logo

MachineTranslation.com ได้รับความไว้วางใจจากผู้ใช้นับล้านทั่วโลก และได้ส่งมอบงานแปลคุณภาพสูงไปแล้วหลายพันล้านชิ้นในหลากหลายภาษาและรูปแบบ MachineTranslation.com เป็นโปรแกรมแปลภาษาด้วย AI ฟรีที่สร้างโดย Tomedes เพื่อให้การแปลภาษาด้วย AI เข้าถึงได้ง่าย แม่นยำ และปลอดภัยสำหรับทุกคน แพลตฟอร์มนี้สามารถแปลทั้งข้อความและเอกสารขนาดใหญ่ โดยคงรูปแบบดั้งเดิมไว้ได้ มันใช้ SMART เพื่อให้ได้งานแปลที่น่าเชื่อถือที่สุด โดยการเปรียบเทียบผลลัพธ์จากโมเดล AI ทั้ง 22 โมเดล และเลือกเวอร์ชันที่ AI ส่วนใหญ่เห็นพ้องต้องกันโดยอัตโนมัติ

บริษัท

เกี่ยวกับเรา
ติดต่อเรา
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อ

เมนู

คำถามที่พบบ่อยราคาเอพีไอบล็อกภาษา

ภาษาที่เป็นที่ต้องการ

จีน (ตัวย่อ) เป็น ไทย
ไทย เป็น จีน (ดั้งเดิม)
ไทย เป็น จีน (ตัวย่อ)
ญี่ปุ่น เป็น ไทย
เยอรมัน เป็น ไทย
ไทย เป็น ญี่ปุ่น

บริษัท

เกี่ยวกับเรา
ติดต่อเรา
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อ

เมนู

คำถามที่พบบ่อยราคาเอพีไอบล็อกภาษา

ภาษาที่เป็นที่ต้องการ

จีน (ตัวย่อ) เป็น ไทย
ไทย เป็น จีน (ดั้งเดิม)
ไทย เป็น จีน (ตัวย่อ)
ญี่ปุ่น เป็น ไทย
เยอรมัน เป็น ไทย
ไทย เป็น ญี่ปุ่น
g2iso_certificate_1iso_certificate_2
google_playapple_app
phone_icon
US: +1 985 239 0142 | UK: +44 1615 096140
mail_iconcontact@machinetranslation.com
social iconsocial iconsocial iconsocial icon
Globearrow
search-icon
  • Afrikaans
  • Albanian (Shqip)
  • Amharic (አማርኛ)
  • Arabic (العربية)
  • Belarusian (Беларуская)
  • Bengali (বাংলা)
  • Bosnian (Bosanski)
  • Bulgarian (Български)
  • Burmese (မြန်မာစာ)
  • Catalan (Català)
  • Central Atlas Tamazight (Tamaziɣt)
  • Chinese-Simplified (简体中文)
  • Chinese-Traditional (繁體中文)
  • Croatian (Hrvatski)
  • Czech (Čeština)
  • Danish (Dansk)
  • Dutch (Nederlands)
  • English
  • Esperanto
  • Estonian (Eesti)
  • Filipino (Tagalog)
  • Finnish (Suomi)
  • French (Français)
  • French-Canada (Français-Canada)
  • Galician (Galego)
  • Georgian (ქართული)
  • German (Deutsch)
  • Greek (Ελληνικά)
  • Guarani (Avañe'ẽ)
  • Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen)
  • Hausa
  • Hebrew (עברית)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Hungarian (Magyar)
  • Icelandic (Íslenska)
  • Igbo
  • Indonesian (Bahasa Indonesia)
  • Italian (Italiano)
  • Japanese (日本語)
  • Khmer (ខ្មែរ)
  • Korean (한국어)
  • Latvian (Latviešu)
  • Lingala (Lingála)
  • Lithuanian (Lietuvių)
  • Malagasy
  • Malay (Bahasa Melayu)
  • Maltese (Malti)
  • Norwegian-Bokmål (Norsk-Bokmål)
  • Oromo (Afaan Oromoo)
  • Polish (Polski)
  • Portuguese-Brazil (Português-Brasil)
  • Portuguese-Portugal (Português-Portugal)
  • Quechua (Runa Simi)
  • Romanian (Română)
  • Russian (Русский)
  • Serbian (Српски)
  • Slovak (Slovenčina)
  • Slovenian (Slovenščina)
  • Somali (Soomaaliga)
  • Spanish (Español)
  • Swahili (Kiswahili)
  • Swedish (Svenska)
  • Tamil (தமிழ்)
  • Thai (ไทย)
  • Tigrinya (ትግርኛ)
  • Tswana (Setswana)
  • Turkish (Türkçe)
  • Ukrainian (Українська)
  • Urdu (اردو)
  • Vietnamese (Tiếng Việt)
  • Wolof
  • Xhosa (IsiXhosa)
  • Yoruba (Yorùbá)
  • Zulu (IsiZulu)

