May 10, 2024
Forskere har brukt hybride maskinoversettelsesprosesser for å løse problemer med tradisjonelle tilnærminger. Ved å kombinere regelbasert maskinoversettelse med statistiske metoder har de økt pålitelighet og nøyaktighet. Den gang refererte hybrid maskinoversettelse til å kombinere to eller flere tilnærminger til maskinoversettelse i ett system.
Imidlertid har innovatører innen språk- og teknologisektoren nå tildelt en annen definisjon til hybrid oversettelse. Menneskelig oversettelse + maskinoversettelse.
Hybrid maskinoversettelse er en prosess som kombinerer både menneskelig etterredigering og maskinoversettelsesmetoder, for eksempel statistisk generering og nevral maskinoversettelse. Dette systemet skaper en effektiv arbeidsflyt og fremhever styrkene til både maskinoversettelse og menneskelig oversettelse.
Menneske-maskinoversettelse gir mer nøyaktige og nyanserte resultater enn det noen av metodene kan oppnå på egen hånd. Mange ledende selskaper bruker allerede hybridoversettelse for å utvide markedets rekkevidde til et globalt nivå. Eksperter over hele verden peker på det som fremtiden for oversettelse.
Maskinoversettelse er mye raskere og mer skalerbar enn menneskelig oversettelse. Den kan håndtere store mengder tekst raskt og konsekvent, noe som reduserer bedriftskostnadene dine. Den kan imidlertid ikke bringe emosjonell, kreativ eller kulturell bevissthet inn i oversettelsen.
Menneskelige oversettere gir nøyaktighet og flyt som maskiner ikke kan matche. De har også en grundig forståelse av kultur og kontekst, noe som er avgjørende for å produsere naturlig-lydende oversettelser. Men menneskelige oversettelser koster mer og tar lengre tid enn maskiner.
Så hva er svaret på dette dilemmaet? Menneske-maskinoversettelse, også kjent som etterredigering, gir bedrifter det beste fra begge verdener. Hastighet, kulturell bevissthet, og generell kvalitet.
Lee Densmer fra RWS, et ledende lokaliseringsselskap, sa nylig: «Bedrifter må forstå at det er to sider av samme mynt: med en som tilbyr kontekst og empati og den andre som leverer uovertruffen effektivitet og volum.»
● Spare penger
● Raskere tid til markedet
● Skalerbar løsning for store prosjekter
● Lokalisering
● Globalt teamsamarbeid
● Overlegen kvalitet
● Kulturell bevissthet
● Støtter flere innholdstyper og språk
Enkelt sagt, en maskin oversetter teksten din, og en menneskelig oversetter utfører etterredigering på maskinens utdata for å sikre kvalitet. Prosessen er imidlertid mye mer intensiv hvis du jobber med et erfarent oversettelsesfirma som vet noe om maskinoversettelse og lokalisering.
Med mindre du allerede har en maskinmotor i tankene, vil du samarbeide med et oversettelsesfirma som tilbyr den nyeste programvaren for maskinoversettelse og etterredigeringstjenester.
Imidlertid har hver bedrift forskjellige behov og krav. Som sådan er det ingen løsning som passer alle. Så du bør vurdere svarene på følgende spørsmål når du velger et hybrid oversettelsesfirma.
Du ville ikke kjøpt en rabattert hjertemonitor eller ventilator. Du kan bruke det samme konseptet på oppdragskritisk innhold. Selv om dette kan virke som et overflødig spørsmål, bør du vurdere forskjellen ett ord kan gjøre i medisinske oversettelser eller juridiske oversettelser.
Dessverre illustrerer saken om Willie Ramirez perfekt dette konseptet. Da han ble ført til akutten i koma, misforsto legen familiens forklaring på mannens tilstand. Han forvekslet «intoxicado», et bredt kubansk ord for forgiftning, med beruset (»intoxicated»). Faktisk hadde han intracerebral blødning, og hendelsen resulterte i at han ble kvadriplegisk.
Siden det ikke er noen overholdelse av et ensartet kvalitetsnivå i maskinoversettelsesbransjen, vil du vite hvordan LSP-en din bestemmer kvaliteten. Du kan se på sertifiserings- og opplæringskravene deres for å forstå.
For eksempel har Tomedes, en av de ledende leverandørene i maskinoversettelsesbransjen, en ISO-sertifisering for maskinoversettelse etter redigering. Denne sertifiseringen krever at de opprettholder de strenge kvalitetsstandardene til Den internasjonale organisasjonen for standardisering.
Tenk også på budsjettet ditt, språkparene, mengden tekst og eventuelle ekstra lokaliseringstjenester som kreves, for eksempel testing, SEO-forskning eller prosjektledelse.
Å velge riktig maskinoversettelsesmotor for bedriften din er avgjørende for å lykkes. Selv om Google Translate er greit for personlig bruk, trenger du noe mye kraftigere for lokaliseringsstrategien din. Heldigvis utvikler forskere forskjellige maskinoversettelsesmotorer hver dag.
Din spesifikke bransje eller språkpar- kan avgjøre beslutningen din. For eksempel kan det være lurt å vurdere DeepL, NMT Systran og Modernmt for engelske eller franske oversettelser. Imidlertid er Tencent eller Baidu mye bedre for kinesiske oversettelser.
I følge Omniscien kan en tilpasset maskinmotor av høy kvalitet øke produktiviteten med så mye som 300 %. Dette tallet kan bety alt eller ingenting for lokaliseringsstrategien din. Så enten bedriften din skal fullføre maskinoversettelsen privat eller du leter etter en språktjenesteleverandør (LSP), må du vite begrensningene og mulighetene til den foreslåtte MT-motoren.
Du ville ikke ansatt en rørlegger for å installere elektriske ledninger. Det samme gjelder etterredigering. Du vil sikre at oversetteren din har erfaring med etterredigering av maskinoversettelse, samt med ditt språkpar- og spesifikke bransje.
Når det gjelder komplekse prosjekter, er ti selskaper ikke bedre enn ett effektivt selskap. Hvis målet ditt er lokalisering, bør du velge en LSP som tilbyr lokaliseringstjenester.
For eksempel refererte en nylig blogg til administrerende direktør i Tomedes, Ofer Tirosh, som en globaliseringstrollmann, på grunn av selskapets lokaliseringstjenester, for eksempel global markedsføringsstrategi, SEO, programvaretesting, prosjektledelse og samarbeidsplattform.
Tjenester som de som er nevnt ovenfor reduserer stresset ved lokalisering fordi alt blir ivaretatt i ett praktisk partnerskap.
Fremover vil vi sannsynligvis se en økning i bruken av hybride oversettelses-håndteringssystemer (HTMS). Flere og flere LSP-er vil følge ledelsen til innovative selskaper som RWS og Tomedes, og tilby samarbeidsplattformer som inkluderer prosjektledelse, kapitalforvaltning, arbeidsflytstyring og terminologistyring.
For første gang vil bedrifter ha mer kontroll over sitt oversatte innhold og enestående tilgang til globalisering, takket være hybrid oversettelse.