May 10, 2024
शोधकर्ताओं ने पारंपरिक दृष्टिकोणों की समस्याओं का समाधान करने के लिए हाइब्रिड मशीन अनुवाद प्रक्रियाओं का इस्तेमाल किया है। नियमों पर आधारित मशीन अनुवाद को सांख्यिकीय तरीकों के साथ जोड़कर, उन्होंने विश्वसनीयता और सटीकता को बढ़ा दिया है। इसके बाद, हाइब्रिड मशीन अनुवाद को दो या दो से अधिक मशीन अनुवाद दृष्टिकोणों को एक प्रणाली में जोड़ने के लिए संदर्भित किया जाता था।
हालाँकि, भाषा और प्रौद्योगिकी क्षेत्रों में नवोन्मेषकों ने अब हाइब्रिड अनुवाद के लिए एक और परिभाषा दे दी है। मानव अनुवाद + मशीन अनुवाद।
हाइब्रिड मशीन अनुवाद एक ऐसी प्रक्रिया है जो दोनों मानव के बाद के संपादन और मशीन अनुवाद के तरीकों, जैसे कि सांख्यिकीय पीढ़ी और न्यूरल मशीन अनुवाद को जोड़ती है। यह प्रक्रिया एक कुशल कार्य प्रवाह बनाती है और दोनों मशीनी अनुवाद और मानव अनुवाद की ताकत को बढ़ाती है।
मानव-मशीन अनुवाद किसी भी विधि के द्वारा अपने आप प्राप्त किए जाने वाले परिणामों की तुलना में अधिक सटीक और सूक्ष्म परिणाम पैदा करता है। कई अग्रणी कंपनियां अपनी बाजार पहुंच का वैश्विक स्तर पर विस्तार करने के लिए पहले से ही हाइब्रिड अनुवाद का इस्तेमाल कर रही हैं। दुनिया भर के विशेषज्ञ इसे अनुवाद का भविष्य दर्शाते हैं।
मशीनी अनुवाद मानव अनुवाद की तुलना में काफी तेज़ और अधिक मापनीय होता है। यह आपके व्यवसाय की लागत को कम करते हुए, बड़ी मात्रा में टेक्स्ट को तेज़ी से और निरंतर संभाल सकता है। हालाँकि, यह अनुवाद के लिए भावनात्मक, रचनात्मक, या सांस्कृतिक जागरूकता नहीं ला सकता है।
मानव अनुवादक ऐसी सटीकता और प्रवाह देते हैं जैसा मशीनें नहीं कर सकती हैं। उनके पास संस्कृति और संदर्भ की गहन समझ भी है, जो प्राकृतिक लगने वाले अनुवाद देने के लिए आवश्यक है। लेकिन मशीनों की तुलना में मानव अनुवादों की लागत अधिक होती है और इसमें मशीनों से अधिक समय लगता है।
तो इस catch-22 का जवाब क्या है? मानव-मशीन अनुवाद, जिसे बाद के संपादन के रूप में भी जाना जाता है, व्यवसायों को दोनों दुनिया के सर्वश्रेष्ठ परिणाम देता है। गति, सांस्कृतिक जागरूकता, और समग्र गुणवत्ता।
एक शीर्ष स्थानीयकरण कंपनी, RWS की Lee Densmer ने हाल ही में कहा, “कंपनियों को यह समझने की ज़रूरत है कि एक ही सिक्के के दो पहलू होते हैं: एक संदर्भ और सहानुभूति की पेशकश करता है और दूसरा बेजोड़ कुशलता और मात्रा देता है।”
● पैसों की बचत
● मार्किट करने का तेज़ समय
● बड़े पैमाने की परियोजनाओं के लिए मापनीय समाधान
● स्थानीयकरण
● वैश्विक टीम सहयोग
● उच्च गुणवत्ता
● सांस्कृतिक जागरूकता
● कई प्रकार की सामग्री और भाषाओं का समर्थन करता है
सीधे शब्दों में कहें, तो मशीन आपके टेक्स्ट का अनुवाद करती है, और मानव अनुवादक गुणवत्ता को सुनिश्चित करने के लिए मशीन के आउटपुट पर बाद का संपादन करता है। हालाँकि, यदि आप किसी ऐसी अनुभवी अनुवाद कंपनी के साथ काम कर रहे हैं, जो मशीन अनुवाद और स्थानीयकरण के बारे में कुछ जानती है, तो यह प्रक्रिया बहुत अधिक गहन होती है।
जब तक पहले से ही आपके दिमाग में एक मशीन इंजन न हो, तब तक आप किसी ऐसी अनुवाद कंपनी के साथ साझेदारी करना चाहेंगे जो नवीनतम मशीन अनुवाद सॉफ़्टवेयर और बाद के संपादन की सेवाएँ देती है।
हालाँकि, प्रत्येक व्यवसाय की अलग-अलग ज़रूरतें और आवश्यकताएँ होती हैं। इस प्रकार, सभी के लिए कोई एक ही समाधान उचित नहीं होता है। इसलिए, आपको हाइब्रिड अनुवाद कंपनी का चयन करते समय निम्नलिखित प्रश्नों के उत्तरों पर विचार करना चाहिए।
आप छूट वाला हार्ट मॉनिटर या वेंटिलेटर नहीं खरीदेंगे। आप इसी अवधारणा को मिशन-समीक्षात्मक सामग्री पर लागू कर सकते हैं। हालांकि यह किसी निरर्थक प्रश्न की तरह लग सकता है, लेकिन इस बात पर विचार करें कि एक शब्द चिकित्सा अनुवादों या कानूनी अनुवादों में कितना अंतर ला सकता है।