2026 MachineTranslation.com by Tomedes

นโยบายทางกฎหมายนโยบายคุกกี้

July 8, 2024

MTPE คืออะไร?: คู่มือเบื้องต้นสำหรับธุรกิจ

คุณเคยต้องการเอกสารที่แปลแล้วจำนวนมากอย่างรวดเร็วหรือไม่? สมมติว่าคุณต้องการ และคุณเรียกใช้งานบริษัทรับแปลภาษามาทำงานนี้

คุณเตรียมพร้อมแล้วว่าจะต้องเสียค่าใช้จ่ายเท่าไร แต่กลับพบว่าคุณต้องประหลาดใจไม่เพียงแค่ราคาในใบเสนอราคาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงระยะเวลาดำเนินการที่คาดการณ์ไว้ด้วย แต่สิ่งนี้เป็นไปได้อย่างไร?

สถานการณ์นี้เกิดขึ้นได้หากสิ่งที่คุณนำเสนอคือการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาหรือ MTPE

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาคืออะไร?

บางคนเรียกการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาและนำมาแก้ไข (PEMT) แต่การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาและ MTPE เป็นคำที่ยอมรับกันทั่วไปมากกว่า MTPE เป็นกระบวนการแปลประเภทหนึ่งที่เอกสารได้รับการประมวลผลผ่านกลไกแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา (MT) ก่อนในครั้งแรก และผลลัพธ์จะถูกตรวจสอบโดยผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์

อาจพิจารณา MTPE เป็นการผสมผสาน หรือแม้แต่โซลูชันไซบอร์กสำหรับปัญหาที่มีความต้องการสูงในอุตสาหกรรมการแปล MTPE ผสมผสานทั้งทักษะของมนุษย์และประสิทธิภาพของเครื่องมือแปลภาษา เพื่อมอบวิธีการที่รวดเร็วและคุ้มค่าในขณะที่รักษามาตรฐานคุณภาพของผลลัพธ์

ประเภทของ MTPE

ผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับสิ่งนี้อาจไม่รู้ว่าจะคาดหวังอะไรจาก MTPE พวกเขาอาจคิดว่าผลลัพธ์ของ MTPE นั้นแย่กว่าการแปลโดยมนุษย์ หรืออาจคิดว่าทั้งสองอย่างไม่มีความแตกต่างกัน

ไม่มีฝ่ายใดที่ผิด การแก้ไขหลังการแปลประเภทต่างๆ ให้ผลลัพธ์ที่แตกต่างกัน ผู้ให้บริการด้านภาษาให้ความเห็นโดยทั่วไปว่าบริการรแก้ไขหลังการแปลมีสองประเภท:

• การแก้ไขหลังการแปลเล็กน้อย

• การแก้ไขหลังการแปลเต็มรูปแบบ

เป้าหมายหลักของการแก้ไขหลังการแปลเล็กน้อย คือการทำให้ข้อความเข้าใจได้ ซึ่งเกี่ยวข้องกับการพิสูจน์อักษรเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์และแก้ไขประโยคที่สับสนหรือไม่ถูกต้อง ในเรื่อง คุณภาพของกระบวนการนี้ โดยปกติแล้วจะต่ำกว่าการแปลโดยมนุษย์ แต่ MTPE จะชดเชยสิ่งนี้ด้วยต้นทุนที่ถูกกว่าและการจัดส่งที่รวดเร็วกว่า เป็นวิธีการแก้ปัญหาที่ดีเยี่ยมสำหรับข้อความที่ใช้เพื่อวัตถุประสงค์ภายใน หรือจำเป็นในช่วงเวลาสั้นๆ เท่านั้น

