtäviin.

Tässä artikkelissa käsitellään, missä kukin on todella hyvä, missä kukin jää vajaaksi ja mitä tapahtuu, kun niitä testataan rinnakkain samalla sisällöllä.

Tässä artikkelissa

  1. Mikä on Grok ja miten se hoitaa käännöstyön?
  2. Mikä on Llama ja miten se hoitaa käännöstyön?
  3. Grok vs Llama: Käännöksen laatu verrattuna
  4. Onko Llama parempi kuin Grok käännöksessä?
  5. Kumpi on parempi asiakirjojen kääntämiseen?
  6. Voinko ajaa Llaman paikallisesti käännöstä varten?
  7. Miten MachineTranslation.com käyttää sekä Grokia että Llamaa
  8. Usein kysytyt kysymykset

Mikä on Grok ja miten se käsittelee käännöstä?


Grok on xAI:n, Elon Muskin perustaman tekoäly-yhtiön, kehittämä, ja se on koulutettu yhdistelmällä yleistä verkkodataa ja reaaliaikaista sisältöä X:stä (entinen Twitter). Nykyiset versiot ovat Grok 3 ja Grok 4, jotka julkaistiin vastaavasti helmikuussa ja heinäkuussa 2025. Mikä tekee Grokista arkkitehtonisesti erottuvan useimmista tekoälymalleista, on reaaliaikainen tiedonsaanti — se voi hakea tietoa nykyisestä verkkosisällöstä ja X-alustalta päättelyn aikana, sen sijaan että se toimisi kiinteästä koulutuskuvasta.

Käännöksen kannalta sillä on merkitystä tietyllä ja kapealla tavalla. Grok on erityisen taitava kääntämään sisältöä, joka viittaa ajankohtaisiin tapahtumiin, trendaavaan terminologiaan, internet-slangiin ja nopeasti muuttuviin kulttuuriviittauksiin. Jos sinun täytyy kääntää sosiaalisen median julkaisu tuoreesta uutisesta, tuotelanseerausilmoitus tai kolme viikkoa sitten ilmestynyt viraali-ilmaus, Grokin reaaliaikainen tiedonsaanti antaa sille kontekstin, jota viime vuoden dataan koulutetulla mallilla yksinkertaisesti ei ole.

Se on todellinen etu. Se on myös melko spesifi.

Aikaherkän sisällön ulkopuolella Grok käyttäytyy kuten useimmat edistykselliset LLM:t käännöstyössä: kykenevä suurissa kielipareissa, heikompi vähäisemmän resurssin kielissä, ja siihen pätevät samat rakenteelliset rajoitukset, jotka kaikilla yksimallijärjestelmillä on — ei mekanismia oman tuotoksensa tarkistamiseen.

Grok on saatavilla kuluttajakäyttöön X Premium+ -palvelun (22 $/kuukausi) tai SuperGrokin (30 $/kuukausi) kautta, ja xAI:n API:n kautta noin 0,20 dollarilla miljoonaa syötetokenia kohden. Sitä ei voi itse isännöidä. Hienosäätö omalla datalla ei ole käytettävissä.

Mikä on Llama ja miten se käsittelee käännöksiä?


Llama on Metan avoimen painoinen tekoälymalliperhe. Nykyinen sukupolvi (Llama 4 Maverick ja Llama 4 Scout) julkaistiin vuonna 2025 ja edustaa merkittävää harppausta Llama 3:een verrattuna sekä kyvykkyydessä että kielikattavuudessa. Llama 4 tukee yli 200 kieltä ja on multimodaalinen, mikä tarkoittaa, että se voi käsitellä kuvia tekstin rinnalla. Tuo multimodaalinen kyky on käytännössä merkityksellinen käännöstyössä: upotettuja kuvia sisältäviä asiakirjoja, skannattuja PDF-tiedostoja ja tekstimerkinnöillä varustettuja kaavioita – Llama 4 pystyy käsittelemään niitä kaikkia tavoilla, joihin vain tekstipohjaiset mallit eivät pysty.

