26/06/2024
Heb je ooit snel een groot aantal documenten moeten laten vertalen? Laten we zeggen dat dat zo is, en je belt een bedrijf voor vertaaldiensten om de klus te klaren.
Je zet je schrap om te horen hoeveel het gaat kosten, maar je bent niet alleen aangenaam verrast door de prijs in de offerte, maar ook door de verwachte doorlooptijd. Maar hoe is dit mogelijk?
Deze situatie is mogelijk als je machinevertaling metpost-editing of MTPE aangeboden krijgt.
Sommigen noemen het ook post-editing of post-editing machinevertaling (PEMT), maar machinevertaling met post-editing en MTPE zijn de meer algemeen aanvaarde termen. MTPE is een soort vertaalproces waarbij een document eerst wordt verwerkt door een automatische vertaalmachine (MT) en de uitvoer wordt proefgelezen door een menselijke redacteur.
Je zou MTPE kunnen beschouwen als een hybride, of zelfs een cyborgoplossing voor het probleem van de grote vraag in de vertaalindustrie. MTPE combineert menselijke vaardigheden en machine-efficiëntie om een oplossing te bieden die snel en kosteneffectief is, met behoud van een bepaalde standaard voor de kwaliteit van het resultaat.
Mensen die niet bekend zijn met het vakgebied weten misschien niet wat ze van MTPE kunnen verwachten. Ze denken misschien dat de resultaten van MTPE inferieur zijn aan menselijke vertalingen, of ze denken dat er geen verschil is tussen de twee.
Geen van beide partijen heeft het per se bij het verkeerde eind. Verschillende soorten nabewerking hebben verschillende resultaten. Aanbieders van taaldiensten zijn het er over het algemeen over eens dat er twee soorten nabewerkingsdiensten zijn:
- Lichte nabewerking
- Volledige nabewerking
Het belangrijkste doel van lichte nabewerking is om een tekst begrijpelijk te maken. Dit houdt in dat je proefleest om grammaticale fouten te herstellen en verwarrende of onnauwkeurige zinnen te verduidelijken. De kwaliteit van dit proces is meestal lager dan die van een menselijke vertaler, maar MTPE compenseert dit door meer betaalbare kosten en snellere levering. Het is een ideale oplossing voor teksten die voor interne doeleinden worden gebruikt of die slechts korte tijd nodig zijn.
Volledige post-editing is een grondiger aanpak van het MTPE-proces, waarbij niet alleen proeflezen en verduidelijking aan de orde komen, maar ook revisies om ervoor te zorgen dat de tekst net zo natuurlijk leest als een door mensen vertaalde tekst. De post-editor werkt aan het behoud van een samenhangende toon en stijl, en aan volledige nauwkeurigheid van termen en zinnen tijdens het redigeerproces. In veel gevallen gaat het er ook om rekening te houden met de culturele en taalkundige nuances die vaak verloren gaan bij machinevertalingen.
Lees meer: De kunst van het vertalen: Een duik in lichte versus volledige nabewerking
Nu we de soorten post-editing vertalingen hebben behandeld, bekijken we de voordelen van een hybride aanpak voor het vertalen van grote hoeveelheden inhoud. Dit zijn de belangrijkste voordelen:
Door gebruik te maken van MT-technologie voor de eerste machinevertaling met post-editing, worden de tijd en moeite die nodig zijn voor menselijke vertalers sterk verminderd. Deze vermindering in arbeid vertaalt zich in lagere kosten voor klanten, waardoor professionele taaldienstverleners toegankelijker en betaalbaarder worden.
Het achteraf bewerken van vertalingen versnelt vertaalprojecten enorm. Machines kunnen snel grote hoeveelheden tekst verwerken en zorgen voor een eerste vertaling die door menselijke bewerkers wordt verfijnd. Dit zorgt voor snellere doorlooptijden zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit, wat vooral handig is voor klanten met krappe deadlines.
Automatische vertaalsystemen blinken uit in het behouden van consistentie, vooral bij repetitieve en technische inhoud. Post-edited machinevertaling zorgt ervoor dat terminologie, stijl en opmaak in het hele document uniform zijn. Menselijke redacteuren kunnen de uitvoer verfijnen door specifieke richtlijnen en woordenlijsten te volgen.
Post-editing automatische vertaling zorgt ervoor dat vertaaldiensten efficiënter kunnen schalen. Machines zorgen voor de eerste vertaling, waardoor het makkelijker wordt om grotere of meerdere projecten tegelijk te beheren. Deze schaalbaarheid is cruciaal voor bedrijven die uitbreiden naar wereldwijde markten zonder gehinderd te worden door taalbarrières.