การแก้ไขหลังการแปลเต็มรูปแบบเป็นแนวทางที่ละเอียดยิ่งขึ้นสำหรับกระบวนการ MTPE ซึ่งไม่เพียงแต่เกี่ยวข้องกับการพิสูจน์อักษรและการชี้แจงเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการแก้ไขเพื่อให้แน่ใจว่าข้อความอ่านได้อย่างเป็นธรรมชาติเหมือนกับข้อความที่แปลโดยมนุษย์ ผู้แก้ไขหลังการแปลมีหน้าที่ทำให้บริบทและสไตล์ให้สอดคล้องกัน รวมถึงความถูกต้องสมบูรณ์ของคำและประโยคในขั้นตอนการแก้ไข ในหลายกรณี ยังเกี่ยวข้องกับการคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมและภาษาที่มักจะสูญหายไปจากการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา

อ่านเพิ่มเติม: ศิลปะแห่งการแปลภาษา: เจาะลึกการแก้ไขหลังการแปลเล็กน้อย และ การแก้ไขหลังการแปลเต็มรูปแบบ

ประโยชน์ของ MTPE

ตอนนี้เราได้พูดถึงประเภทของการแก้ไขหลังการแปลแล้ว เรามาวิเคราะห์ประโยชน์ของ แนวทางไฮบริด สำหรับการแปลเนื้อหาจำนวนมากกันต่อดีกว่า นี่คือข้อดีที่สำคัญ:

1 ลดค่าใช้จ่าย

ด้วยการใช้เทคโนโลยี MT สำหรับกระบวนการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาเบื้องต้น เวลาและความพยายามของผู้แปลที่เป็นมนุษย์จะลดลงอย่างมาก การลดแรงงานนี้ส่งผลให้ต้นทุนของลูกค้าลดลง ผู้ให้บริการด้านภาษามืออาชีพ จะสามารถเข้าถึงได้มากขึ้นและราคาไม่แพง

2 ความเร็วและประสิทธิภาพ

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาช่วยเร่งโครงการแปลภาษาได้อย่างมาก เครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาสามารถจัดการข้อความจำนวนมากได้อย่างรวดเร็ว โดยทำการแปลเบื้องต้นเพื่อให้ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์ทำการปรับแก้ช่วยให้มั่นใจได้ว่าระยะเวลาการทำงานจะเร็วขึ้นโดยไม่กระทบต่อคุณภาพ ซึ่งเป็นประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับลูกค้าที่มีกำหนดเวลาที่จำกัด

3 ความคงที่และความสม่ำเสมอ

ระบบการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษามีความเป็นเลิศในการ รักษาความสม่ำเสมอ โดยเฉพาะเนื้อหาที่ซ้ำซ้อนและเนื้อหาทางเทคนิค การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาทำให้มั่นใจได้ว่าคำศัพท์ รูปแบบ และการจัดรูปแบบจะเหมือนกันทั้งหมดในเอกสาร ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์สามารถปรับผลลัพธ์ได้โดยปฏิบัติตามหลักเกณฑ์และคำศัพท์เฉพาะ

4 ความสามารถในการขยายขนาด

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาช่วยให้บริการแปลขยายขนาดได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น เครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาจะจัดการการแปลเบื้องต้น ทำให้ง่ายต่อการจัดการโครงการขนาดใหญ่หรือหลายโครงการพร้อมกัน ความสามารถในการปรับขนาดนี้เป็นสิ่งสำคัญสำหรับธุรกิจที่ขยายไปสู่ตลาดระดับโลกโดยไม่ถูกขัดขวางจากอุปสรรคด้านภาษา

5 การควบคุมคุณภาพขั้นสูง

การผสมผสานการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาเข้ากับการแก้ไขภายหลังการแปลโดยมนุษย์ทำให้มั่นใจได้ว่ามีคุณภาพสูง MT มอบรากฐานที่มั่นคง และผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์จะปรับแต่งการแปล แก้ไขข้อผิดพลาด และรับรองความเกี่ยวข้องทางวัฒนธรรม วิธีการทั้งคู่นี้ช่วยลดความเสี่ยงของการแปลที่ผิดพลาดและปรับปรุงคุณภาพโดยรวมของผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้าย 

อ่านเพิ่มเติม: การประเมินการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา: สุดยอดคู่มือ

