logo

MachineTranslation.com ได้รับความไว้วางใจจากผู้ใช้นับล้านทั่วโลก และได้ส่งมอบงานแปลคุณภาพสูงไปแล้วหลายพันล้านชิ้นในหลากหลายภาษาและรูปแบบ MachineTranslation.com เป็นโปรแกรมแปลภาษาด้วย AI ฟรีที่สร้างโดย Tomedes เพื่อให้การแปลภาษาด้วย AI เข้าถึงได้ง่าย แม่นยำ และปลอดภัยสำหรับทุกคน แพลตฟอร์มนี้สามารถแปลทั้งข้อความและเอกสารขนาดใหญ่ โดยคงรูปแบบดั้งเดิมไว้ได้ มันใช้ SMART เพื่อให้ได้งานแปลที่น่าเชื่อถือที่สุด โดยการเปรียบเทียบผลลัพธ์จากโมเดล AI ทั้ง 22 โมเดล และเลือกเวอร์ชันที่ AI ส่วนใหญ่เห็นพ้องต้องกันโดยอัตโนมัติ

บริษัท

เกี่ยวกับเรา
ติดต่อเรา
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อ

เมนู

คำถามที่พบบ่อยราคาเอพีไอบล็อกภาษา

ภาษาที่เป็นที่ต้องการ

จีน (ตัวย่อ) เป็น ไทย
ไทย เป็น จีน (ดั้งเดิม)
ไทย เป็น จีน (ตัวย่อ)
ญี่ปุ่น เป็น ไทย
เยอรมัน เป็น ไทย
ไทย เป็น ญี่ปุ่น

บริษัท

เกี่ยวกับเรา
ติดต่อเรา
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อ

เมนู

คำถามที่พบบ่อยราคาเอพีไอบล็อกภาษา

ภาษาที่เป็นที่ต้องการ

จีน (ตัวย่อ) เป็น ไทย
ไทย เป็น จีน (ดั้งเดิม)
ไทย เป็น จีน (ตัวย่อ)
ญี่ปุ่น เป็น ไทย
เยอรมัน เป็น ไทย
ไทย เป็น ญี่ปุ่น
g2iso_certificate_1iso_certificate_2
google_playapple_app
phone_icon
US: +1 985 239 0142 | UK: +44 1615 096140
mail_iconcontact@machinetranslation.com
social iconsocial iconsocial iconsocial icon
Globearrow
search-icon
  • Afrikaans
  • Albanian (Shqip)
  • Amharic (አማርኛ)
  • Arabic (العربية)
  • Belarusian (Беларуская)
  • Bengali (বাংলা)
  • Bosnian (Bosanski)
  • Bulgarian (Български)
  • Burmese (မြန်မာစာ)
  • Catalan (Català)
  • Central Atlas Tamazight (Tamaziɣt)
  • Chinese-Simplified (简体中文)
  • Chinese-Traditional (繁體中文)
  • Croatian (Hrvatski)
  • Czech (Čeština)
  • Danish (Dansk)
  • Dutch (Nederlands)
  • English
  • Esperanto
  • Estonian (Eesti)
  • Filipino (Tagalog)
  • Finnish (Suomi)
  • French (Français)
  • French-Canada (Français-Canada)
  • Galician (Galego)
  • Georgian (ქართული)
  • German (Deutsch)
  • Greek (Ελληνικά)
  • Guarani (Avañe'ẽ)
  • Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen)
  • Hausa
  • Hebrew (עברית)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Hungarian (Magyar)
  • Icelandic (Íslenska)
  • Igbo
  • Indonesian (Bahasa Indonesia)
  • Italian (Italiano)
  • Japanese (日本語)
  • Khmer (ខ្មែរ)
  • Korean (한국어)
  • Latvian (Latviešu)
  • Lingala (Lingála)
  • Lithuanian (Lietuvių)
  • Malagasy
  • Malay (Bahasa Melayu)
  • Maltese (Malti)
  • Norwegian-Bokmål (Norsk-Bokmål)
  • Oromo (Afaan Oromoo)
  • Polish (Polski)
  • Portuguese-Brazil (Português-Brasil)
  • Portuguese-Portugal (Português-Portugal)
  • Quechua (Runa Simi)
  • Romanian (Română)
  • Russian (Русский)
  • Serbian (Српски)
  • Slovak (Slovenčina)
  • Slovenian (Slovenščina)
  • Somali (Soomaaliga)
  • Spanish (Español)
  • Swahili (Kiswahili)
  • Swedish (Svenska)
  • Tamil (தமிழ்)
  • Thai (ไทย)
  • Tigrinya (ትግርኛ)
  • Tswana (Setswana)
  • Turkish (Türkçe)
  • Ukrainian (Українська)
  • Urdu (اردو)
  • Vietnamese (Tiếng Việt)
  • Wolof
  • Xhosa (IsiXhosa)
  • Yoruba (Yorùbá)
  • Zulu (IsiZulu)