Llaman määrittävä ominaisuus on se, mitä sillä voi tehdä. Koska mallipainot ovat julkisesti saatavilla kaupallisen käytön lisenssillä, tiimit, joilla on oikea infrastruktuuri, voivat ladata Llama-mallin, ajaa sen omilla palvelimillaan, hienosäätää sitä toimialakohtaisella datalla ja käsitellä arkaluonteista sisältöä lähettämättä mitään ulkoiseen APIin. Lakisääteisten, lääketieteellisten ja taloudellisten käännöstyönkulkujen osalta, joissa tietojen sijainti on vaatimustenmukaisuusvaatimus, tämä ei ole mukava lisä — se on ainoa hyväksyttävä vaihtoehto.

Llama-mallin käännöstuotos vakiosisällön osalta on vahva, mutta ei aivan alan huipulla. Intento's State of Translation Automation 2025, joka arvioi Llama 4 Maverickin ja Llama 4 Scoutin 11 kieliparissa, havaitsi, että kumpikaan malli ei esiintynyt 14 parhaan ratkaisun joukossa missään yksittäisessä kieliparin arvioinnissa. Se on rehellinen vertailukohta todettavaksi: Llama on kyvykäs, mutta mallit kuten GPT-4.1, Claude Opus 4 ja Gemini 2.5 Pro päihittävät sen Intento arvioimissa pareissa. Llama ansaitsee paikkansa avoimen lähdekoodin joustavuutensa, kielten laajuutensa ja suuren volyymin työnkuluille soveltuvan kustannusrakenteensa ansiosta.

Grok vs Llama: Käännöksen laatu verrattuna

Kun MachineTranslation.com testasi sekä Grokia että Llamaa samalla 500 sanan englannista espanjaksi käännettävällä markkinointitekstillä, Grok sai laatupisteiksi 8.1 kymmenestä ja Llama 7.9. Samasta japaniksi käännetystä tekstistä Grok sai pisteet 7.4 ja Llama 7.6 – pieni käänne, joka heijastaa Llama 4:n vahvempaa monikielisen koulutusdatan syvyyttä aasialaisissa kielissä. Kahden mallin välinen yhteneväisyysaste espanjankielisessä tekstissä oli 74 %; japaninkielisessä tekstissä se laski 61 %:iin, mikä osoittaa, että erityisesti japanin kielen kohdalla kaksi mallia tulkitsivat merkittäviä osia lähdetekstistä eri tavoin.

Nämä yhteneväisyystiedot ansaitsevat tarkemman tarkastelun. Kun Grok ja Llama ovat samaa mieltä käännöksestä, voit lukea tämän konvergenssin luottamussignaalina — kaksi arkkitehtuuriltaan erilaista mallia, koulutettu eri datalla, päätyen samaan tulokseen. Kun ne eroavat, kuten ne tekivät 39 %:ssa japanilaisista lauseista kyseisessä testissä, tämä ero on merkki: kohta sisältää joko todellista tulkinnallista monitulkintaisuutta, tai toinen malleista teki valinnan, jota toinen ei olisi tehnyt.

Grok (Grok 4)Llama (Llama 4 Maverick)
Reaaliaikainen tiedonsaantiKylläEi
Itse isännöitävissäEiKyllä
HienosäädettävissäEiKyllä
Kielet40+200+
Monimodaalinen (kuvat/asiakirjat)RajoitettuKyllä
API-kustannus~0,20 $/miljoona syöttötunnustaIlmainen (itse isännöity)
Paras sisältötyyppiTrendaava/sosiaalinen/uutisetSuurivolyyminen, toimialakohtainen
MachineTranslation.comin laatupisteet (EN-ES)8.1/107.9/10
MachineTranslation.comin laatupisteet (EN-JA)7.4/107.6/10

Kumpikaan malli ei hallitse. Erot ovat todellisia, mutta eivät dramaattisia normaalilla sisällöllä. Käyttötapaus määrittää, kumpi on todella hyödyllisempi – ja useimmissa ammattimaisissa käännöstyönkuluissa kumpikaan ei yksinään ole oikea vastaus.

Onko Llama parempi kuin Grok kääntämiseen?

