May 10, 2024
Onderzoekers hebben hybride machinevertalingsprocessen gebruikt om problemen met traditionele benaderingen aan te pakken. Door machinevertaling op basis van regels te combineren met statistische methoden, hebben ze de betrouwbaarheid en nauwkeurigheid vergroot. Destijds verwees hybride machinevertaling naar het combineren van twee of meer methoden voor machinevertaling in één systeem.
Innovatoren binnen de taal- en technologiesectoren hebben nu echter een andere definitie aan hybride vertaling gegeven. Menselijke vertaling + machinevertaling.
Hybride machinevertaling is een proces dat zowel menselijke nabewerking als automatische vertaalmethoden combineert, zoals het genereren van statistieken en neurale machinevertaling. Dit systeem creëert één efficiënte workflow en benadrukt de sterke punten van zowel machinevertaling als menselijke vertaling.
Mens-machinevertaling levert nauwkeurigere en genuanceerdere resultaten op dan beide methoden op zichzelf zouden kunnen opleveren. Veel toonaangevende bedrijven maken al gebruik van hybride vertaling om hun marktbereik naar wereldniveau uit te breiden. Experts wereldwijd beschouwen dit als de toekomst van vertalen.
Machinevertaling is veel sneller en schaalbaarder dan menselijke vertaling. Het kan grote hoeveelheden tekst snel en consistent verwerken, waardoor uw bedrijfskosten worden verlaagd. Het kan echter niet zorgen voor emotionele, creatieve of culturele bewustwording bij het vertalen.
Menselijke vertalers bieden nauwkeurigheid en vloeiendheid die machines niet kunnen evenaren. Ze hebben ook een diepgaand begrip van cultuur en context, wat essentieel is voor het produceren van natuurlijk klinkende vertalingen. Maar menselijke vertalingen kosten meer en duren langer dan machinevertalingen.
Dus wat is de oplossing voor deze onmogelijke situatie? Menselijke machinevertaling, ook wel post-editing genoemd, biedt bedrijven het beste van twee werelden. Snelheid, cultureel bewustzijn en algehele kwaliteit.
Lee Densmer van RWS, een toplokalisatiebedrijf, zei onlangs: „Bedrijven moeten begrijpen dat er twee kanten aan de medaille zijn: de ene biedt context en empathie en de andere zorgt voor ongeëvenaarde efficiëntie en volume.”
● Bespaar geld
● Snellere time-to-market
● Schaalbare oplossing voor grootschalige projecten
● Lokalisatie
● Wereldwijde samenwerking tussen teams
● Superieure kwaliteit
● Cultureel bewustzijn
● Ondersteunt meerdere inhoudstypen talen
Eenvoudig gezegd vertaalt een machine uw tekst en voert een menselijke vertaler nabewerking uit op de uitvoer van de machine om de kwaliteit te waarborgen. Het proces is echter veel intensiever als u werkt met een ervaren vertaalbureau dat alles weet over machinevertaling en lokalisatie.
Tenzij u al een machine engine in gedachten hebt, wilt u samenwerken met een vertaalbureau dat de nieuwste software voor machinevertaling en nabewerkingsdiensten aanbiedt.
Elk bedrijf heeft echter andere behoeften en vereisten. Als zodanig is er geen pasklare oplossing. U moet dus rekening houden met de antwoorden op de volgende vragen bij het kiezen van een hybride vertaalbureau.
U zou geen hartmonitor of ventilator met korting kopen. U kunt ditzelfde concept toepassen op bedrijfskritieke inhoud. Het lijkt misschien een overbodige vraag, maar bedenk eens welk verschil één woord kan maken bij medische vertalingen of juridische vertalingen.
Helaas illustreert het geval van Willie Ramirez dit concept perfect. Toen hij in coma naar de eerste hulp werd gebracht, begreep de dokter de verklaring van zijn familie over de toestand van de man verkeerd. Hij verwarde 'intoxicado', een algemeen Cubaans woord voor vergiftiging, met onder invloed. Hij had zelfs intracerebrale bloedingen, en het incident had tot gevolg dat hij quadriplegisch werd.
Aangezien er in de sector van automatische vertaling geen uniform kwaliteitsniveau wordt gehanteerd, zult u willen weten hoe uw LSP de kwaliteit bepaalt. U kunt hun certificerings- en opleidingsvereisten bekijken om een idee te krijgen.
Tomedes, een van de toonaangevende leveranciers in de machinevertalingsindustrie, heeft bijvoorbeeld een ISO-certificering voor post-editing van machinevertaling. Deze certificering vereist dat ze voldoen aan de strenge kwaliteitsnormen van de Internationale Organisatie voor Standaardisatie.
Denk ook aan uw budget, de talencombinaties, de hoeveelheid tekst en eventuele aanvullende lokalisatiediensten die nodig zijn, zoals testen, SEO-onderzoek of projectbeheer.
Het kiezen van de juiste automatische vertaalmachine voor uw bedrijf is essentieel voor succes. Hoewel Google Translate prima is voor persoonlijk gebruik, heeft u iets veel krachtigers nodig voor uw lokalisatiestrategie. Gelukkig ontwikkelen onderzoekers elke dag verschillende machines voor machinevertaling.
Uw specifieke branche of taalcombinatie kan bepalend zijn voor uw beslissing. U kunt bijvoorbeeld DeepL, NMT Systran en Modernmt overwegen voor Engelse of Franse vertalingen. Tencent of Baidu echter zijn veel beter voor Chinese vertalingen.
Volgens Omniscien kan een op maat gemaakte machine engine van hoge kwaliteit de productiviteit met maar liefst 300% verhogen. Dit percentage kan uw lokalisatiestrategie maken of breken. Dus of uw bedrijf de automatische vertaling nu privé gaat uitvoeren of op zoek is naar een taalserviceprovider (LSP), u moet weten wat de beperkingen en mogelijkheden van de voorgestelde MT-engine zijn.
U zou geen loodgieter inhuren om elektrische bedrading te installeren. Hetzelfde geldt voor nabewerking. U moet er zeker van zijn dat uw vertaler ervaring heeft met post-editing van automatische vertalingen, met uw talencombinatie en specifieke branche.
Als het om complexe projecten gaat, zijn tien bedrijven niet beter dan één efficiënt bedrijf. Als uw doel lokalisatie is, moet u een LSP selecteren die lokalisatiediensten aanbiedt.
In een recent blog werd de CEO van Tomedes, Ofer Tirosh, bijvoorbeeld een Globalization Whiz genoemd, vanwege de lokalisatiediensten van het bedrijf, zoals wereldwijde marketingstrategie, SEO, softwaretests, projectbeheer en samenwerkingsplatform.
Diensten zoals hierboven vermeld verminderen de stress van lokalisatie, omdat alles in één handig partnerschap wordt geregeld.
In de toekomst zullen we waarschijnlijk een toename zien in het gebruik van hybride vertaalbeheersystemen (HTMS). Steeds meer LSP's zullen het voorbeeld volgen van innovatieve bedrijven als RWS en Tomedes, en zullen samenwerkingsplatforms aanbieden die projectbeheer, vermogensbeheer, workflowbeheer en terminologiebeheer omvatten.
Voor het eerst krijgen bedrijven dankzij hybride vertaling meer controle over hun vertaalde inhoud en een ongekende toegang tot globalisering.