2026 MachineTranslation.com by Tomedes

นโยบายทางกฎหมายนโยบายคุกกี้

May 13, 2024

การแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดคืออะไร?

นักวิจัยได้ใช้กระบวนการแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดเพื่อแก้ไขปัญหาด้วยแนวทางแบบดั้งเดิม การผสมผสานการแปลด้วยเครื่องแปลภาษาตามกฎและวิธีการทางสถิติ ช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือและความแม่นยำ ในสมัยก่อน การแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดหมายถึงการรวมวิธีการแปลด้วยเครื่องแปลภาษาสองวิธีขึ้นไปในระบบเดียว

อย่างไรก็ตาม นักนวัตกรรมในภาคส่วนด้านภาษาและเทคโนโลยีได้กำหนดคำจำกัดความอื่นให้กับการแปลแบบไฮบริด การแปลด้วยมนุษย์+การแปลด้วยเครื่องแปลภาษา

การแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดคืออะไร?

การแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดเป็นกระบวนการที่ผสมผสานทั้งวิธีการหลังการแก้ไขโดยมนุษย์และการแปลด้วยเครื่องแปลภาษา เช่น การสร้างสถิติและการแปลด้วยเครื่องแปลโครงข่ายประสาท ระบบนี้สร้างขั้ตอนการทำงานที่มีประสิทธิภาพเพียงอย่างเดียวและเน้นจุดแข็งของทั้งการแปลด้วยเครื่องแปลภาษาและการแปลด้วยมนุษย์

การแปลด้วยมนุษย์และเครื่องแปลภาษาให้ผลลัพธ์ที่แม่นยำและมีความละเอียดอ่อนมากกว่าการแปลด้วยวิธ๊ใดวิธีหนึ่งเพียงอย่างเดียว บริษัทชั้นนำหลายแห่งใช้การแปลแบบไฮบริดเพื่อขยายการเข้าถึงตลาดไปสู่ระดับโลก ผู้เชี่ยวชาญทั่วโลกชี้ให้เห็นว่าเป็นอนาคตของการแปล

การแปลแบบไฮบริด, การรับรู้ & ความเร็ว

การแปลด้วยเครื่องแปลภาษานั้นเร็วกว่าและปรับขนาดได้มากกว่าการแปลด้วยมนุษย์ สามารถจัดการข้อความจำนวนมากได้อย่างรวดเร็วและสม่ำเสมอ ช่วยลดต้นทุนทางธุรกิจของคุณ อย่างไรก็ตาม มันไม่สามารถผสมผสานอารมณ์ ความคิดสร้างสรรค์ หรือวัฒนธรรมในการแปลได้

การแปลด้วยมนุษย์ให้ความแม่นยำและความคล่องแคล่วที่เครื่องแปลภาษาไม่สามารถทำได้ การแปลด้วยมนุษย์ยังมีความเข้าใจเชิงลึกเกี่ยวกับวัฒนธรรมและบริบทซึ่งเป็นสิ่งจำเป็นในการผลิตการแปลที่เป็นธรรมชาติ แต่การแปลด้วยมนุษย์มีค่าใช้จ่ายมากกว่าและใช้เวลานานกว่าเครื่องแปลภาษา

แล้วคำตอบสำหรับ catch-22 นี้คืออะไร? การแปลด้วยมนุษย์และเครื่องแปลภาษา หรือที่เรียกว่าการแก้ไขการแปลด้วยมนุษย์ ทำให้ธุรกิจได้รับสิ่งที่ดีที่สุดจากทั้งสองรูปแบบ ความเร็ว การรับรู้ทางวัฒนธรรม และคุณภาพโดยรวม

Lee Densmer จาก RWS ซึ่งเป็นบริษัทท้องถิ่นชั้นนำได้กล่าวเมื่อเร็วๆ นี้ว่า “บริษัทต่างๆ จำเป็นต้องเข้าใจว่าเหรียญมีสองด้านเสมอ: โดยด้านหนึ่งให้บริบทและการเอาใจใส่ และอีกด้านหนึ่งให้ประสิทธิภาพและปริมาณที่ไม่มีใครเทียบได้" 

