09/05/2024

ما هي الترجمة الآلية الهجينة؟

القائمة على القواعد والأساليب الإحصائية، زادت الموثوقية والدقة. وفي ذلك الوقت، أشارت الترجمة الآلية المختلطة إلى الجمع بين نهجين أو أكثر للترجمة الآلية في نظام واحد.

ومع ذلك، فقد حدّد المبتكرون في قطاعي اللغة والتكنولوجيا الآن تعريفًا آخر للترجمة الهجينة. وهو ترجمة بشرية + ترجمة آلية.

ما هي الترجمة الآلية الهجينة؟

الترجمة الآلية الهجينة هي عملية تجمع بين كلٍ من التحرير اللاحق البشري والترجمة الآلية، مثل التوليد الإحصائي والترجمة الآلية العصبية. ويعمل هذا النظام على إنشاء سير عمل واحد فعّال، وإبراز نقاط القوة في كلٍ من الترجمة الآلية والترجمة البشرية.

تنتج الترجمة بين الإنسان والآلة نتائج أكثر دقة ممّا يمكن لأي من الطريقتين تحقيقه بمفردها. وتستخدم العديد من الشركات الرائدة بالفعل الترجمة المختلطة لتوسيع نطاق وصولها إلى السوق وإلى المستوى العالمي. كما يشير الخبراء في جميع أنحاء العالم إلى ذلك باعتباره مستقبل الترجمة.

الترجمة الهجينة والسرعة والوعي

إن الترجمة الآلية أسرع بكثير وأكثر قابلية للتطوير من الترجمة البشرية. حيث يمكنها التعامل مع كميات كبيرة من النصوص بسرعة وثبات، ممّا يقلّل من تكاليف أعمالك. ومع ذلك، لا يمكنها جلب الوعي العاطفي أو الإبداعي أو الثقافي للترجمة.

يوفّر المترجمون البشريون الدقة والطلاقة التي لا يمكن للآلات مطابقتها. كما أن لديهم أيضًا فهم متعمق للثقافة والسياق، وهو أمر ضروري لإنتاج ترجمات تبدو طبيعية. لكن الترجمات البشرية تكلف أكثر وتستغرق وقتًا أطول من الآلات.

إذن ما هو الجواب على هذه المفارقة؟ الترجمة البشرية الآلية، والمعروفة أيضًا باسم التحرير اللاحق، تمنح الشركات أفضل ما في الطريقتين، السرعة والوعي الثقافي والجودة الشاملة.

قال لي دينسمر من شركة RWS، إحدى أكبر شركات التعريب، مؤخرًا: «تحتاج الشركات إلى فهم أن هناك وجهين لعملة واحدة: أحدهما يقدم السياق والتعاطف والآخر يقدم كفاءة وحجم لا مثيل لهما».

 

المزايا التجارية لاستخدام الترجمة المختلطة

        توفير المال

        وقت أسرع للوصول إلى السوق

        حلول قابلة للتطوير للمشاريع الكبيرة

        التعريب

        تعاون الفريق العالمي

        الجودة الفائقة

        الوعي الثقافي

        دعم أنواع متعددة من المحتوى واللغات

 

كيف تعمل الترجمة الهجينة (التحرير اللاحق)؟

ببساطة، تقوم الآلة بترجمة النص الخاص بك، ويقوم المترجم البشري بإجراء التحرير اللاحق على مخرجات الجهاز لضمان الجودة. ومع ذلك، تكون العملية أكثر كثافة إذا كنت تعمل مع شركة ترجمة ذات خبرة تعرف كل شيء عن الترجمة الآلية والتعريب.

 

اختيار شركة الترجمة الهجينة المناسبة لاحتياجاتك

إذا لم يكن لديك محرك آلي بالفعل في ذهنك، ستحتاج إلى الشراكة مع شركة ترجمة تقدم أحدث برامج الترجمة الآلية وخدمات التحرير اللاحق.

ومع ذلك، فإن كل شركة لديها احتياجات ومتطلبات مختلفة. وعلى هذا النحو، لا يوجد حل واحد يناسب الجميع. لذلك، يجب أن تفكر في إجابات الأسئلة التالية عند اختيار أي شركة ترجمة مختلطة.

ما مستوى الجودة الذي يحتاجه عملك؟

لن تشتري جهاز مراقبة للقلب أو جهاز تنفس صناعي بسعرٍ مخفض. يمكنك تطبيق هذا المفهوم نفسه على المحتوى ذي المهام الحرجة. في حين أن هذا قد يبدو سؤالًا زائدًا عن الحاجة، ضع في اعتبارك الفرق الذي يمكن أن تحدثه كلمة واحدة في الترجمات الطبية أو الترجمات القانونية.

