May 13, 2024

Що таке гібридний машинний переклад?

Дослідники використовували гібридні процеси машинного перекладу, щоб запобігти проблемам, притаманним традиційним підходам. Поєднуючи машинний переклад, заснований на правилах, зі статистичними методами, вони підвищили надійність і точність. У той час під гібридним машинним перекладом малося на увазі об'єднання двох або більше підходів машинного перекладу в одну систему.

Однак новатори в мовному та технологічному секторах зараз дали інше визначення гібридному перекладу. Професійний переклад + Машинний переклад.

Що таке гібридний машинний переклад?

Гібридний машинний переклад — це процес, який поєднує як методи професійного постредагування, так і машинного перекладу, такі як статистичне генерування та нейронний машинний переклад. Ця система створює один ефективний робочий процес і підкреслює сильні сторони як машинного перекладу, так і професійного.

Професійно-машинний переклад дає більш точні та диференційовані результати, ніж будь-який із цих методів окремо. Багато провідних компаній вже використовують гібридний переклад, аби вийти на міжнародний ринок. Експерти з усього світу вказують на нього, як на майбутнє перекладу.

Гібридний переклад, швидкість і грамотність

Машинний переклад набагато швидший і масштабніший, ніж професійний переклад. Завдяки йому можна швидко та послідовно обробляти великі обсяги тексту, зменшуючи ваші ділові витрати. Однак він не може додати емоційних, творчих чи культурних нот у переклад.

Професійні перекладачі забезпечують точність і невимушеність, яким не можуть похизуватися машини. Вони також мають глибоке розуміння культури та контексту, що є важливим для природності перекладів. Але професійні переклади коштують дорожче і займають більше часу, ніж машинний.

Отже, який вихід з цієї пастки-22? Професійно-машинний переклад, також відомий як постредагування, дає бізнесу найкраще з обох світів. Швидкість, культурні тонокощі та загальна якість.

Лі Денсмер з RWS, провідної компанії з локалізації, нещодавно сказав: «Компанії мають розуміти, що є дві сторони однієї медалі: одна пропонує контекст та емпатію, а інша забезпечує неперевершену ефективність та вражаючі обсяги роботи». 

Переваги використання гібридного перекладу для бізнесу

     Економія коштів

     Швидший вихід на ринок

     Гнучке рішення для масштабних проєктів

     Локалізація

     Міжнародна командна співпраця

     Висока якість

     Культурні особливості

     Підтримка кількох мов і типів контенту 

Як працює гібридний переклад (постредагування)?

Простими словами, машина перекладає ваш текст, а професійний перекладач виконує постредагування на після машини для забезпечення якості. Однак цей процес набагато серйозніший, якщо ви працюєте з досвідченою перекладацькою компанією, яка щось тямить у машинному перекладі та локалізації. 

Вибір правильної перекладацької компанії для ваших потреб

Якщо ви вже міркували щодо використання машини, то захочете співпрацювати з перекладацькою компанією, яка пропонує найновіше програмне забезпечення для машинного перекладу та послуги постредагування.

Однак кожен бізнес має різні потреби та вимоги. Таким чином, універсального рішення не існує. Отже, ви повинні враховувати відповіді на наступні запитання при виборі перекладацької компанії.

Який рівень якості потрібен вашому бізнесу?

Ви б не купили кардіомонітор або апарат ШВЛ зі знижкою. Тож можете застосувати цю концепцію і до важливого контенту. Це може здатися зайвим, але подумайте, як одне слово в медичних або юридичних перекладах може змінити зміст.

На жаль, випадок з Віллі Раміресом чудово ілюструє цю концепцію. Коли його доставили до лікарні в комі, лікар неправильно зрозумів пояснення його сім'ї щодо стану чоловіка. Він прийняв «intoxikado», загальновживане кубинське слово, яке означає «отруєння», за «сп'яніння». Насправді у нього була внутрішньомозкова кровотеча, і цей випадок призвів до паралічу.

Оскільки в галузі машинного перекладу немає єдиного рівня якості, ви маєте знати, як обрана вами перекладацька компанія визначає якість. Ви можете ознайомитися з їхніми вимогами до сертифікації та навчання, щоб мати уявлення.

Наприклад, Tomedes, один з провідних постачальників в галузі машинного перекладу, має сертифікат ISO для постредагування машинного перекладу. Цей сертифікат вимагає від них дотримання суворих стандартів якості Міжнародної організації зі стандартизації.

Які ще потреби у вашого бізнесу?

Також обміркуйте свій бюджет, мовні пари, обсяг тексту та будь-які додаткові послуги локалізації, такі як тестування, дослідження SEO або управління проектами.

Який рушій машинного перекладу використовує перекладацька компанія?

Вибір правильного рушія машинного перекладу має важливе значення для успіху вашого бізнесу. Хоча Google Translate і підходить для особистого використання, вам знадобиться щось набагато потужніше для стратегії локалізації. На щастя, дослідники щодня розробляють різні рушії машинного перекладу.

Ваша конкретна галузь або мовна пара може впливати на ваше рішення. Наприклад, ви можете розглянути DeepL, NMT Systran та Modernmt для перекладів англійською чи французькою мовою. Однак Tencent або Baidu набагато кращі для перекладів китайською.

За словами Omniscien, високоякісний спеціальний рушій може збільшити продуктивність на цілих 300%.  Ці цифри можуть вирішити долю вашої стратегії локалізації. Отже, незалежно від того, чи збирається ваша компанія використовувати машинний переклад у приватному порядку, або ви шукаєте постачальника мовних послуг (LSP), вам потрібно знати обмеження та можливості запропонованого рушія MП.

Чи мають їхні постредактори досвід роботи у вашій галузі?

Ви б не найняли сантехніка для монтажу електричної проводки. Те ж саме стосується і постредагування. Ви захочете переконатися в тому, що ваш перекладач має досвід постредагування машинного перекладу, а також поєднання мов і конкретної галузі. 

Чи пропонують вони послуги локалізації?

Коли справа доходить до складних проєктів, десяток компаній не кращі за одну ефективну.  Якщо ваша мета — локалізація, вам слід вибрати перекладацьку компанію, яка пропонує послуги локалізації.

Наприклад, нещодавно у блозі генерального директора Tomedes Офера Тіроша було названо як майстром глобалізації завдяки послугам локалізації компанії, таким як глобальна маркетингова стратегія, SEO, тестування програмного забезпечення, управління проєктами та платформа для співпраці.

Вищезгадані послуги зменшують напругу від локалізації, оскільки про все попіклується один партнер. 

Майбутнє гібридного перекладу

Імовірно, в майбутньому ми побачимо розширення використання гібридних систем управління перекладами (HTMS). Все більше і більше перекладацьких компаній слідуватимуть за новаторами, такими як RWS та Tomedes, пропонуючи спільні платформи, які включають управління проєктами, управління активами, управління робочим процесом та управління термінологією.

Вперше бізнес отримає більше контролю над перекладом свого контенту і безпрецедентний доступ до глобалізації завдяки гібридному перекладу.