ข้อดีทางธุรกิจของการใช้การแปลแบบไฮบริด

●     ประหยัดเงิน

●     เวลาในการเข้าสู่การตลาดที่เร็วขึ้น

●     โซลูชันที่ปรับขนาดได้สำหรับโครงการขนาดใหญ่

●     การแปลภาษา

●     การทำงานร่วมกันของทีมทั่วโลก

●     คุณภาพที่เหนือกว่า

●     การรับรู้ทางวัฒนธรรม

●     รองรับเนื้อหาและภาษาหลายประเภท 

การแปลแบบไฮบริด (หลังการแก้ไข) ทำงานอย่างไร

พูดง่ายๆ ก็คือ เครื่องจะแปลข้อความของคุณ และผู้แปลที่เป็นมนุษย์จะทำการแก้ไขภายหลังในผลลัพธ์ของเครื่องเพื่อให้มั่นใจในคุณภาพ อย่างไรก็ตาม กระบวนการนี้จะเข้มข้นกว่ามากหากคุณทำงานร่วมกับบริษัทแปลที่มีประสบการณ์ซึ่งมีความรู้เกี่ยวกับการแปลด้วยเครื่องและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น 

การเลือกบริษัทแปลแบบผสมผสานที่เหมาะกับความต้องการของคุณ

เว้นแต่คุณจะมีเครื่องจักรอยู่ในใจอยู่แล้ว คุณจะต้องร่วมมือกับบริษัทแปลที่นำเสนอซอฟต์แวร์การแปลด้วยเครื่องล่าสุดและบริการหลังการแก้ไข

อย่างไรก็ตาม แต่ละธุรกิจมีความต้องการและข้อกำหนดที่แตกต่างกัน ด้วยเหตุนี้ จึงไม่มีโซลูชันใดที่เหมาะกับทุกคน ดังนั้น คุณควรพิจารณาคำตอบของคำถามต่อไปนี้เมื่อเลือกบริษัทแปลแบบไฮบริด

ธุรกิจของคุณต้องการคุณภาพระดับใด?

คุณจะไม่ซื้อเครื่องวัดหัวใจหรือเครื่องช่วยหายใจลดราคา คุณสามารถใช้แนวคิดเดียวกันนี้กับเนื้อหาที่มีความสำคัญต่อพันธกิจได้ แม้ว่าสิ่งนี้อาจดูเหมือนเป็นคำถามที่ซ้ำซ้อน แต่ให้ลองพิจารณาถึงความแตกต่างที่คำหนึ่งคำสามารถสร้างได้ในการแปลทางการแพทย์หรือการแปลทางกฎหมาย

น่าเสียดายที่ กรณีวิลลี่ รามิเรซ แสดงให้เห็นแนวคิดนี้ได้อย่างสมบูรณ์แบบ เมื่อเขาถูกนำตัวส่งห้องฉุกเฉินด้วยอาการโคม่า แพทย์เข้าใจผิดคำอธิบายของครอบครัวเกี่ยวกับอาการของชายคนนั้น เขาเข้าใจผิดว่า "intoxicado" ซึ่งเป็นคำกว้างๆ ของคิวบาที่แปลว่าเป็นพิษและมึนเมา ในความเป็นจริง เขามีเลือดออกในสมอง และเหตุการณ์ดังกล่าวส่งผลให้เขากลายเป็นอัมพาตครึ่งซีก

เนื่องจากในอุตสาหกรรมการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ไม่มีการยึดมั่นในระดับคุณภาพที่สม่ำเสมอ คุณจึงต้องทราบว่า LSP ของคุณกำหนดคุณภาพอย่างไร คุณสามารถดูข้อกำหนดการรับรองและการฝึกอบรมเพื่อรับแนวคิดได้

ตัวอย่างเช่น Tomedes หนึ่งในผู้ให้บริการชั้นนำในอุตสาหกรรมการแปลด้วยเครื่อง ได้รับใบรับรอง ISO สำหรับการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่อง การรับรองนี้กำหนดให้ต้องรักษามาตรฐานคุณภาพที่เข้มงวดของ องค์การระหว่างประเทศเพื่อการมาตรฐาน-

ความต้องการทางธุรกิจอื่น ๆ ของคุณคืออะไร?