6 ความยืดหยุ่นและการปรับตัว

การแก้ไขภายหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาเป็นวิธีการที่ยืดหยุ่นสำหรับเนื้อหาและอุตสาหกรรมประเภทต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นคู่มือทางเทคนิค เอกสารทางการตลาด หรือเอกสารทางกฎหมาย การแก้ไขหลังการแปลสามารถปรับแต่งให้ตรงตามความต้องการได้ ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์สามารถปรับโทน สไตล์ และบริบทของการแปลได้ เพื่อให้มั่นใจว่าจะตรงใจกลุ่มเป้าหมาย

7 ปรับปรุงประสิทธิภาพการทำงานของนักแปล

สำหรับนักแปลมืออาชีพ การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาจะช่วยเพิ่มผลผลิตและความพึงพอใจในงาน โดย การแปลระยะเริ่มต้นอัตโนมัติ ซึ่งมักจะเป็นงานซ้ำๆ นักแปลสามารถมุ่งเน้นไปที่การแปลที่ซับซ้อนและการเพิ่มความสร้างสรรค์ของการแปลให้มากขึ้น สิ่งนี้ช่วยปรับปรุงประสิทธิภาพ ช่วยให้ส่งมอบงานคุณภาพสูงขึ้น และช่วยให้พวกเขาสามารถดำเนินโครงการได้มากขึ้น 

MTPE กับ Raw MT และการแปลโดยมนุษย์: ความแตกต่างที่สำคัญ

เนื่องจากเราได้กล่าวถึงการแปลโดยมนุษย์และการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาไปแล้ว เรามาดูกันว่าสิ่งเหล่านี้แตกต่างจากการแก้ไขการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาอย่างไร ต่อไปนี้เป็นข้อแตกต่างที่สำคัญโดยสรุป:

1 คุณภาพและความแม่นยำ

ตามที่กล่าวมา การแก้ไขหลังการแปลจะให้ความสมดุลระหว่างความเร็วและคุณภาพ เครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาจะจัดการการแปลเบื้องต้น และมนุษย์จะปรับแต่งการแปลเพื่อให้มั่นใจถึงความถูกต้องและความแตกต่างในทางตรงกันข้าม การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษานั้นทำได้รวดเร็วแต่มักจะไม่ถูกต้อง เนื่องจากขาดการควบคุมดูแลโดยมนุษย์ ทำให้เกิดข้อผิดพลาดและขาดบริบททางวัฒนธรรม 

ในขณะเดียวกัน การแปลโดยมนุษย์ถือเป็นตัวเลือกที่แม่นยำและเชื่อมโยงกับวัฒนธรรมได้มากที่สุด นักแปลที่เป็นมนุษย์รับประกันความแม่นยำและบริบทที่เหมาะสม ทำให้เหมาะสำหรับความต้องการคุณภาพสูง

2 ความเร็วและประสิทธิภาพ

เมื่อเปรียบเทียบกับการแปลโดยมนุษย์ การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาจะเร็วกว่า เนื่องจากส่วนใหญ่จะเป็นการแปลโดยใช้เครื่องมือแปลภาษา โดยที่มนุษย์เป็นผู้ปรับแต่งกระบวนการแปลที่ช้าที่สุดคือการแปลโดยมนุษย์เนื่องจากการลงรายละเอียดงานของนักแปล ทำให้มั่นใจได้ถึงคุณภาพที่สูงสุด ตัวเลือกกระบวนการแปลที่เร็วที่สุดคือการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา อย่างไรก็ตาม แม้ว่าการแปลจะรวดเร็วและได้ทันที แต่ก็มักจะทำให้คุณภาพลดลง

3 ค่าใช้จ่าย

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษามีราคาถูกกว่าการแปลโดยมนุษย์ เนื่องจากเทคโนโลยี MT ช่วยลดภาระงานสำหรับผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์ การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาเป็นตัวเลือกที่ถูกที่สุดเนื่องจากช่วยลดการใช้แรงงานคน ทำให้เหมาะสำหรับเนื้อหาทั่วไป การแปลโดยนักแปลมีราคาแพงที่สุดเนื่องจากต้องใช้ความเชี่ยวชาญ ดังนั้นจึงเหมาะที่สุดสำหรับเนื้อหาเฉพาะทางที่มีความเสี่ยงสูง

4 บริบทและความแตกต่างทางวัฒนธรรม 

การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษามักจะพลาดความแตกต่างทางวัฒนธรรมและบริบท ส่งผลให้เกิดการแปลที่ไม่มีคุณภาพหรือไม่ถูกต้อง นี่คือเหตุผลว่าทำไมหลายคนถึงชอบการแปลโดยมนุษย์ เนื่องจากสามารถจับบริบทและความแตกต่างทางวัฒนธรรมได้ดีที่สุด เพื่อให้มั่นใจว่าการแปลนั้นเหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย 