De combinatie van automatische vertaling met menselijke nabewerking zorgt voor een hoge kwaliteit. MT biedt een solide basis en menselijke redacteuren verfijnen de vertaling, corrigeren fouten en zorgen voor culturele relevantie. Deze tweeledige aanpak vermindert het risico op verkeerde vertalingen en verbetert de algehele kwaliteit van het eindproduct.
Lees meer: Evaluatie van machinevertaling: De ultieme gids
Het nabewerken van machinevertalingen biedt een flexibele oplossing voor verschillende soorten inhoud en sectoren. Of het nu gaat om technische handleidingen, marketingmateriaal of juridische documenten, het post-editen van vertalingen kan worden aangepast aan specifieke behoeften. Menselijke redacteuren kunnen de toon, stijl en context van de vertaling aanpassen, zodat deze aanslaat bij het doelpubliek.
Voor professionele vertalers verhogen machinevertalingen met post-editing de productiviteit en werktevredenheid. Door de beginfase te automatiseren, vaak repetitieve taken, kunnen vertalers zich richten op complexere en creatievere aspecten van het vertalen. Dit verbetert hun efficiëntie, stelt hen in staat om werk van hogere kwaliteit te leveren en stelt hen in staat om meer projecten aan te nemen.
Aangezien we menselijke vertalingen en ruwe machinevertalingen hebben genoemd, laten we eens bekijken hoe deze verschillen van post-editing machinevertaling. Hier volgt een eenvoudige kijk op hun belangrijkste verschillen:
Zoals gezegd zorgt post-editing van vertalingen voor een balans tussen snelheid en kwaliteit. Machines zorgen voor de eerste vertaling en mensen verfijnen deze om nauwkeurigheid en nuance te garanderen. Ruwe machinevertalingen zijn daarentegen snel, maar vaak onnauwkeurig, omdat er geen menselijk toezicht is, wat leidt tot fouten en ontbrekende culturele context.
Ondertussen wordt menselijke vertaling beschouwd als de meest nauwkeurige en cultureel relevante optie. Menselijke vertalers zorgen voor precisie en de juiste context, waardoor het ideaal is voor hoogwaardige behoeften.
Vergeleken met menselijke vertalingen is post-edited automatische vertaling sneller, omdat machines het meeste werk doen en mensen het verfijnen. Het langzaamste vertaalproces is menselijke vertaling door het gedetailleerde werk van vertalers, waardoor de hoogste kwaliteit wordt gegarandeerd. Het snelste vertaalproces is de ruwe automatische vertaling. Maar ondanks dat het snelle en directe vertalingen biedt, gaat het vaak ten koste van de kwaliteit.
Post-edited machinevertaling is betaalbaarder dan menselijke vertaling, omdat MT-technologie de werklast voor menselijke redacteurs vermindert. Ruwe machinevertaling is de goedkoopste optie omdat het menselijke arbeid elimineert, waardoor het geschikt is voor algemene inhoud. Menselijke vertaling is het duurst vanwege de vereiste expertise, dus het is het beste voor gespecialiseerde inhoud, waarbij veel op het spel staat.
Ruwe machinevertalingen missen vaak culturele nuances en context, wat resulteert in onhandige of onjuiste vertalingen. Daarom geven veel mensen de voorkeur aan menselijke vertalingen, omdat ze de context en culturele nuances het beste weergeven en ervoor zorgen dat de vertaling geschikt is voor het doelpubliek.
Als je echter snelle vertalingen nodig hebt zonder de context en culturele nauwkeurigheid aan te tasten, is een post-edited vertaling de beste optie. Het combineert de snelheid van machinevertaling met menselijk toezicht om fouten te corrigeren.
Post-edited machinevertaling biedt flexibiliteit, omdat menselijke bewerkers de vertaling kunnen aanpassen aan specifieke behoeften, waardoor het geschikt is voor verschillende industrieën. Ruwe machinevertalingen zijn daarentegen niet flexibel en kunnen niet worden aangepast, wat resulteert in generieke vertalingen. Menselijke vertalingen zijn in hoge mate aanpasbaar, waardoor vertalers kunnen voldoen aan specifieke eisen en voorkeuren van de klant.
Hier is een belangrijk voorbehoud: voor veel documenten is nog steeds een volledig menselijke aanpak nodig om ze goed uit te voeren, vaak in industrieën waar hoge creativiteit of absolute precisie vereist is.