Ei yleispätevänä lausuntona. Vastaus riippuu lähes kokonaan sisällön tyypistä ja työnkulusta.

Grokilla on etulyöntiasema, kun lähdemateriaali on aikaherkkää. Jos lähdetekstissä esiintyy ilmaus, joka on tullut yleiseen käyttöön viime kuukausina (poliittinen iskulause, kulttuurinen meemi, nopeasti kehittyvän alan äskettäin luotu tekninen termi), Grokin reaaliaikainen verkkoyhteys antaa sille paremman mahdollisuuden kääntää se tarkasti kohdekielelle. Llama-koulutusdatalla on katkaisupiste; Grokilla ei ole.

Llamalla on etu, kun prioriteettina on hallinta, kustannukset tai kielten laajuus. Tiimeille, jotka käsittelevät suuria määriä asiakirjoja talon sisällä, ajavat hienosäädettyjä toimialamalleja yksityisessä infrastruktuurissa tai työskentelevät kielillä, jotka eivät kuulu Grokin noin 40 kielen kattavuuteen, Llama on käytännöllisempi työkalu. Sen yli 200 kielen tuki ja monimuotoinen kyky tekevät siitä monipuolisemman strukturoituihin yritystyönkulkuihin.

Ammattimaisen käännöslaadun osalta vakiosisällölle tärkeimmissä kielipareissa nämä kaksi ovat riittävän lähellä toisiaan, jotta muut tekijät (integraatio, kustannukset, infrastruktuuri) ovat tärkeämpiä kuin laatuero.

Kumpi on parempi asiakirjojen kääntämiseen?

Llama, useimmissa tapauksissa.

Llama 4:n monimuotoinen kyky on ratkaiseva tekijä monimutkaisissa asiakirjoissa. Upotettuja kaavioita sisältävät PDF-tiedostot, skannatut sopimukset, kuvapainotteiset esitykset ja sekamedia-tiedostot vaativat kaikki mallin, joka pystyy käsittelemään visuaalista ja tekstuaalista tietoa yhdessä. Grok-tekoälyn monimuotokyky on nykyisessä versiossa rajoitetumpi, eikä sitä ole suunniteltu sellaisiin asiakirjankäsittelytyönkulkuihin, joita yrityskäännökset edellyttävät.

Muotoilun käsittelyn ohella itseisännöintivaihtoehto on merkityksellinen arkaluonteista sisältöä sisältävien asiakirjojen kohdalla. Luottamuksellisia fuusioasiakirjoja kääntävä lakitiimi ei voi lähettää sitä tekstiä ulkoiseen rajapintaan. Potilastietoja käsittelevä terveydenhuollon palveluntarjoaja tarvitsee käännöksen, joka pysyy omissa tiloissa. Paikallisesti ajettava Llama 4 täyttää molemmat näistä vaatimuksista. Grok, joka toimii yksinomaan xAI:n pilvi-infrastruktuurin kautta, ei.

Pitkissä dokumenteissa, joissa johdonmukaisuus koko tekstin läpi on tärkeää, kuten MachineTranslation.comin sisäinen analyysi osoittaa, fragmentteina käsitellyt dokumentit osoittavat 28 % korkeamman terminologisen epäjohdonmukaisuuden verrattuna kokonaisuutena käsiteltyihin. Sekä Grok että Llama käsittelevät koko asiakirjan kontekstia kohtuullisen hyvin LLM:inä, mutta erittäin pitkien asiakirjojen (lakisopimukset, vuosikertomukset, tekniset käsikirjat) osalta MachineTranslation.comin 24 mallin konsensuksen läpi ajaminen havaitsee sen virheen, jonka yksittäinen malli voi tuoda 40 000 sanan asiakirjaan.

Voinko ajaa Llamaa paikallisesti käännöstä varten?

Kyllä, ja tietyissä käyttötapauksissa tämä on nimenomaan oikea lähestymistapa.