อย่างไรก็ตาม หากคุณต้องการการแปลที่รวดเร็วโดยไม่กระทบต่อบริบทและความถูกต้องทางวัฒนธรรม การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาคือตัวเลือกที่ดีที่สุด โดยผสมผสานความเร็วของการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาเข้ากับการควบคุมดูแลโดยมนุษย์เพื่อแก้ไขข้อผิดพลาด

5 ความยืดหยุ่นและการปรับแต่ง 

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษา เนื่องจากผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์สามารถปรับแต่งการแปลให้ตรงกับความต้องการเฉพาะ ทำให้เหมาะสำหรับอุตสาหกรรมต่างๆ ในทางตรงกันข้าม การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาขาดความยืดหยุ่นและการปรับแต่ง ส่งผลให้เกิดการแปลแบบทั่วไป การแปลโดยมนุษย์สามารถปรับแต่งได้สูง ช่วยให้นักแปลสามารถตอบสนองความต้องการและความชอบเฉพาะของลูกค้าได้

โครงการแปลภาษาบางโครงการยังไม่สามารถใช้งานได้กับ MTPE

ตำเตือนที่สำคัญ: เอกสารจำนวนมากยังคงต้องใช้มนุษย์ทำงานอย่างเต็มที่จึงจะดำเนินการได้อย่างเหมาะสม บ่อยครั้งในอุตสาหกรรมที่ต้องใช้ความคิดสร้างสรรค์หรือต้องการความแม่นยำสูง

ตัวอย่างเช่น การแปลงานด้านกฎหมาย หรือด้านการดูแลสุขภาพ สิ่งเหล่านี้ไม่ต้องการพื้นที่สำหรับข้อผิดพลาด และต้องการการตรวจสอบอย่างถี่ถ้วนของนักแปลมืออาชีพที่มีพื้นฐานในสาขาเหล่านั้น อีกด้านหนึ่งคือการตลาด ซึ่งองค์ประกอบเชิงสร้างสรรค์ของภาษามนุษย์ยังคงหายไปจากการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษา

แม้ว่าความก้าวหน้าอย่างต่อเนื่องในเทคโนโลยี MT ทำให้ MTPE ในรูปแบบของการแก้ไขหลังการแปลเต็มรูปแบบ เริ่มกลายเป็นตัวเลือกที่เป็นไปได้ในสาขาต่างๆ มากขึ้นเรื่อยๆ

เพราะเหตุใดผลลัพธ์การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาถึงใช้งานได้?

การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษามีประวัติย้อนหลังไปตั้งแต่การประดิษฐ์คอมพิวเตอร์ แต่ MTPE เป็นการพัฒนาที่ค่อนข้างใหม่ จริงๆ แล้ว การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาถือเป็นตัวเลือกที่สำคัญสำหรับการใช้งานในอุตสาหกรรมเมื่อไม่ถึงหนึ่งทศวรรษที่ผ่านมา!

มีงานวิจัยมากมายเกี่ยวกับการพัฒนาการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษา แต่ตลอดระยะเวลากว่าหกทศวรรษที่ผ่านมา ความก้าวหน้ายังคงต่ำกว่าระดับที่จะเป็นประโยชน์ได้จริง แต่ด้วยการพัฒนาปัญญาประดิษฐ์และการเรียนรู้ของเครื่อง เทคโนโลยี MT จึงสามารถพัฒนาไปสู่ระดับที่ซับซ้อนมากขึ้นกว่าที่เคยเป็นมา

การทำงานของ MT ในปัจจุบันสามารถให้ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพดีเพียงพอสำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์เพื่อตรวจสอบและแก้ไขได้รวดเร็วยิ่งขึ้นกว่าในอดีต

ใครจะได้ประโยชน์จาก MTPE และแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในการเริ่มต้น

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาไม่ได้มีไว้สำหรับบริษัทที่ให้บริการแปลเท่านั้น ธุรกิจที่ทำงานกับข้อมูลหลายภาษาจำนวนมากก็สามารถลงทุนใน MTPE ได้เช่นกัน ธุรกิจขนาดเล็กและขนาดกลางเหมาะอย่างยิ่งสำหรับ MTPE เนื่องจากมีความคุ้มค่าและรับประกันคุณภาพ 

