10/05/2024

Qu’est-ce que la traduction automatique hybride?

Les chercheurs ont utilisé des processus de traduction automatique hybride pour résoudre des problèmes liés aux approches traditionnelles. En combinant la traduction automatique basée sur des règles avec des méthodes statistiques, ils ont amélioré la fiabilité et la précision. À l’époque, la traduction automatique hybride faisait référence à la combinaison de deux ou plusieurs approches de traduction automatique en un seul système.

Cependant, les innovateurs des secteurs de la langue et de la technologie ont désormais attribué une autre définition à la traduction hybride. Traduction humaine + traduction automatique.

Qu’est-ce que la traduction automatique hybride?

La traduction automatique hybride est un processus qui combine à la fois des méthodes de post-édition humaine et de traduction automatique, telles que la génération de statistiques et la traduction automatique neuronale. Ce système crée un flux de travail efficace et met en valeur les atouts de la traduction automatique et de la traduction humaine.

La traduction humaine-automatique produit des résultats plus précis et plus nuancés que ce que l’une ou l’autre méthode pourrait obtenir seule. De nombreuses grandes entreprises utilisent déjà la traduction hybride pour étendre leur présence sur le marché au niveau mondial. Les experts du monde entier y voient l’avenir de la traduction.

Traduction hybride, rapidité et sensibilisation

La traduction automatique est beaucoup plus rapide et plus évolutive que la traduction humaine. Elle permet de traiter de gros volumes de texte rapidement et de manière cohérente, réduisant ainsi les coûts de votre entreprise. Cependant, elle ne peut apporter à la traduction une dimension émotionnelle, créative ou culturelle.

Les traducteurs humains fournissent une précision et une fluidité inégalables par les machines. Ils ont également une compréhension approfondie de la culture et du contexte, ce qui est essentiel pour produire des traductions naturelles. Cependant, les traductions humaines coûtent plus cher et prennent plus de temps que les traductions automatiques.

Alors, quelle est la réponse à cette impasse? La traduction humaine-automatique, également connue sous le nom de post-édition, offre aux entreprises le meilleur des deux mondes. Rapidité, sensibilisation culturelle et qualité globale.

Lee Densmer de RWS, l’une des principales sociétés de localisation, a récemment déclaré : « Les entreprises doivent comprendre que les deux sont indissociables : l’une offre le contexte et l’empathie, l’autre une efficacité et un volume inégalés. »

 Avantages commerciaux de l’utilisation de la traduction hybride

     Réalisez des économies

     Délai de mise sur le marché plus rapide

     Solution évolutive pour les projets à grande échelle

     Localisation

     Collaboration entre les équipes à l’échelle mondiale

     Qualité supérieure

     Sensibilisation culturelle

     Prend en charge plusieurs types de contenu et de langues

Comment fonctionne la traduction hybride (post-édition)?

En termes simples, une machine traduit votre texte et un traducteur humain effectue une post-édition sur le résultat de la machine pour garantir la qualité. Cependant, le processus est beaucoup plus complexe si vous travaillez avec une agence de traduction expérimentée qui s’y connaît en traduction automatique et en localisation.

 Choisir l’agence de traduction hybride adaptée à vos besoins

À moins que vous n’ayez déjà pensé à un moteur automatique, vous devriez vous associer à une agence de traduction qui propose les logiciels de pointe en matière de traduction automatique et de services de post-édition.

Cependant, chaque entreprise a des besoins et des exigences différents. Il n’existe donc pas de solution universelle. Vous devriez donc prendre en compte les réponses aux questions suivantes lorsque vous choisissez une agence de traduction hybride.

De quel niveau de qualité votre entreprise a-t-elle besoin?

Vous n’achèteriez pas un moniteur cardiaque ou un ventilateur au rabais. Vous pouvez appliquer ce même concept aux contenus critiques. Bien que cette question puisse sembler superflue, considérez la différence qu’un mot peut faire dans les traductions médicales ou juridiques.