Vertalingen voor de juridische sector, bijvoorbeeld, of voor de gezondheidszorg bieden geen ruimte voor fouten en vereisen de volledige aandacht van een professionele vertaler met een achtergrond in die gebieden. Het andere uiterste is marketing, waar het creatieve element van menselijke taal nog steeds ontbreekt bij automatische vertaling.
Met de voortdurende vooruitgang in MT-technologie begint MTPE, in de vorm van volledige nabewerking, echter op steeds meer gebieden een haalbare optie te worden.
Machinevertaling heeft een geschiedenis die teruggaat tot de uitvinding van de computer, maar MTPE is een vrij recente ontwikkeling. Het is zelfs minder dan tien jaar geleden sinds post-editing van machinevertaling wordt beschouwd als een serieuze optie voor industrieel gebruik.
Er is veel onderzoek gedaan naar de ontwikkeling van machinevertaling, maar al meer dan zes decennia bleef de vooruitgang onder het niveau waarop het echt nuttig zou kunnen zijn. Maar dankzij ontwikkelingen op het gebied van kunstmatige intelligentie en machine learning kon de MT-technologie zich verder ontwikkelen dan ooit tevoren.
De MT-engines van tegenwoordig zijn in staat om output te leveren waarvan de kwaliteit goed genoeg is voor menselijke vertalers om deze sneller dan in het verleden te beoordelen en te bewerken.
Post-editing van machinevertaling is niet alleen voor bedrijven in vertaaldiensten. Bedrijven die met veel meertalige gegevens werken, kunnen ook in MTPE investeren. Kleine en middelgrote bedrijven zijn bijzonder geschikt voor MTPE omdat het kosteneffectief is en kwaliteit garandeert.
MTPE helpt deze bedrijven bij het snel en nauwkeurig vertalen van grote hoeveelheden content, zodat ze de wereldwijde markten kunnen bereiken. Het zorgt ook voor consistente branding en berichtgeving in verschillende talen. Perfect voor bedrijven die internationaal willen groeien.
Het is echter geen gemakkelijk proces. Er is veel werk aan de winkel om de juiste post-edited automatische vertaaloplossing te krijgen voor elk specifiek bedrijf. Maar hier zijn enkele basisprincipes:
De eerste stap bij het investeren in MTPE is het kiezen van de juiste MT-engine. Er zijn veel verschillende op de markt en het kan overweldigend zijn om te beslissen welke de juiste oplossing is, dus hier zijn enkele punten om in gedachten te houden.
De eerste moet zijn om de opties beperken tot MT-engines die geschikt zijn voor uw specifieke branche. MT-engines die vooraf zijn ingesteld met industriespecifieke gegevens zullen betere resultaten leveren dan vertaalmachines die zijn getraind op algemene taalkundige gegevens.
Een andere overweging bij het beperken van uw opties is hoe goed de MT-engine het doet in specifieke taalparen. Zorg ervoor dat je een MT-engine kiest die goed presteert in de talenparen die je nodig hebt.
Tot slot - en dit is het belangrijkste - zou de MT-engine die u kiest er idealiter een moeten zijn die u kunt aanpassen met uw eigen gegevens. Zelfs als het al is aangepast aan uw branche, zijn er misschien bepaalde termen of formuleringen die uniek zijn voor u, of die u liever onvertaald laat. Als u in staat bent om nieuwe trainingsgegevens te voeden aan uw MT-engine, is dat al een hele stap om deze beter af te stemmen op uw specifieke behoeften.
Stel gedetailleerde richtlijnen op die post-redacteuren moeten volgen. Deze richtlijnen moeten instructies bevatten over stijl, terminologie en kwaliteitsnormen om consistentie tijdens het vertaalproces te garanderen.
Duidelijk gedefinieerde richtlijnen helpen post-editors om de specifieke vereisten van elk project te begrijpen, uniformiteit in vertalingen te behouden en aan de verwachtingen van de klant te voldoen. Door uitgebreide instructies te geven, kunt u ervoor zorgen dat alle vertalingen overeenstemmen met de gewenste toon, terminologievoorkeuren en algemene kwaliteitsnormen, wat resulteert in nauwkeurigere en betrouwbaardere vertalingen.
Als u eenmaal uw MT-motor hebt gekozen, is de volgende stap deze aan te passen. Maar u zou kunnen denken dat de huidige MT-engines worden getraind op miljarden vertaalde tekstsegmenten; zouden uw gegevens ook maar enige invloed hebben op dat soort training?