MTPE ช่วยให้ธุรกิจเหล่านี้แปลเนื้อหาจำนวนมากได้อย่างรวดเร็วและแม่นยำ ช่วยให้พวกเขาเข้าถึงตลาดทั่วโลกได้ นอกจากนี้ยังรับประกันการสร้างแบรนด์และการส่งข้อความที่สอดคล้องกันในภาษาต่างๆ เหมาะสำหรับธุรกิจที่วางแผนจะเติบโตในระดับสากล 

อย่างไรก็ตาม มันไม่ใช่กระบวนการที่ง่าย มีงานอีกมากที่ต้องทำเพื่อให้ได้วิธีการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาที่เหมาะสมสำหรับธุรกิจเฉพาะใดๆ แต่นี่คือข้อมูลพื้นฐานบางส่วน:

การเลือกเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา MT ที่เหมาะสม

ขั้นตอนแรกในการลงทุนใน MTPE คือการเลือกเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา MT ที่เหมาะสม มีหลายวิธีที่แตกต่างกันออกไป และอาจเป็นเรื่องยากที่จะตัดสินใจว่าวิธีใดคือวิธีแก้ปัญหาที่เหมาะสม ดังนั้น ต่อไปนี้คือประเด็นที่ควรคำนึงถึง

อันดับแรกควรจะเป็น การจำกัดตัวเลือกให้แคบลงเหลือเพียงเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา MT ที่ปรับให้เหมาะกับอุตสาหกรรมเฉพาะของคุณ เครื่องมือแปลภาษาาษา MT ที่ได้รับการตั้งค่าล่วงหน้าด้วยข้อมูลเฉพาะอุตสาหกรรมจะให้ผลลัพธ์ที่ดีกว่าเครื่องมือแปลภาษาที่ได้รับการฝึกอบรมเกี่ยวกับข้อมูลทางภาษาทั่วไป

ข้อที่ควรพิจารณาอีกประการหนึ่งเกี่ยวกับการจำกัดตัวเลือกของคุณให้แคบลงก็คือเครื่องมือแปลภาษาาษา MT ทำงานได้ดีเพียงใดในคู่ภาษาที่ระบุ อย่าลืมเลือกเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา MT ที่ทำงานได้ดีตามที่คุณต้องการ

สุดท้ายนี้—และนี่คือสิ่งที่สำคัญที่สุด—เครื่องมือแปลภาษา MT ที่คุณเลือกควรเป็นสิ่งที่คุณสามารถปรับแต่งด้วยข้อมูลของคุณได้ แม้ว่าจะมีการปรับให้เข้ากับอุตสาหกรรมของคุณแล้ว ก็อาจมีคำศัพท์หรือประโยคบางอย่างที่เฉพาะเจาะจง หรือเป็นคำศัพท์ที่คุณไม่ต้องการแปล ความสามารถในการป้อนข้อมูลการเทรนใหม่ให้กับเครื่องมือแปลภาษา MT ของคุณจะช่วยทำให้เหมาะกับความต้องการเฉพาะของคุณมากขึ้น

พัฒนาแนวปฏิบัติที่ชัดเจน

สร้างแนวทางโดยละเอียดเพื่อให้ผู้แก้ไขหลังการแปลปฏิบัติตาม หลักเกณฑ์เหล่านี้ควรมีคำแนะนำเกี่ยวกับรูปแบบ คำศัพท์เฉพาะทาง และมาตรฐานคุณภาพ เพื่อให้มั่นใจว่ามีความสอดคล้องกันตลอดกระบวนการแปล 

หลักเกณฑ์ที่กำหนดไว้อย่างชัดเจนช่วยให้ผู้แก้ไขหลังการแปลเข้าใจข้อกำหนดเฉพาะของแต่ละโครงการ รักษาความสม่ำเสมอในการแปล และตอบสนองความคาดหวังของลูกค้าได้ ด้วยการให้คำแนะนำที่ครอบคลุม คุณสามารถมั่นใจได้ว่าการแปลทั้งหมดสอดคล้องกับบริบทที่ต้องการ การตั้งค่าคำศัพท์ และมาตรฐานคุณภาพโดยรวม ส่งผลให้การแปลมีความแม่นยำและเชื่อถือได้มากขึ้น

การเทรน/การปรับแต่งเครื่องมือแปลภาษา MT ของคุณ

เมื่อคุณเลือกเครื่องมือแปลภาษา MT แล้ว ขั้นตอนต่อไปคือการปรับแต่งแต่คุณอาจคิดว่าเครื่องมือแปลภาษา MT ในปัจจุบันได้รับการเทรนจากข้อความที่แปลนับพันล้านบทความ ข้อมูลของคุณจะสามารถสร้างผลกระทบกับการเทรนแบบนั้นได้หรือไม่?