दुर्भाग्य से, विली रामिरेज़ का मामला इस अवधारणा को पूरी तरह से चित्रित करता है। जब उन्हें कोमा में ER के पास ले जाया गया था, तो डॉक्टर ने उस आदमी की स्थिति के बारे में उसके परिवार की व्याख्या को गलत समझ लिया। उन्होंने नशे में धुत्त के लिए, क्यूबा के एक व्यापक शब्द "इन्टॉक्सिकैडो (intoxicado)" को जहर समझ लिया। वास्तव में, उन्हें इंट्रासेरेब्रल रक्तस्राव हुआ था, और इस घटना के परिणामस्वरूप वह क्वाड्रिप्लेजिक बन गए।
चूंकि मशीन अनुवाद उद्योग में गुणवत्ता के एक समान स्तर का पालन नहीं किया जाता है, तो आप जानना चाहेंगे कि आपका LSP गुणवत्ता का निर्धारण कैसे करता है। आप एक विचार पाने के लिए उनके प्रमाण-पत्र और प्रशिक्षण की आवश्यकताओं को देख सकते हैं।
उदाहरण के लिए, मशीन अनुवाद उद्योग के अग्रणी प्रदाताओं में से एक टोमेड्स (Tomedes) के पास मशीन अनुवाद बाद के संपादन का एक ISO प्रमाण-पत्र है। इस प्रमाणन के लिए उन्हें अंतर्राष्ट्रीय मानकीकरण संगठनके सख्त गुणवत्ता मानकों को बनाए रखने की आवश्यकता होती है।
साथ ही, अपने बजट, भाषा जोड़ों, टेक्स्ट की मात्रा, और आवश्यक किसी भी अतिरिक्त स्थानीयकरण सेवाओं, जैसे कि परीक्षण, SEO अनुसंधान, या परियोजना प्रबंधन के बारे में सोचें।
अपने व्यवसाय के लिए सही मशीन अनुवाद इंजन चुनना सफलता के लिए आवश्यक है। हालांकि गूगल ट्रांसलेट (Google Translate) व्यक्तिगत उपयोग के लिए सही है, लेकिन आपको अपनी स्थानीयकरण रणनीति के लिए कुछ और शक्तिशाली चीज़ की आवश्यकता होगी। शुक्र है कि शोधकर्ता हर दिन अलग-अलग मशीन अनुवाद इंजन तैयार कर रहे हैं।
आपका विशिष्ट उद्योग या भाषा जोड़ा आपके निर्णय का मार्गदर्शन कर सकता है। उदाहरण के लिए, आप अंग्रेज़ी या फ़्रेंच अनुवादों के लिए DeepL, NMT, Systran, और Modernmt पर विचार करना चाह सकते हैं। हालाँकि, Tencent या Baidu चीनी अनुवादों के लिए काफी बेहतर हैं।
ओम्निसियन के अनुसार, उच्च-गुणवत्ता वाला कस्टम मशीन इंजन उत्पादकता को 300% तक बढ़ा सकता है। यह संख्या आपकी स्थानीयकरण रणनीति को बना या बिगाड़ सकती है। तो क्या आपका व्यवसाय मशीन अनुवाद को निजी तौर पर पूरा करने जा रहा है या आप किसी भाषा सेवा प्रदाता (LSP) की तलाश कर रहे हैं, आपको प्रस्तावित MT इंजन की सीमाओं और क्षमताओं को जानना होगा।
आप इलेक्ट्रिकल वायरिंग करने के लिए प्लंबर को काम पर नहीं लगाएंगे। यही बात बाद के संपादन के लिए भी लागू होती है। आप यह सुनिश्चित करना चाहेंगे कि आपके अनुवादक के पास मशीनी अनुवाद बाद के संपादन के साथ-साथ आपके भाषा जोड़े और विशिष्ट उद्योग का अनुभव है।
जब जटिल परियोजनाओं की बात आती है, तो दस कंपनियां किसी एक कुशल कंपनी से बेहतर नहीं होती हैं। यदि आपका लक्ष्य स्थानीयकरण है, तो आपको एक ऐसा LSP चुनना चाहिए जो स्थानीयकरण सेवाएं मुहैया करता है।
उदाहरण के लिए, एक हालिया ब्लॉग ने वैश्विक विपणन रणनीति, SEO, सॉफ्टवेयर टेस्टिंग, परियोजना प्रबंधन, और सहयोगी प्लेटफार्म जैसी कंपनी की स्थानीयकरण सेवाओं के कारण, Tomedes के CEO, ओफ़र टिरोश को वैश्वीकरण प्रवीण के रूप में संदर्भित किया है।
ऊपर बताई गई जैसी सेवाएं स्थानीयकरण के तनाव को कम करती हैं क्योंकि हर चीज का ध्यान एक सुविधाजनक साझेदारी में रखा जाता है।
आगे बढ़ते हुए, हमारी हाइब्रिड अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों (HTMS) के इस्तेमाल में वृद्धि देखने की संभावना है। अधिक से अधिक LSPs, RWS और Tomedes जैसी नवीन कंपनियों के नेतृत्व का अनुसरण करेंगे, जो सहयोगी प्लेटफार्मों की पेशकश करेंगे जिनमें परियोजना प्रबंधन, परिसंपत्ति प्रबंधन, कार्य प्रवाह प्रबंधन, और शब्दावली प्रबंधन शामिल हैं।
हाइब्रिड अनुवाद की बदौलत पहली बार, व्यवसायों के पास अपनी अनुवादित सामग्री पर अधिक नियंत्रण होगा और वैश्वीकरण तक अभूतपूर्व पहुंच होगी।