Meta julkaisee Llama-mallin painot julkisesti kaupallisen käytön lisenssillä. Tiimit, joilla on infrastruktuuri suurten tekoälymallien pyörittämiseen, voivat ladata Llama 4 Maverickin tai Scoutin ja käyttää sitä kokonaan paikan päällä. Tämä tarkoittaa, että tietoja ei lähetetä millekään ulkoiselle palvelimelle, tokenikohtaisia API-kustannuksia ei synny, ja mallia voidaan hienosäätää omalla terminologialla, asiakaskohtaisilla sanastoilla tai toimialakohtaisella rinnakkaisdatalla.

Käytännön vaatimukset ovat merkittäviä: Llama 4 Maverick on suuri malli, joka vaatii huomattavia laskentaresursseja. Tiimeille, joilla ei ole olemassa olevaa GPU-infrastruktuuria, itseisännöinnin taloudellisuus suosii usein pilvi-API:n käyttöä sen sijaan. Mutta organisaatioille, jotka jo ajavat tekoälykuormia omalla laitteistollaan (yritysteknologia, terveydenhuoltojärjestelmät, laki- ja rahoituslaitokset), itse isännöity Llama on käännösinfrastruktuuri, joka täyttää vaatimustenmukaisuus-, kustannus- ja laatuvaatimukset samanaikaisesti.

Tiimeille, jotka tarvitsevat monikielistä tulostetta yli 200 kielellä, mukaan lukien harvinaisemmat kieliparit, joita mikään kaupallinen API ei luotettavasti kata, Llaman avoin koulutusdata tekee siitä mukautuvamman kuin mikään suljettu malli.

Miten MachineTranslation.com käyttää sekä Grokia että Llamaa


MachineTranslation.com käyttää sekä Grokia että Llamaa osana SMARTia, alustan 24 mallin konsensusjärjestelmää. Kun käännät mitä tahansa tekstiä tai asiakirjaa, molemmat mallit tuottavat riippumattoman tuloksen. SMART vertaa sitten kaikkia 24 tulostetta ja nostaa esiin käännöksen, johon suurin osa malleista yhtyy, sekä kunkin yksittäisen mallin laatupisteet.

Käytännön tulos: näet, mitä Grok tuotti, mitä Llama tuotti ja mistä 24 mallin konsensus on samaa mieltä. Jos Grok ja Llama saavat pisteet 8.1 ja 7.9 vastaavasti samassa englannista espanjaksi käännöstehtävässä, ja SMART-konsensus saa pisteet 9.4, tuo ero kertoo sinulle jotain merkityksellistä. Konsensuslähtö sisältää sen, minkä molemmat mallit saivat oikein, samalla kun se suodattaa pois virheet, jotka kumpikin esitteli itsenäisesti.

MachineTranslation.comin sisäisessä testauksessa SMART-konsensusmenetelmä vähentää kriittisten käännösvirheiden riskiä 90 % verrattuna minkä tahansa yksittäisen mallin käyttöön. Tässä artikkelissa tehdyssä erityisessä vertailussa (Grok 8.1 ja Llama 7.9 englannista espanjaan käännöksessä) SMART-konsensus samasta tekstistä sai pisteet 9.4, Grokin ja Llaman ollessa samaa mieltä 74 %:ssa lauseista ja konsensustulos ratkaisi erimielisyydet lopuissa 26 %:ssa.

Kumpaakaan, Grokia tai Llamaa, ei luoteta sokeasti. ‎24 mallin sopimus on tärkeä signaali.

Voit verrata Grok- ja Llama-tuloksia suoraan MachineTranslation.com-sivustolla, ilmaiseksi, rekisteröitymistä ei vaadita. Aja molemmat. Katso missä he ovat samaa mieltä. Näe missä ne eroavat. Eroavaisuus on se, missä käännös oli todella vaikea.

Usein kysytyt kysymykset

1. Onko Llama parempi kuin Grok käännöstyössä?

Ei yleismaailmallisesti. Grok päihittää Llaman aikaherkässä sisällössä, joka käsittelee tuoreita tapahtumia, trendaavaa kieltä ja ajankohtaisia kulttuuriviittauksia, koska sen reaaliaikainen verkkoyhteys antaa sille kontekstin, jota Llaman staattinen koulutusdata ei pysty vastaamaan. Llama päihittää Grokin suurivolyymisissä dokumenttityönkuluissa, vaatimustenmukaisuuden kannalta herkässä sisällössä, joka on säilytettävä paikan päällä, ja kielipareissa, jotka ovat Grokin noin 40 kielen kattavuuden ulkopuolella. Vakiosisällön osalta suurimmissa kielipareissa niiden välinen laatuero on pieni.

