May 10, 2024

Mitä on hybridikonekääntäminen?

Tutkijat ovat yrittäneet ratkaista perinteisiin menetelmiin liittyviä ongelmia hybridikonekäännösprosessein. Luotettavuutta ja tarkkuutta on parannettu yhdistämällä sääntöperusteinen konekääntäminen tilastollisiin menetelmiin. Tuolloin hybridikonekäännöksellä viitattiin kahden tai useamman konekäännösmenetelmän yhdistämiseen yhdeksi järjestelmäksi.

Kieli- ja teknologia-alojen innovaattorit ovat kuitenkin laatineet hybridikäännökselle toisen määritelmän. Ihmiskääntäminen + konekääntäminen.

Mitä on hybridikonekääntäminen?

Hybridikonekääntäminen on prosessi, jossa yhdistyvät sekä ihmisen tekemä jälkieditointi että konekääntämismenetelmät, kuten tilastollinen generointi ja neurokonekääntäminen. Tämä järjestelmä luo yhden tehokkaan työnkulun ja korostaa sekä konekäännöksen että ihmiskäännöksen vahvuuksia.

Ihmis-konekääntäminen tuottaa tarkempia ja vivahteekkaampia tuloksia kuin kumpikaan menetelmä voisi saavuttaa yksinään. Monet johtavat yritykset pyrkivät jo nyt laajentumaan globaaleille markkinoille hybridikääntämistä hyödyntäen. Asiantuntijat ympäri maailmaa pitävät sitä kääntämisen tulevaisuutena.

Hybridikääntäminen – nopeutta ja tietoisuutta

Konekääntäminen on paljon nopeampaa ja helpommin skaalautuvaa kuin ihmiskääntäminen. Sen avulla voidaan käsitellä suuria tekstimääriä nopeasti ja johdonmukaisesti, mikä vähentää yritykselle koituvia kustannuksia. Se ei kuitenkaan huomioi tunnepohjaisia, luovia eikä kulttuurisia näkökohtia.

Ihmiskääntäjät tuovat käännökseen tarkkuutta ja sujuvuutta, joihin koneet eivät pysty. Heillä on myös syvällinen ymmärrys kulttuurista ja kontekstista, mikä on välttämätöntä luonnolliselta kuulostavan käännöksen tuottamiseksi. Mutta ihmiskääntäminen maksaa enemmän ja vie kauemmin.

Mikä on ratkaisu tähän pulmaan? Ihmis-konekääntäminen, jota kutsutaan myös jälkieditoinniksi, tarjoaa yrityksille molempien menetelmien parhaat puolet. Nopeutta, kulttuuritietoisuutta ja kokonaislaatua.

Lee Densmer RWS:stä, yhdestä johtavista lokalisointiyrityksistä, sanoi äskettäin: ”Yritysten on ymmärrettävä, että kolikolla on kaksi puolta: toinen tarjoaa kontekstia ja empatiaa ja toinen vertaansa vailla olevaa tehokkuutta ja volyymia.” 

Hybridikääntämisen liiketoiminnalliset edut

     rahan säästäminen

     nopeampi markkinoilletuontiaika

     skaalautuva ratkaisu laajamittaisiin projekteihin

     lokalisointi

     globaali tiimiyhteistyö

     erinomainen laatu

     kulttuuritietoisuus

     tuki useille sisältötyypeille ja kielille

Miten hybridikääntäminen (jälkieditointi) toimii?

Yksinkertaisesti sanottuna kone kääntää tekstisi ja ihmiskääntäjä jälkieditoi koneen tuottaman tekstin laadun varmistamiseksi. Prosessi on kuitenkin intensiivisempi, jos työskentelet sellaisen kokeneen käännösyrityksen kanssa, jolle konekääntäminen ja lokalisointi ovat tuttua. 

Tarpeisiisi sopivan hybridikäännösyrityksen valitseminen

Ellei sinulla ole jo käännöskonetta mielessäsi, sinun kannattaa tehdä yhteistyötä sellaisen käännöstoimiston kanssa, joka tarjoaa uusimman konekäännösohjelmiston ja jälkieditointipalvelun.

Jokaisella yrityksellä on kuitenkin erilaiset tarpeet ja vaatimukset. Siksi kaikille sopivaa ratkaisua ei ole. Pohdi siis seuraavia kysymyksiä valitessasi hybridikäännöstoimistoa.

Millaista laatutasoa yrityksesi tarvitsee?

Et ostaisi alennushintaista sydänvalvuria tai hengityskonetta. Sama koskee missiokriittistä sisältöä. Vaikka tämä saattaa tuntua tarpeettomalta kysymykseltä, ota huomioon, kuinka suuri merkitys yhdellä sanalla voi olla lääketieteellisessä tai oikeustieteellisessä käännöksessä.