Het antwoord is ja. MT-engines vertrouwen niet alleen op kwantiteit. De kwaliteit van de gegevens is ook belangrijk. De huidige MT-engines gebruiken AI en diepe neurale netwerken om geavanceerde verbindingen te maken die afhankelijk zijn van gegevens van hoge kwaliteit, die de MT-engine de nodige context bieden om de juiste vertaling te krijgen. Bronnen van gegevens van hoge kwaliteit zijn onder andere woordenlijsten, vertaalgeheugens en tekstsegmenten die al goed vertaald zijn.
De resultaten kunnen per MT-engine aanbieder verschillen en sommige hebben meer gegevens nodig dan andere om tot een goed getrainde aangepaste MT-engine te komen. Maar met gegevens van hoge kwaliteit is het mogelijk om goede resultaten te zien.
Als u klaar bent met uw MT-engine, is het tijd om de juiste taalprofessional te vinden die ermee kan werken.
Hoewel post-editing voornamelijk bestaat uit het proeflezen en reviseren van MTPE-uitvoer in één taal, is het geen goed idee om het werk te geven aan iemand die eentalig is of de brontaal niet kent. Automatische vertaling is nog steeds niet perfect, dus er kunnen nog steeds fouten in zitten die alleen een menselijke vertaler kan ontdekken.
U zult ook een post-editor willen die een achtergrond heeft in uw specifieke sector. Als u bijvoorbeeld in de rechten werkt, heeft u een taalprofessional nodig met een juridische achtergrond. Voor de gezondheidszorg zou iemand die ook in de geneeskunde werkt geschikt zijn. En ga zo maar door.
Naast hun kennis van talen in het algemeen, zal kennis van de taalkundige termen in uw branche en hun context uw post-editor helpen om effectiever te werken.
Zorg ervoor dat eindredacteuren de juiste training krijgen in het gebruik van het MT-systeem en het naleven van uw richtlijnen. Een uitgebreide training moet gaan over hoe je de MT-software effectief gebruikt, de nuances van nabewerking begrijpt en de vastgestelde richtlijnen consistent toepast.
Regelmatige trainingsupdates zijn cruciaal om post-editors op de hoogte te houden van nieuwe functies, best practices en evoluerende industriestandaarden. Deze voortdurende bijscholing helpt de kwaliteit van vertalingen op een hoog niveau te houden en zorgt ervoor dat de eindredacteuren goed zijn toegerust voor alle uitdagingen die zich voordoen.
Hier is een pro-tip: automatische vertaling werkt het beste met eenvoudige teksten.
Het is altijd een goed idee om uw brontekst eerst door te nemen om er zeker van te zijn dat alles grammaticaal correct is en dat er geen fouten in staan. Als het kan, neem dan de extra tijd om dubbelzinnige zinnen te veranderen en breek complexe zinnen op in eenvoudigere onderdelen. Uw post-editorl u dankbaar zijn als hij de betere machinevertaalde uitvoer ontvangt.
Zet een robuust proces voor kwaliteitsborging (QA) op om de hoogste normen voor uw vertalingen te handhaven. Controleer regelmatig vertalingen na de bewerking om fouten of inconsistenties te identificeren en te corrigeren. Dit beoordelingsproces moet controles bevatten op nauwkeurigheid, culturele relevantie en naleving van stijl- en terminologierichtlijnen.
Integreer daarnaast feedbacklussen waar redacteuren kunnen leren van geïdentificeerde problemen, wat leidt tot voortdurende verbetering. Door de kwaliteit van vertalingen consequent te controleren en te verbeteren, zorgt u ervoor dat het eindproduct voldoet aan de verwachtingen van de klant en aan de industrienormen.
Lees meer: Effectieve strategieën voor het minimaliseren van machinevertaalfouten
Moedig feedback van zowel post-editors als klanten aan om uw post-editing vertaalproces voortdurend te verbeteren. Duidelijke kanalen instellen voor het ontvangen en analyseren van feedback over verschillende aspecten van de vertaling, zoals nauwkeurigheid, vloeiendheid en culturele geschiktheid. Gebruik deze waardevolle informatie om verbeterpunten te identificeren en de nodige aanpassingen te doen.
Door uw proces regelmatig bij te werken op basis van feedback, kunt u terugkerende problemen aanpakken, best practices implementeren en u aanpassen aan veranderende klantbehoeften. Door een omgeving van voortdurende verbetering te stimuleren, kunt u de algehele kwaliteit en effectiviteit van uw MTPE-services waarborgen.
Belangrijke prestatie-indicatoren (KPI's) zoals doorlooptijd, kostenbesparingen en kwaliteitsscores bijhouden om de prestaties van uw implementatie van post-editing automatische vertalingen effectief te bewaken en te meten. Analyseer deze statistieken regelmatig om de efficiëntie en effectiviteit van uw processen te beoordelen.
