May 10, 2024
Vísindamenn hafa notað hybrid vélþýðingarferli til að takast á við mál með hefðbundnum aðferðum. Með því að sameina vélþýðingu sem byggir á reglum og tölfræðilegum aðferðum hafa þau aukið áreiðanleika og nákvæmni. Áður fyrr vísaði Hybrid vélþýðing til þess að sameina tvær eða fleiri vélþýðingaraðferðir í eitt kerfi.
Hins vegar hafa frumkvöðlar í tungumála- og tæknigeiranum nú úthlutað annarri skilgreiningu á hybrid þýðingu. Mannleg þýðing + Vélþýðing.
Hybrid vélþýðing er ferli sem sameinar bæði mannlegan yfirlestur og vélþýðingaraðferðir, svo sem tölfræðikynslóð og tauga vélþýðingu. Þetta kerfi skapar eitt skilvirkt verkflæði og leggur áherslu á styrkleika bæði vélþýðinga og mannlegra þýðinga.
Mennsk vélþýðing skilar nákvæmum og blæbrigðaríkum árangri sem hvor aðferðin gæti ekki skilað upp á eigin spýtur. Mörg leiðandi fyrirtæki eru nú þegar að nota hybrid þýðingu til að auka markaðsstreymi sitt á alþjóðlegt stig. Sérfræðingar um allan heim benda á það sem framtíð þýðinga.
Vélþýðing er mun hraðari og kvarðanlegri en mennsk þýðing.Það getur tekist á við mikið magn af texta á fljótlegan hátt og stöðugt og dregið úr kostnaði fyrirtækisins. Það getur hins vegar ekki fært tilfinningalega, skapandi eða menningarvitund í þýðingu.
Mennskir þýðendur veita nákvæmni og mælsku sem vélar geta ekki veitt. Þeir hafa einnig ítarlegan skilning á menningu og samhengi, sem er nauðsynlegt til að þess að þýðingarnar hljómi eðlilega. En þýðingar manna kosta meira og taka lengri tíma en vélar.
Svo hvert er svarið við þessum catch-22? Mennsk vélþýðing, einnig þekkt sem yfirlestur, gefur fyrirtækjum það besta af báðum heimum. Hraði, menningarvitund og heildargæði.
Lee Densmer frá RWS, sterkt alþjóðavæðingarfyrirtæki, sagði nýlega: „Fyrirtæki þurfa að skilja að það eru tvær hliðar á sömu myntinni: önnur býður upp á samhengi og samkennd og hin skilar óviðjafnanlegri skilvirkni og magni.“
● Sparar peninga
● Fljótara á markað
● Kvarðanleg lausn fyrir víðtæk verkefni
● Umbreyting
● Alþjóðlegt teymissamstarf
● Yfirburða gæði
● Menningarvitund
● Styður margar efnistegundir og tungumál
Sagt í fáum orðum, vél þýðir textann þinn og mennskur þýðandi framkvæmir yfirlestur á vélþýðingunni til að tryggja gæði. Hins vegar er ferlið mun ákaflegra ef þú ert að vinna með reyndu þýðingafyrirtæki sem veit hvað sem er um vélþýðingar og umbreytingu.
Nema þú hafir nú þegar vél í huga eða ef þú vilt eiga samstarf við þýðingafyrirtæki sem býður upp á nýjasta vélþýðingarhugbúnaðinn og þjónustu fyrir yfirlestur.
Hins vegar hefur hvert fyrirtæki mismunandi þarfir og kröfur. Sem slík er engin ein lausn sem hentar öllum. Svo ættir þú að íhuga svör við eftirfarandi spurningum þegar þú velur Hybrid þýðingarfyrirtæki.
Þú myndir ekki kaupa afsláttarhjartaskjá eða öndunarvél. Þú getur beitt þessu sama hugtaki á mikilvægu efni. Þó að þetta kann að virðast eins og óþarfi spurning skaltu íhuga muninn sem eitt orð getur gert í læknisfræðilegum þýðingum eða lögfræðilegum þýðingum.