Valitettavasti Willie Ramirezin tapaus on tästä täydellinen esimerkki. Kun Ramirez vietiin koomassa ensiapuun, lääkäri ymmärsi väärin perheen selityksen miehen tilasta. Lääkäri luuli sanan ”intoxicado” – joka on yleisluontoinen kuubalainen sana myrkytykselle – tarkoittavan päihtynyttä. Itse asiassa Ramirezilla oli aivojensisäinen verenvuoto, ja erehdyksen vuoksi hän neliraajahalvaantui.

Koska konekäännösalalla ei noudateta yhtenäistä laatutasoa, sinun kannattaa selvittää, miten käännöspalveluntarjoajasi määrittää käännöksen laadun. Voit tarkastella sen sertifiointi- ja koulutusvaatimuksia saadaksesi siitä käsityksen.

Esimerkiksi Tomedesilla, joka on yksi konekäännösalan johtavista palveluntarjoajista, on konekääntämisen jälkieditoinnin ISO-sertifikaatti. Tämä sertifiointi edellyttää, että yritys noudattaa kansainvälisen standardointijärjestön (International Organization for Standardization) tiukkoja laatustandardeja.

Mitä muita tarpeita yritykselläsi on?

Ota huomioon myös budjettisi, kieliparisi, tekstin määrä ja mahdolliset muut tarvittavat lokalisointipalvelut, kuten testaus, hakukoneoptimointiin liittyvä tutkimus tai projektinhallinta.

Mitä käännöskonetta käännöspalveluntarjoaja käyttää?

Yrityksellesi sopivan käännöskoneen valitseminen on käännöksen onnistumisen kannalta välttämätöntä. Vaikka Google Translate sopii henkilökohtaiseen käyttöön, lokalisointistrategiaasi varten tarvitset tehokkaamman työkalun. Onneksi tutkijat kehittävät uusia käännöskoneita jatkuvasti.

Toimialasi ja kieliparisi voivat vaikuttaa päätökseen. Esimerkiksi englannin- tai ranskankielisiä käännöksiä varten kannattaa harkita DeepLiä, NMT Systrania tai ModernMT:tä. Tencent ja Baidu soveltuvat kuitenkin paremmin kiinankielisiin käännöksiin.

Omniscienin mukaan korkealaatuinen mukautettu käännöskone voi parantaa tuottavuutta jopa 300 %:lla.  Tämä luku voi olla lokalisointistrategiasi kannalta ratkaiseva. Riippumatta siis siitä, aikooko yrityksesi suorittaa konekäännöksen yksityisesti vai etsiä kielipalveluntarjoajan, ehdotetun käännöskoneen rajoituksista ja valmiuksista kannattaa ottaa selvää.

Onko sen jälkieditoijilla kokemusta alastasi?

Et palkkaisi putkimiestä asentamaan sähköjohtoja. Sama pätee jälkieditointiin. On suositeltavaa varmistaa, että kääntäjällä on kokemusta konekäännösten jälkieditoinnista sekä kieliparistasi ja kyseessä olevasta alasta. 

Tarjoaako se lokalisointipalveluja?

Monimutkaisissa projekteissa on parempi valita yksi tehokas yritys kymmenen eri yrityksen sijaan.  Jos tavoitteenasi on lokalisointi, valitse käännöspalveluntarjoaja, joka tarjoaa lokalisointipalvelun.

Esimerkiksi äskettäisessä blogikirjoituksessa viitattiin Tomedesin toimitusjohtajaan Ofer Tiroshiin globalisointitaiturina (”Globalization Whiz”) yrityksen lokalisointipalvelujen – kuten globaalin markkinointistrategian, hakukoneoptimoinnin, ohjelmistotestauksen, projektinhallinnan ja yhteistyöalustan – johdosta.

Edellä mainittujen kaltaiset palvelut vähentävät lokalisoinnin aiheuttamaa stressiä, koska kaikki hoidetaan kätevästi yhteistyössä yhden yrityksen kanssa. 

Hybridikääntämisen tulevaisuus

Tulevaisuudessa hybridikäännösten hallintajärjestelmät (HTMS) käyttö todennäköisesti lisääntyy. Yhä useammat käännöspalveluntarjoajat seuraavat innovatiivisten yritysten, kuten RWS:n ja Tomedesin, esimerkkiä tarjoten yhteistyöalustoja, jotka mahdollistavat projektien, omaisuuden, työnkulun ja termistön hallinnan.

Hybridikääntämisen ansiosta yritykset voivat paremmin hallita käännettyä sisältöään ja saavat ennennäkemättömän pääsyn globaaleille markkinoille.