นอกจากนี้ ให้คำนึงถึงงบประมาณ คู่ภาษา จำนวนข้อความ และบริการโลคัลไลเซชันเพิ่มเติมใดๆ ที่จำเป็น เช่น การทดสอบ การวิจัย SEO หรือการจัดการโครงการ

LSP ใช้เครื่องแปลภาษาใด?

การเลือกเครื่องมือแปลด้วยเครื่องที่เหมาะสมสำหรับธุรกิจของคุณถือเป็นสิ่งสำคัญต่อความสำเร็จ แม้ว่า Google Translate จะใช้ได้สำหรับการใช้งานส่วนตัว แต่คุณจะต้องมีสิ่งที่มีประสิทธิภาพมากกว่านี้สำหรับกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ โชคดีที่นักวิจัยกำลังพัฒนาเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่องที่แตกต่างกันทุกวัน

การจับคู่อุตสาหกรรมหรือภาษาเฉพาะของคุณอาจเป็นแนวทางในการตัดสินใจของคุณ ตัวอย่างเช่น คุณอาจต้องการพิจารณา DeepL, NMT Systran และ Modernmt สำหรับการแปลภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศส อย่างไรก็ตาม Tencent หรือ Baidu นั้นดีกว่ามากสำหรับการแปลภาษาจีน

ตามข้อมูลของ Omniscien เครื่องยนต์เครื่องจักรแบบสั่งทำคุณภาพสูงสามารถทำได้ เพิ่มผลผลิตได้มากถึง 300%-  จำนวนนี้สามารถสร้างหรือทำลายกลยุทธ์การแปลของคุณได้ ดังนั้นไม่ว่าธุรกิจของคุณจะดำเนินการแปลด้วยเครื่องแบบส่วนตัวหรือคุณกำลังมองหาผู้ให้บริการภาษา (LSP) คุณจำเป็นต้องทราบข้อจำกัดและความสามารถของกลไก MT ที่นำเสนอ

บรรณาธิการของพวกเขามีประสบการณ์ในอุตสาหกรรมของคุณหรือไม่?

คุณจะไม่จ้างช่างประปามาติดตั้งสายไฟ เช่นเดียวกับการแก้ไขภายหลัง คุณจะต้องแน่ใจว่านักแปลของคุณมีประสบการณ์ในการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่อง ตลอดจนการจับคู่ภาษาและอุตสาหกรรมเฉพาะของคุณ 

พวกเขาเสนอบริการโลคัลไลเซชันหรือไม่?

เมื่อพูดถึงโครงการที่ซับซ้อน บริษัท 10 แห่งก็ไม่ได้ดีไปกว่าบริษัทที่มีประสิทธิภาพเพียงแห่งเดียว  หากเป้าหมายของคุณคือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณควรเลือก LSP ที่นำเสนอบริการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ตัวอย่างเช่น ก บล็อกล่าสุด Ofer Tirosh เรียก CEO ของ Tomedes ว่าเป็น Globalization Whiz เนื่องจากบริการโลคัลไลเซชันของบริษัท เช่น กลยุทธ์การตลาดระดับโลก, SEO, การทดสอบซอฟต์แวร์, การจัดการโครงการ และแพลตฟอร์มการทำงานร่วมกัน

บริการต่างๆ ดังที่กล่าวมาข้างต้นช่วยลดความเครียดของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เนื่องจากทุกอย่างได้รับการดูแลในความร่วมมือที่สะดวกสบายเพียงแห่งเดียว 

อนาคตของการแปลแบบไฮบริด

นับจากนี้ไป เรามีแนวโน้มที่จะเห็นการใช้ Hybrid Translation Management Systems (HTMS) เพิ่มขึ้น LSP จำนวนมากขึ้นเรื่อยๆ จะตามรอยผู้นำของบริษัทนวัตกรรมอย่าง RWS และ Tomedes โดยนำเสนอแพลตฟอร์มการทำงานร่วมกันซึ่งรวมถึงการจัดการโครงการ การจัดการสินทรัพย์ การจัดการเวิร์กโฟลว์ และการจัดการคำศัพท์

นับเป็นครั้งแรกที่ธุรกิจต่างๆ จะสามารถควบคุมเนื้อหาที่แปลแล้วได้มากขึ้น และเข้าถึงโลกาภิวัตน์อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ต้องขอบคุณการแปลแบบไฮบริด