May 10, 2024

Какво е хибриден машинен превод?

Изследователите са използвали хибридни процеси на машинен превод, за да решат проблеми с традиционните подходи. Чрез комбиниране на машинен превод, базиран на правила, и статистически методи, те повишават надеждността и точността. Тогава хибридният машинен превод се отнася до комбинирането на два или повече подхода за машинен превод в една система.

Иноваторите в езиковия и технологичния сектор вече дадоха друго определение на хибридния превод. Човешки превод+Машинен превод.

Какво е хибриден машинен превод?

Хибридният машинен превод е процес, който съчетава както човешко постредактиране, така и методи за машинен превод, като статистическо генериране и невронен машинен превод. Тази система създава един ефективен работен процес и подчертава силните страни както на машинния превод, така и на човешкия превод.

Човешко-машинният превод дава по-точни и нюансирани резултати, отколкото всеки метод би могъл да постигне сам. Много водещи компании вече използват хибриден превод, за да разширят обхвата си на пазара до глобално ниво. Експертите по целия свят посочват това като бъдещето на превода.

Хибриден превод, бързина и осведоменост

Машинният превод е много по-бърз и по-мащабируем от човешкия превод. Той може да обработва големи обеми текст бързо и последователно, намалявайки вашите бизнес разходи. Той обаче не може да внесе емоционално, творческо или културно осъзнаване в превода.

Човешките преводачи осигуряват точност и плавност, които машините не могат да предложат. Те също така имат задълбочено разбиране за културата и контекста, което е от съществено значение за създаването на естествено звучащи преводи. Но човешките преводи струват повече и отнемат повече време от машинните.

И така, какъв е отговорът на този Параграф 22? Човешко-машинният превод, известен още като постредактиране, дава на бизнеса най-доброто от двата свята. Бързина, културна осведоменост и цялостно качество.

Лий Денсмер от RWS, водеща компания за локализация, наскоро каза: „Компаниите трябва да разберат, че има две страни на една и съща монета: като едната предлага контекст и съпричастност, а другата осигурява несравнима ефективност и обем.“ 

Бизнес предимства на използването на хибриден превод

     Пестите пари

     По-кратко време за пускане на пазара

     Мащабируемо решение за мащабни проекти

     Локализация

     Глобално екипно сътрудничество

     Отлично качество

     Културна осведоменост

     Поддържа множество типове съдържание и езици

Как работи хибридният превод (постредактиране)?

Казано по-просто, машината превежда вашия текст, а човешки преводач извършва последващо редактиране на машинния превод, за да се гарантира качество. Процесът обаче е много по-интензивен, ако работите с опитна преводаческа компания, която знае всичко за машинния превод и локализация. 

Избор на подходящата хибридна преводаческа компания за вашите нужди

Освен ако вече не сте избрали инструмент за машинен превод, ще искате да си партнирате с преводаческа компания, която предлага най-новия софтуер за машинен превод и услуги за постредактиране.

Всеки бизнес обаче има различни нужди и изисквания. Поради тази причина няма универсално решение. Така че, трябва да вземете под внимание отговорите на следните въпроси, когато избирате хибридна преводаческа компания.

От какво ниво на качество се нуждае вашият бизнес?

Бихте ли купили кардиомонитор или апарат за командно дишане с отстъпка?Можете ли да приложите същата концепция към критично за мисията съдържание. Въпреки че това може да изглежда като излишен въпрос, помислете за разликата, която една дума може да направи в медицинските преводи или правните преводи.

За съжаление случаят с Уили Рамирес перфектно илюстрира тази концепция. Когато е откаран в спешното отделение в кома, лекарят разбира погрешно обяснението на семейството му за състоянието на мъжа. Той обърква „интоксикадо“, широка кубинска дума за отравяне, с опиянен. Всъщност мъжът е имал интрацеребрално кървене и инцидентът довежда до това, че става квадриплегик.

Тъй като не се спазва еднакво ниво на качество в индустрията за машинен превод е добра идея да изискате от вашия доставчик на езикови услуги (LSP) да извърши оценка на качеството на превода.Можете да разгледате техните изисквания за сертифициране и обучение, за да получите идея.

Например, Tomedes, един от водещите доставчици в индустрията за машинен превод, има ISO сертификат за постредактиране на машинен превод. Това сертифициране изисква от тях да поддържат строгите стандарти за качество на  Международната организация за стандартизация.

Какви са другите ви бизнес нужди?

Също така помислете за бюджета си, езиковите двойки, количеството текст и всички необходими допълнителни услуги за локализация, като тестване, oптимизация за търсачки (SEO) проучвания или управление на проекти.

Кой инструмент за машинен превод използва доставчика на езикови услуги (LSP)?

Изборът на правилния механизъм за машинен превод за вашия бизнес е от съществено значение за успеха. Въпреки че Google Translate е подходящ за лична употреба, ще ви трябва нещо много по-мощно за вашата стратегия за локализация. За щастие изследователите разработват различни машини за машинен превод всеки ден.

Вашата специфична индустрия или езикови двойки са от значение при взимането на решение. Например, може да се спрете на DeepL, NMT Systran и Modernmt за преводи от и на английски или френски език. Tencent или Baidu обаче са много по-добри за преводи от и на китайски език.

Според Omniscien висококачественият персонализиран инструмент за машинен превод може да увеличи производителността с до 300%.  Този подход може да доведе до успех или напълно да разруши вашата стратегия за локализация. Така че независимо дали вашият бизнес ще извърши машинния превод частно или посредством доставчик на езикови услуги (LSP), трябва да сте наясно с ограниченията и възможностите на предложения инструмент за машинен превод.

Имат ли техните постредактори опит във вашата индустрия?

Бихте ли наели водопроводчик да инсталира електрическо окабеляване?Същото важи и за постредактирането. Ще искате да сте сигурни, че вашият преводач има опит в постредактирането на машинен превод, както и в търсените от вас езикови двойки и специфичната индустрия. 

Предлагат ли услуги за локализация?

Когато става въпрос за сложни проекти, дори десет компании не са по-добри от една ефективна компания.  Ако целта ви е локализация, трябва да изберете доставчик на езикови услуги (LSP), който предлага услуги за локализация.

Например, скорошна публикация в блог се позовава на изпълнителния директор на Tomedes, Офер Тирош, като факир в областта на глобализацията, въз основа на услугите за локализация, които компанията предлага, като глобална маркетингова стратегия, oптимизация за търсачки (SEO), тестване на софтуер, управление на проекти и платформа за сътрудничество.

Услуги като споменатите по-горе намаляват стреса от локализацията, защото всичко бива извършено в едно удобно партньорство.

 

Бъдещето на хибридния превод

В бъдеще вероятно ще видим увеличение на използването на хибридни системи за управление на преводи (HTMS). Все повече доставчици на езикови услуги (LSP) ще следват примера на иновативни компании като RWS и Tomedes, предлагайки платформи за сътрудничество, които включват управление на проекти, управление на активи, управление на работния поток и управление на терминологията.

За първи път бизнесът ще има по-голям контрол върху преведеното си съдържание и безпрецедентен достъп до глобализацията, благодарение на хибридния превод.