2. Mikä tekee Grokista erilaisen kuin muut tekoälymallit käännöksiin?

Grokin ensisijainen erottava tekijä on reaaliaikainen tiedonsaanti. Vaikka useimmat tekoälymallit (mukaan lukien Llama) on koulutettu kiinteällä tietoaineistolla, jolla on tietokatkos, Grok voi hakea tietoa reaaliaikaisesta verkkosisällöstä ja X-alustan tiedoista päätelmän teon aikana. Käännöksissä, jotka sisältävät äskettäin luotua terminologiaa, trendaavia kulttuuriviittauksia tai ajankohtaisiin tapahtumiin liittyvää sisältöä, tämä antaa Grokille tosiasiallisen tarkkuuden edun, jota staattiset mallit eivät voi jäljitellä.

3. Onko Llama 4 parempi kuin Grok käännöstyössä?

Llama 4 Maverick ja Llama 4 Scout tukevat yli 200 kieltä verrattuna Grokin noin 40 kieleen, ja Llama 4:n monimuotokyky käsittelee kuvia sisältäviä asiakirjoja ja skannattuja PDF-tiedostoja, joita Grok ei pysty käsittelemään yhtä tehokkaasti. Intento-arvioinnin tärkeimpien kieliparien raakakäännösten laadun osalta kumpikaan malli ei sijoittunut 14 parhaan ratkaisun joukkoon — molemmat ovat kyvykkäitä, mutta eivät luokkansa parhaita. Llama 4:n käytännön edut ovat sen laajuus, sen avoimen lähdekoodin joustavuus ja sen itseisännöintivaihtoehto.

4. Voidaanko Llamaa käyttää kääntämiseen?

Kyllä. Llama 4 Maverick ja Llama 4 Scout, nykyinen sukupolvi, tukevat yli 200 kieltä ja tuottavat käännöstuloksia, jotka ovat vertailukelpoisia muiden huippuluokan suurten kielimallien kanssa tärkeimmillä kielipareilla. Llamaa voi käyttää API:n kautta tai itse hostattuna omalla infrastruktuurilla, mikä tekee siitä erityisen relevantin organisaatioille, joilla on tietosuoja- tai vaatimustenmukaisuusvaatimuksia. Se voidaan myös hienosäätää toimialakohtaisella datalla parantamaan suorituskykyä erikoissisällön käsittelyssä.

5. Mikä on parempi monikieliselle sisällölle: Grok vai Llama?

Llama, huomattavalla erolla kielten laajuudessa. Llama 4 tukee yli 200 kieltä; Grok tukee noin 40. Tiimeille, jotka työskentelevät laajalla kieliparien kirjolla (erityisesti afrikkalaisissa, eteläaasialaisissa tai alkuperäiskielissä), Llaman koulutusdatan kattavuus on huomattavasti laajempi. Suurimpien eurooppalaisten ja itäaasialaisten kieliparien osalta molemmat mallit toimivat vertailukelpoisesti.

6. Miten MachineTranslation.com käyttää Grokia ja Llamaa yhdessä?

Sekä Grok että Llama toimivat samanaikaisesti osana MachineTranslation.comin SMART 24-mallin konsensusjärjestelmää. Jokainen käännös käy läpi kaikki 24 mallia itsenäisesti. SMART tunnistaa tuotoksen, jonka enemmistö hyväksyy, ja toimittaa sen tuloksena, jokaisen mallin laatupisteiden rinnalla. Käyttäjät voivat nähdä Grockin yksittäisen tuotoksen, Llaman yksittäisen tuotoksen ja konsensustranslaation, joka syntetisoi sen, mistä kaikki 24 mallia olivat yhtä mieltä.