Því miður sýnir mál Willie Ramirez fullkomlega þetta hugtak. Þegar hann var fluttur á bráðavaktina í dái misskildi læknirinn skýringar fjölskyldu hans á ástandi mannsins. Hann misskildi orðið „intoxicado”, víðtækt kúbverskt orð fyrir eitrun, fyrir ölvaður. Reyndar var hann með blæðingar í heila og atvikið leiddi til þess að hann varð lamaðist.
Þar sem ekkert fylgir samræmdu gæðastigi í vélþýðingaiðnaðinum viltu vita hvernig LSP þitt ákvarðar gæði. Þú getur skoðað vottunar- og þjálfunarkröfur þeirra til að fá hugmynd.
Til dæmis hefur Tomedes, einn af leiðandi veitendum í vélþýðingaiðnaðinum, ISO vottun fyrir yfirlestur á vélþýddum þýðingum. Þessi vottun krefst þess að þeir viðhaldi ströngum gæðastöðlum Alþjóðastaðlastofnuninnar.
Hugsaðu einnig um fjárhagsáætlun þína, tungumálapörin, magn texta og allar viðbótar umbreytingaþjónustur sem krafist er, svo sem prófanir, SEO rannsóknir eða verkefnastjórnun.
Að velja réttu vélþýðingarvélina fyrir fyrirtæki þitt er nauðsynlegt til að ná árangri. Þó að Google Translate sé í lagi til einkanota þarftu eitthvað miklu öflugra fyrir umbreytingarstefnu þína. Sem betur fer eru vísindamenn að þróa mismunandi vélþýðingarvélar á hverjum degi.
Sérstakur iðnaður þinn eða tungumálapörun getur leiðbeint ákvörðun þinni. Til dæmis gætirðu viljað íhuga DeepL, NMT Systran og Modernmt fyrir enskar eða franskar þýðingar. Hins vegar eru Tencent eða Baidu miklu betri fyrir kínverskar þýðingar.
Samkvæmt Omniscien getur hágæða sérsniðin vél aukið framleiðni um allt að 300%. Þessi tala gæti gert út um umbreytingarstefnu þína. Þannig að hvort sem fyrirtæki þitt ætlar að ljúka vélþýðingunni upp á eigin spýtur eða þú ert að leita að tungumálaþjónustuaðila (LSP) þarftu að vita takmarkanir og getu fyrirhugaðrar vélþýðingarvélar.
Þú myndir ekki ráða pípulagningamann til að setja upp raflagnir. Sama gildir um yfirlestur. Þú munt vilja tryggja að þýðandinn þinn hafi reynslu af yfirlestri vélþýðinga sem og tungumálapöruninni þinni og sérstökum iðnaði.
Þegar kemur að flóknum verkefnum eru tíu fyrirtæki ekki betri en eitt skilvirkt fyrirtæki. Ef markmið þitt er umbreyting ættirðu að velja LSP sem býður upp á umbreytingarþjónustu.
Til dæmis í nýlegu bloggi var vísað til forstjóra Tomedes, Ofer Tirosh, sem alþjóðlegur snillingur, vegna umbreytingarþjónustu fyrirtækisins, svo sem alþjóðlegrar markaðsstefnu, SEO, hugbúnaðarprófunar, verkefnastjórnunar og samstarfsvettvangs.
Þjónusta eins og sú sem nefnd er hér að ofan dregur úr álagi við umbreytingar því að öllu er sinnt í einu þægilegu samstarfi.
Héðan í frá erum við líkleg til að sjá aukningu á notkun Hybrid Translation Management Systems (HTMS). Fleiri og fleiri LSPs munu fylgja forystu nýsköpunarfyrirtækja eins og RWS og Tomedes og bjóða upp á samstarfsvettvang sem felur í sér verkefnastjórnun, eignastýringu, verkflæðisstjórnun og hugtakastjórnun.
Í fyrsta skipti munu fyrirtæki hafa meiri stjórn á þýddu efni sínu og fordæmalausan aðgang að hnattvæðingu, þökk sé hybrid þýðingu.