لسوء الحظ، توضح حالة ويلي راميريز هذا المفهوم تمامًا. عندما تم نقله إلى غرفة الطوارئ وهو في غيبوبة، أساء الطبيب فهم تفسير عائلته لحالة الرجل. لقد أخطأ في تسمية «إنتوكسيكادو»، وهي كلمة كوبية واسعة للتسمم، بأنه مخمور. وفي الواقع، كان يعاني من نزيف داخل المخ، وأدى الحادث إلى إصابته بشلل رباعي.

نظرًا لعدم الالتزام بمستوى موحد من الجودة في صناعة الترجمة الآلية، ستحتاج إلى معرفة كيف يحدّد مزود خدمة اللغة LSP الجودة. يمكنك إلقاء نظرة على متطلبات الشهادات والتدريب الخاصة بهم للحصول على فكرة.

على سبيل المثال، حصلت شركة Tomedes، إحدى الشركات الرائدة في مجال الترجمة الآلية، على شهادة ISO للترجمة الآلية والتحرير اللاحق. تتطلب هذه الشهادة منهم الحفاظ على معايير الجودة الصارمة للمنظمةالدولية للتوحيد القياسي.

ما هي احتياجات عملك الأخرى؟

فكّر أيضًا في ميزانيتك، وأزواج اللغات، وحجم النص، وأي خدمات تعريب إضافية مطلوبة، مثل الاختبار أو أبحاث تحسين محركات البحث أو إدارة المشاريع.

ما محرك الترجمة الآلية الذي يستخدمه مزود خدمة اللغة LSP؟

يُعد اختيار محرك الترجمة الآلية المناسب لعملك أمرًا ضروريًا لتحقيق النجاح. على الرغم من أن خدمة Google Translate مناسبة للاستخدام الشخصي، إلّا أنك ستحتاج إلى شيء أكثر قوة لاستراتيجية الترجمة الخاصة بك. ولحسن الحظ، يقوم الباحثون بتطوير محركات ترجمة آلية مختلفة كل يوم.

قد يوجه الاقتران بين الصناعة أو اللغة الخاصة بك قرارك. على سبيل المثال، قد ترغب في التفكير في DeepL وNMT Systran وModernmt للترجمات الإنجليزية أو الفرنسية. ومع ذلك، فإن Tencent أو Baidu أفضل بكثير للترجمات الصينية.

وفقًا لـ Omniscien، يمكن لمحرك الآلي المخصص عالي الجودة زيادة الإنتاجية بنسبة تصل إلى 300٪.  يمكن أن يؤدي هذا الرقم إلى إنشاء استراتيجية التعريب الخاصة بك أو فقدانها. ولذلك، سواء كانت شركتك ستكمل الترجمة الآلية بشكلٍ خاص أو كنت تبحث عن مزود خدمة اللغة (LSP)، فأنت بحاجة إلى معرفة قيود وإمكانيات محرك الترجمة الآلية المقترح.

هل يتمتع محررو التحرير اللاحق لديهم بخبرة في مجال عملك؟

ستجد الشخص المناسب في الماكن المناسب. الشيء نفسه ينطبق على التحرير اللاحق. ستحتاج إلى التأكد من أن مترجمك لديه خبرة في الترجمة الآلية والتحرير اللاحق بالإضافة إلى الاقتران اللغوي وإجادة مجال معين. 

هل يقدمون خدمات التعريب؟

عندما يتعلق الأمر بالمشاريع المعقدة، فإن عشر شركات ليست أفضل من شركة واحدة فعّالة.  إذا كان هدفك هو التعريب، يجب عليك تحديد مزود خدمة اللغة LSP الذي يقدّم خدمات التعريب.

على سبيل المثال، أشارت مدونة حديثة إلى الرئيس التنفيذي لشركة Tomedes، عوفر تيروش، باعتباره خبيرًا في العولمة، نظرًا لخدمات التعريب التي تقدمها الشركة، مثل استراتيجية التسويق العالمية وتحسين محركات البحث واختبار البرامج وإدارة المشاريع والمنصة التعاونية.

خدمات مثل تلك المذكورة أعلاه تقلّل من ضغوط التعريب لأن كل شيء يتم الاعتناء به في شراكة واحدة مريحة.

 

مستقبل الترجمة الهجينة

من الآن فصاعدًا، من المرجح أن نشهد زيادة في استخدام أنظمة إدارة الترجمة المختلطة (HTMS). وسيتبع المزيد والمزيد من أنظمة مزود خدمة اللغة LSPs قيادة الشركات المبتكرة مثل RWS وTomedes، حيث يقدمون منصات تعاونية تشمل إدارة المشاريع وإدارة الأصول وإدارة سير العمل وإدارة المصطلحات.

وللمرة الأولى، ستتمتّع الشركات بمزيد من التحكّم في المحتوى المترجم والوصول غير المسبوق إلى العولمة، وذلك بفضل الترجمة المختلطة.