13/05/2024
Forskare har använt hybrida processer för maskinöversättning för att ta itu med problem med traditionella tillvägagångssätt. Genom att kombinera regelbaserad maskinöversättning med statistiska metoder har de ökat tillförlitligheten och noggrannheten. På den tiden avsåg hybridmaskinöversättning att kombinera två eller flera metoder i ett system.
Men innovatörer inom språk- och tekniksektorn har nu gett hybridöversättning en annan definition. Mänsklig översättning+Maskinöversättning.
Hybrid maskinöversättning är en process som kombinerar både mänsklig efterredigering och maskinöversättning, såsom statistisk generering och neural maskinöversättning. Detta system skapar ett effektivt arbetsflöde och framhäver styrkorna hos både maskinöversättning och mänsklig översättning.
Människa-maskinöversättning ger mer exakta och nyanserade resultat än någon av metoderna skulle kunna uppnå på egen hand. Många ledande företag använder redan hybridöversättning för att expandera marknaden till en global nivå. Experter runt om i världen pekar på det som framtidens översättning.
Maskinöversättning är mycket snabbare och mer skalbar än mänsklig översättning. Den kan hantera stora volymer text snabbt och enhetligt, vilket minskar företagets affärskostnader. Det kan däremot inte föra emotionell, kreativ eller kulturell medvetenhet till översättningen.
Mänskliga översättare ger noggrannhet och flyt som maskiner inte kan matcha. De har också en djupgående förståelse för kultur och sammanhang, vilket är viktigt för att producera naturliga översättningar. Men mänskliga översättningar kostar mer och tar längre tid än maskiner.
Så vad är svaret på denna catch-22? Människa-maskinöversättning, även känd som efterredigering, ger företag det bästa av två världar. Hastighet, kulturell medvetenhet och övergripande kvalitet.
Lee Densmer från RWS, ett ledande lokaliseringsföretag, sa nyligen: ”Företag måste förstå att det finns två sidor av samma mynt: med en som erbjuder sammanhang och empati och den andra levererar oöverträffad effektivitet och volym.”
● Spara pengar
● Snabbare tid till marknaden
● Skalbar lösning för storskaliga projekt
● Lokalisering
● Globalt lagsamarbete
● Överlägsen kvalitet
● Kulturell medvetenhet
● Stöder flera innehållstyper och språk
Enkelt uttryckt översätter en maskin texten och en mänsklig översättare utför efterredigering av maskinens utdata för att säkerställa kvalitet. Processen är dock mycket mer effektiv om man arbetar med ett erfaret översättningsföretag som vet något om maskinöversättning och lokalisering.
Om du inte redan har en maskinmotor i åtanke vill du samarbeta med ett översättningsföretag som erbjuder den senaste programvaran för maskinöversättning och efterredigeringstjänster.
Varje företag har dock olika behov och krav. Som sådan finns det ingen lösning som passar alla. Så du bör överväga svaren på följande frågor när du väljer ett hybridöversättningsföretag.
Du skulle inte köpa en rabatterad hjärtmonitor eller ventilator. Du kan tillämpa samma koncept på uppdragskritiskt innehåll. Även om detta kan verka som en överflödig fråga, men tänk på vilken skillnad ett ord kan göra i medicinska översättningar eller i juridiska översättningar.
Tyvärr illustrerar fallet med Willie Ramirez perfekt detta koncept. När han fördes till ER i koma missförstod läkaren familjens förklaring till mannens tillstånd. Han misstog ”intoxicado”, ett brett kubanskt ord för förgiftning, för berusad. Faktum är att han hade intracerebral blödning, och händelsen resulterade i att han blev förlamad.
Eftersom det inte finns någon enhetlig kvalitetsnivå inom maskinöversättningsbranschen är det viktigt att du vet hur din LSP avgör kvaliteten. Du kan titta på certifieringen och utbildningskravet för att få en uppfattning.
Till exempel har Tomedes, en av de ledande leverantörerna inom maskinöversättningsbranschen. De har en ISO-certifiering för maskinöversättning efter redigering. Denna certifiering kräver att de upprätthåller de stränga kvalitetsstandarderna från Internationella standardiseringsorganisationen.
Tänk också på din budget, språkpar, mängden text och eventuella ytterligare lokaliseringstjänster som krävs, till exempel testning, SEO-forskning eller projektledning.
Att välja rätt maskinöversättningsmotor för företaget är avgörande för framgång. Även om Google Translate är okej för personligt bruk, men du behöver något mycket kraftfullare för din lokaliseringsstrategi. Tack och lov utvecklar forskare olika maskinöversättningsmotorer varje dag.
Din specifika bransch eller språkparning kan vägleda ditt beslut. Du kanske till exempel vill överväga DeepL, NMT Systran och Modernmt för engelska eller franska översättningar. Tencent eller Baidu är dock mycket bättre för kinesiska översättningar.
Enligt Omniscien kan en högkvalitativ anpassad maskinmotor öka produktiviteten med så mycket som 300%. Den här siffran kan vara avgörande för din lokaliseringsstrategi. Så oavsett om ditt företag ska slutföra maskinöversättningen privat eller om du letar efter en språktjänsteleverantör (LSP), måste du känna till begränsningarna och möjligheterna för den föreslagna MT-motorn.
Du skulle inte anställa en rörmokare för att installera elektriska ledningar. Detsamma gäller efterredigering. Du bör säkerställa att din översättare har erfarenhet av efterredigering av maskinöversättning samt av din språkparning och specifika bransch.
När det gäller komplexa projekt är tio företag inte bättre än ett effektivt företag. Om målet är lokalisering bör du välja en LSP som erbjuder lokaliseringstjänster.
Till exempel hänvisade en ny blogg till VD för Tomedes, Ofer Tirosh, som en globaliseringsexpert, på grund av företagets lokaliseringstjänster, såsom global marknadsföringsstrategi, SEO, programvarutestning, projektledning och samarbetsplattform.
Tjänster som de som nämns ovan minskar stressen med lokalisering eftersom allt tas om hand i ett bekvämt partnerskap.
Framöver kommer vi sannolikt att se en ökning av användningen av Hybrid Translation Management Systems (HTMS). Fler och fler LSP:er kommer att följa ledningen för innovativa företag som RWS och Tomedes. De kommer att erbjuda samarbetsplattformar som inkluderar projektledning, kapitalförvaltning, arbetsflödeshantering och terminologihantering.
För första gången kommer företag att ha mer kontroll över sitt översatta innehåll och oöverträffad tillgång till globalisering tack vare hybridöversättning.