May 10, 2024
I ricercatori hanno utilizzato processi ibridi di traduzione automatica per risolvere i problemi degli approcci tradizionali. Combinando la traduzione automatica basata su regole con metodi statistici, hanno aumentato l’affidabilità e la precisione. All’epoca, la traduzione automatica ibrida si riferiva alla combinazione di due o più approcci di traduzione automatica in un unico sistema.
Tuttavia, gli innovatori nei settori linguistico e tecnologico ora hanno assegnato un’altra definizione alla traduzione ibrida. Traduzione umana + traduzione automatica.
La traduzione automatica ibrida è un processo che combina metodi di post-editing umano e di traduzione automatica, come la generazione di statistiche e la traduzione automatica neurale. Questo sistema crea un flusso di lavoro efficiente e accentua i punti di forza sia della traduzione automatica che della traduzione umana.
La traduzione uomo-macchina produce risultati più accurati e diversificati di quelli che entrambi i metodi potrebbero ottenere da soli. Molte aziende leader stanno già utilizzando la traduzione ibrida per espandere la loro presenza sul mercato a livello globale. Gli esperti di tutto il mondo la considerano il futuro della traduzione.
La traduzione automatica è molto più veloce e scalabile della traduzione umana. È in grado di gestire grandi volumi di testo in modo rapido e coerente, riducendo i costi aziendali. Tuttavia, non può portare la consapevolezza emotiva, creativa o culturale nella traduzione.
I traduttori umani forniscono una precisione e una fluidità che le macchine non possono eguagliare. Hanno anche una conoscenza approfondita della cultura e del contesto, essenziale per produrre traduzioni dal suono naturale. Ma le traduzioni umane costano di più e richiedono più tempo rispetto alle macchine.
Allora, qual è la risposta a questo circolo vizioso? La traduzione uomo-macchina, nota anche come post-editing, offre alle aziende il meglio di entrambi i mondi. Velocità, consapevolezza culturale e qualità generale.
Lee Densmer di RWS, una delle principali società di localizzazione, ha recentemente dichiarato: ”Le aziende devono capire che ci sono due facce della stessa medaglia: una offre contesto ed empatia e l’altra offre efficienza e volume senza pari”.
● Risparmio
● Commercializzazione più rapida
● Soluzione scalabile per progetti più ampi
● Localizzazione
● Collaborazione globale tra team
● Qualità superiore
● Consapevolezza culturale
● Supporta più tipi di contenuti e più lingue
In parole povere, una macchina traduce il testo e un traduttore umano esegue il post-editing dell’esito della macchina per garantirne la qualità. Tuttavia, il processo è molto più intenso se lavori con un’agenzia di traduzione esperta che sa tutto di traduzione automatica e localizzazione.
A meno che tu non abbia già in mente un motore automatico, ti consigliamo di collaborare con un’agenzia di traduzione che offra i più recenti software di traduzione automatica e servizi di post-editing.
Tuttavia, ogni azienda ha esigenze e requisiti diversi. Pertanto, non esiste una soluzione valida per tutti. Quindi, dovresti considerare le risposte alle seguenti domande quando scegli un’agenzia di traduzione ibrida.
Non compreresti un monitor o un ventilatore cardiaco a prezzi scontati. Puoi applicare questo stesso concetto ai contenuti d’importanza critica. Anche se questa può sembrare una domanda ridondante, considera la differenza che una parola può fare nelle traduzioni mediche o legali.
Purtroppo, il caso di Willie Ramirez illustra perfettamente questo concetto. Quando è stato portato al pronto soccorso in coma, il medico ha frainteso la spiegazione della sua famiglia sulle condizioni dell’uomo. Ha scambiato ”intoxicado”, una parola cubana generica per avvelenamento, per intossicato. In effetti, aveva un’emorragia intracerebrale e l’incidente lo ha portato a diventare tetraplegico.
Poiché non esiste un livello di qualità uniforme nel settore della traduzione automatica, vorrai sapere in che modo il tuo fornitore di servizi linguistici determina la qualità. Puoi dare un’occhiata ai loro requisiti di certificazione e formazione, per farti un’idea.
Ad esempio, Tomedes, uno dei principali fornitori nel settore della traduzione automatica, ha una certificazione ISO per il post-editing della traduzione automatica. Questa certificazione richiede loro di mantenere i rigorosi standard di qualità dell’Organizzazione internazionale per la standardizzazione.
Inoltre, pensa al tuo budget, alle combinazioni linguistiche, alla quantità di testo e agli eventuali servizi di localizzazione aggiuntivi richiesti, come test, ricerche SEO o gestione dei progetti.
La scelta del motore di traduzione automatica giusto per la tua azienda è essenziale per il successo. Sebbene Google Translate sia adatto all’uso personale, avrai bisogno di qualcosa di molto più potente per la tua strategia di localizzazione. Fortunatamente, i ricercatori stanno sviluppando diversi motori di traduzione automatica ogni giorno.
Il tuo settore specifico o la combinazione linguistica possono guidare la tua decisione. Ad esempio, potresti prendere in considerazione DeepL, NMT Systran e Modernmt per le traduzioni in inglese o francese. Tuttavia, Tencent o Baidu sono molto migliori per le traduzioni in cinese.
Secondo Omniscien, un motore di macchina personalizzato di alta qualità può aumentare la produttività fino al 300%. Questo numero potrebbe creare o distruggere la tua strategia di localizzazione. Quindi, se la tua azienda intende completare la traduzione automatica privatamente o stai cercando un fornitore di servizi linguistici (LSP), devi conoscere i limiti e le funzionalità del motore di traduzione automatica proposto.
Non assumeresti un idraulico per installare i cavi elettrici. Lo stesso vale per il post-editing. Dovrai assicurarti che il tuo traduttore abbia esperienza nel post-editing della traduzione automatica, nella combinazione linguistica e nel settore specifico.
Quando si tratta di progetti complessi, dieci aziende non sono migliori di una sola azienda efficiente. Se il tuo obiettivo è la localizzazione, dovresti selezionare un fornitore di servizi di localizzazione.
Ad esempio, un recente blog ha definito il CEO di Tomedes, Ofer Tirosh, un mago della globalizzazione per i servizi di localizzazione dell’azienda, come strategia di marketing globale, SEO, test dei software, gestione dei progetti e piattaforma collaborativa.
Servizi come quelli sopra menzionati riducono lo stress della localizzazione, perché tutto viene gestito in un’unica comoda partnership.
In futuro, è probabile che assisteremo a un aumento dell’uso di sistemi di gestione delle traduzioni ibridi (HTMS). Sempre più fornitori di servizi linguistici seguiranno l’esempio di aziende innovative come RWS e Tomedes, offrendo piattaforme collaborative che includono la gestione dei progetti, delle risorse, del flusso di lavoro e della terminologia.
Per la prima volta, le aziende avranno un maggiore controllo sui contenuti tradotti e un accesso senza precedenti alla globalizzazione, grazie alla traduzione ibrida.