Gebruik de gegevens om sterke punten en gebieden die voor verbetering vatbaar zijn te identificeren en zorg ervoor dat uw MTPE-activiteiten voldoen aan de verwachtingen van de klant en aan de industrienormen. Door deze KPI's systematisch te evalueren, kunt u weloverwogen beslissingen nemen om workflows te optimaliseren, de kwaliteit te verbeteren en de algehele waarde van uw MTPE-services te maximaliseren.
Bevorder de samenwerking tussen vertalers, revisoren en projectmanagers om de efficiëntie en kwaliteit van uw MTPE-proces te verbeteren. Stimuleer open en effectieve communicatie om ervoor te zorgen dat alle betrokkenen de projectvereisten, richtlijnen en doelen begrijpen.
Regelmatige bijeenkomsten en samenwerkingsplatforms kunnen het delen van kennis vergemakkelijken en ervoor zorgen dat problemen snel aangepakt worden. Door een samenwerkingsomgeving te bevorderen, kunt u zorgen voor een soepeler verloop van de werkzaamheden, misverstanden tot een minimum beperken en betere resultaten behalen. Deze teambenadering leidt tot vertalingen van hogere kwaliteit, grotere consistentie en een meer samenhangende en productievere werkomgeving voor alle betrokken partijen.
Lees meer: Het beheersen van vertaalefficiëntie: Een gids voor de beste CAT-tools in 2023
Blijf op de hoogte van de vooruitgang in automatische vertalingstechnologie (MT) en werk je systemen regelmatig bij om een concurrentievoordeel te behouden. Blijf op de hoogte van nieuwe functies, verbeteringen en innovaties die de efficiëntie en nauwkeurigheid van uw post-bewerkingsproces kunnen verbeteren.
Het implementeren van de nieuwste technologie kan workflows stroomlijnen fouten verminderen en de algehele kwaliteit van vertalingen verbeteren. Regelmatige training van uw team over deze nieuwe tools en functies zorgt ervoor dat ze volledig zijn toegerust om de voordelen te benutten. Door technologisch up-to-date te blijven, kunt u uw MTPE-activiteiten voortdurend optimaliseren en superieure resultaten leveren.
Machinevertaling heeft een lange weg afgelegd om MTPE een haalbare optie te maken voor bedrijven. Bedrijven die efficiënter met taal willen werken, hebben nu veel opties en de middelen om te beginnen aan hun post-editing vertaalreis.
Bent u van plan om post-editing automatische vertaling in uw bedrijf te implementeren, maar weet u niet zeker hoe u moet beginnen? Probeer onze AI-ondersteunde MT engine aggregator. Bezoek MachineTranslation.com en voer uw tekst in onze tool in. Het evalueert, vergelijkt en analyseert de beste en meest nauwkeurige MT engine output voor uw inhoud. Ons platform heeft ook een post-editing functie die identificeert welke segmenten een menselijke vertaler nodig hebben. Meld u aan voor een gratis abonnement en ontvang 1.500 gratis credits per maand.
Ja, MTPE is over het algemeen kosteneffectiever omdat machines het meeste werk doen, waardoor menselijke redacteuren minder tijd en moeite nodig hebben.
MTPE werkt goed voor veel soorten inhoud, maar is misschien niet ideaal voor zeer creatief of gevoelig materiaal. Menselijke vertaling is beter voor die gevallen.
Absoluut. Menselijke vertalers zijn cruciaal om een hoge kwaliteit te garanderen, vooral voor complexe of cultureel gevoelige inhoud. Ze brengen expertise mee die machines niet kunnen evenaren.
Ja, menselijke redacteuren kunnen MTPE-vertalingen op maat maken om aan specifieke behoeften te voldoen, zodat het eindproduct voldoet aan uw voorkeuren en eisen.
Ja, MTPE kan efficiënt omgaan met meerdere talen, waardoor het een veelzijdige oplossing is voor wereldwijde bedrijven met uiteenlopende taalbehoeften.
Nee, MTPE is veelzijdig en kan in verschillende bedrijfstakken worden gebruikt, waaronder technische, medische, juridische en marketinggebieden. Menselijke redacteuren zorgen ervoor dat industriespecifieke terminologie nauwkeurig wordt vertaald.
Ja, MTPE kan worden geïntegreerd in bestaande vertaalworkflows, waardoor het een naadloze aanvulling is op de taaldiensten van een bedrijf.