May 10, 2024
研究人员使用混合机器翻译流程来解决传统方案的问题。将基于规则的机器翻译与统计方法相结合之后,可靠性和准确性都得以提高了。当时,混合机器翻译是指将两种或多种机器翻译方案组合到一个系统中。
但是,语言和技术领域的创新者如今已经为混合翻译赋予了另一种定义。人工翻译 + 机器翻译。
混合机器翻译是一个将译后人工编辑和机器翻译方法(例如统计生成和神经机器翻译)相结合的过程。此系统创建了一个高效的工作流程,突显了机器翻译和人工翻译这两者的优势。
与任何一种方法单独实现的结果相比,人机翻译产生的结果更准确、更细致入微。许多领先的公司已经在使用混合翻译,旨在将其市场覆盖范围扩大到全球。世界各地的专家都将其视为翻译的未来。
机器翻译比人工翻译快得多,可扩展性更强。它可以快速、一致地处理大量文本,从而降低您的业务成本。但是,它无法为将情感、创意或文化意识融入翻译。
人工翻译提供的准确性和流畅性是机器无法比拟的。译员还深入了解文化和背景,这对于翻译出听起来自然的译文至关重要。但是人工翻译成本比机器翻译高,需要的时间更长。
那么有什么办法可以解决这个难题?人机翻译,也称为译后编辑,为企业提供了两全其美的解决方案。速度、文化意识和整体质量。
顶级本地化公司RWS的Lee Densmer最近表示:“各公司需要明白,同一枚硬币有两面:一面提供背景和同理心,另一面则提供无与伦比的效率和数量。”
● 省钱
● 加快产品上市
● 适用于大型项目的可扩展解决方案
● 本地化
● 全球团队协作
● 卓越品质
● 文化意识
● 支持多种内容类型和语言
简而言之,机器翻译您的文本,人工译员对机器输出的译文进行译后编辑,从而确保质量。但是,如果您与一家经验丰富且对机器翻译和本地化一无所知的翻译公司合作,则整个过程会更加繁琐。
除非您心里已经有了机器引擎,否则您需要与一家提供最新机器翻译软件和译后编辑服务的翻译公司合作。
但是,每家企业都有不同的需求和要求。因此,没有一刀切的通用解决方案。所以,在选择混合翻译公司时,您应该考虑以下问题。
您不会购买打折的心脏监护仪或呼吸机。对于任务关键型内容,您可以采用同样的理念。虽然这似乎是一个多余的问题,但请考虑一下,在医学翻译或法律翻译中,一个词的区别就可能造成意思上的重大差异。
遗憾的是, Willie Ramirez的案例清晰地阐明了这个概念。当他在昏迷中被送往急诊室时,医生误解了家人对该男子病情的解释。他把“intoxicado”(古巴语中用于表示中毒的宽泛词汇)误解为intoxicated(醉酒)。实际上,他有脑内出血,该事件导致他四肢瘫痪。
由于机器翻译行业没有统一的质量水平,因此您需要知道您的语言服务提供商如何把控质量。您可以查看他们的认证和培训要求以了解相关情况。
例如,机器翻译行业的领先提供商之一Tomedes拥有机器翻译译后编辑的ISO认证。此认证要求他们保持 国际标准化组织的严格质量标准。
此外,还要考虑您的预算、语言对、文本数量以及所需任何其他本地化服务,例如测试、SEO研究或项目管理。
为您的业务选择合适的机器翻译引擎对成功至关重要。虽然Google翻译可以供个人使用,但您的本地化策略需要更强大的功能。值得庆幸的是,研究人员每天都在开发不同的机器翻译引擎。
您的特定行业或语言对可能会引导您做出决定。例如,您可能需要考虑使用DeepL、NMT Systran和Modernmt进行英语或法语翻译。但是,腾讯或百度在中文翻译方面要好得多。
根据Omniscien公司的说法,高质量的定制机器引擎可以将 生产力提高多达300%。这个数字可能会决定您的本地化策略的成败。因此,无论您的业务是要私下完成机器翻译,还是您正在寻找语言服务提供商(LSP),您都需要了解所建议机器翻译引擎的局限性和功能。
您不会雇用水管工来安装电线。译后编辑也是如此。您需要确保您的译员具有机器翻译译后编辑、语言对和特定行业的经验。
对于复杂的项目,十家公司并不比一家高效的公司好。如果您的目标是本地化,则应选择那些提供本地化服务的语言服务提供商。
例如,最近的一篇博客将Tomedes首席执行官Ofer Tirosh称为全球化专家,就是因为该公司的本地化服务,例如全球营销策略、SEO、软件测试、项目管理和协作平台。
诸如上面提到的服务可以减轻本地化的压力,因为一切都在便捷的合作中得到解决。
展望未来,我们可能会看到混合翻译管理系统 (HTMS) 的使用会增加。越来越多的语言服务提供商将效仿RWS和Tomedes等创新公司的做法,提供包括项目管理、资产管理、工作流程管理和术语管理在内的协作平台。
得益于混合翻译,企业将首次拥有对其翻译内容的更多掌控权,并获得前所未有的全球化机会。