Malheureusement, le cas de Willie Ramirez illustre parfaitement ce concept. Lorsqu’il a été transporté aux urgences dans le coma, le médecin n’a pas compris l’explication donnée par sa famille quant à son état de santé. Il a confondu le mot « intoxicado », un terme cubain très large désignant l’empoisonnement avec le fait d’être en état d’ébriété. En fait, il avait une hémorragie intracérébrale, et cet incident l’a rendu tétraplégique.

Comme il n’existe pas de niveau de qualité uniforme dans le secteur de la traduction automatique, vous devez savoir comment votre prestataire de services linguistiques détermine la qualité. Pour vous faire une idée, vous pouvez consulter ses exigences en matière de certification et de formation.

Par exemple, Tomedes, l’un des principaux prestataires du secteur de la traduction automatique, est certifié ISO pour la post-édition de traductions automatiques. Cette certification lui impose de respecter les normes de qualité rigoureuses de l’Organisation internationale de normalisation.

Quels sont les autres besoins de votre entreprise?

Pensez également à votre budget, aux combinaisons linguistiques, au volume du texte et à tous les services de localisation supplémentaires requis, tels que les tests, les recherches SEO ou la gestion de projet.

Quel est le moteur de traduction automatique utilisé par le prestataire de services linguistiques?

Le choix du moteur de traduction automatique adapté à votre entreprise est essentiel à la réussite du projet. Bien que Google Translate soit adapté à un usage personnel, vous aurez besoin d’un outil beaucoup plus puissant pour mettre en œuvre votre stratégie de localisation. Heureusement, les chercheurs développent chaque jour différents moteurs de traduction automatique.

Votre secteur d’activité ou votre combinaison linguistique spécifique peuvent orienter votre décision. Par exemple, vous pouvez envisager DeepL, NMT Systran et Modernmt pour les traductions en anglais ou en français. Cependant, Tencent ou Baidu sont bien meilleurs pour les traductions en chinois.

Selon Omniscien, un moteur de machine personnalisé de haute qualité peut augmenter la productivité de 300 %.  Ce chiffre peut faire la différence en ce qui concerne votre stratégie de localisation. Que votre entreprise souhaite effectuer la traduction automatique en privé ou que vous recherchiez un prestataire de services linguistiques (LSP), vous devez connaître les limites et les capacités du moteur de traduction automatique proposé.

Leurs post-éditeurs ont-ils de l’expérience dans votre secteur d’activité?

Vous n’embaucheriez pas un plombier pour installer des câbles électriques. Il en va de même pour la post-édition. Vous devez vous assurer que votre traducteur possède de l’expérience dans la post-édition de traduction automatique, ainsi que dans votre combinaison linguistique et votre secteur d’activité spécifique. 

Offre-il des services de localisation?

Lorsqu’il s’agit de projets complexes, dix entreprises ne valent pas mieux qu’une entreprise efficace.  Si votre objectif est la localisation, vous devez sélectionner un prestataire de services de localisation.

Par exemple, un blogue récent a qualifié Ofer Tirosh, le PDG de Tomedes, de génie de la mondialisation, en raison des services de localisation de l’entreprise, tels que la stratégie marketing mondiale, le référencement, les tests logiciels, la gestion de projet et la plateforme collaborative.

Des services tels que ceux mentionnés ci-dessus réduisent le stress lié à la localisation, car tout est pris en charge dans le cadre d’un partenariat pratique.

 

L’avenir de la traduction hybride

À l’avenir, nous allons probablement assister à une augmentation de l’utilisation des systèmes de gestion des traductions hybrides (HTMS). De plus en plus de prestataires de services linguistiques suivront l’exemple d’entreprises innovantes telles que RWS et Tomedes, en proposant des plateformes collaboratives comprenant la gestion de projet, la gestion des actifs, la gestion des flux de travail et la gestion terminologique.

Pour la première fois, les entreprises auront un meilleur contrôle sur leur contenu traduit et un accès sans précédent à la mondialisation, grâce à la traduction hybride.