คำตอบคือได้เครื่องมือแปลภาษา MT ไม่ได้ขึ้นอยู่กับปริมาณเพียงอย่างเดียว คุณภาพของข้อมูลก็มีความสำคัญเช่นกัน เครื่องมือแปลภาษา MT ในปัจจุบันใช้ AI และโครงข่ายประสาทเทียมเชิงลึกเพื่อสร้างการเชื่อมต่อที่ซับซ้อนซึ่งขึ้นอยู่กับข้อมูลคุณภาพสูง ซึ่งให้บริบทที่จำเป็นสำหรับเครื่องมือแปลภาษา MT เพื่อทำการแปลที่ถูกต้อง แหล่งที่มาของข้อมูลคุณภาพสูง ได้แก่ คำศัพท์ หน่วยความจำการแปล และส่วนของข้อความที่ได้รับการแปลอย่างถูกต้องแล้ว

ผลลัพธ์อาจแตกต่างกันไปตามผู้ให้บริการเครื่องมือแปลภาษา MT และบางรายอาจต้องการข้อมูลมากกว่ารายอื่นๆ เพื่อให้ได้เครื่องมือแปลภาษา MT แบบกำหนดเองที่ผ่านการเทรนมาอย่างดี แต่ต้องมีข้อมูลคุณภาพสูง คุณจึงสามารถเห็นผลลัพธ์ที่ดีได้

รับสมัครคนแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา

เมื่อคุณใช้เครื่องมือแปลภาษา MT เสร็จแล้ว ก็ถึงเวลาหันไปหามืออาชีพด้านภาษาที่เหมาะสมมาใช้งาน

แม้ว่าการแก้ไขหลังการแปลส่วนใหญ่จะเป็นการพิสูจน์อักษรและแก้ไขเอาต์พุต MTPE ในภาษาเดียว แต่ก็ไม่ใช่ความคิดที่ดีที่จะมอบงานนี้ให้กับบุคคลที่พูดได้หลายภาษา หรือไม่คุ้นเคยกับภาษาต้นฉบับ การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษายังไม่สมบูรณ์แบบ ดังนั้นอาจมีข้อผิดพลาดที่มีเพียงนักแปลที่เป็นมนุษย์เท่านั้นที่สามารถตรวจจับได้

นอกจากนี้คุณยังต้องการให้ผู้แก้ไขหลังการแปลของคุณมีพื้นฐานในภาคส่วนของคุณด้วย ตัวอย่างเช่น หากคุณอยู่ในสายกฎหมาย สิ่งที่คุณต้องการคือผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่มีพื้นฐานด้านกฎหมาย สำหรับอุตสาหกรรมการดูแลสุขภาพ คนที่ทำงานด้านการแพทย์ด้วยก็เหมาะสม และอื่นๆ

นอกเหนือจากความรู้ด้านภาษาโดยทั่วไปแล้ว ความรู้เกี่ยวกับคำศัพท์ทางภาษาในอุตสาหกรรมของคุณและบริบทของภาษาเหล่านั้นจะช่วยให้ผู้แก้ไขหลังการแปลของคุณทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น

จัดให้มีการฝึกอบรมที่เพียงพอ

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้แก้ไขหลังการแปลได้รับการฝึกอบรมที่เหมาะสมเกี่ยวกับการใช้เครื่องมือแปลภาษา MT และปฏิบัติตามหลักเกณฑ์ของคุณ การฝึกอบรมที่ครอบคลุมควรครอบคลุมถึงวิธีการใช้ซอฟต์แวร์ MT อย่างมีประสิทธิภาพ เข้าใจความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ของการแก้ไขหลังการแปล และใช้แนวทางที่กำหนดไว้อย่างสม่ำเสมอ 

การอัปเดตการฝึกอบรมเป็นประจำมีความสำคัญอย่างยิ่งในการแจ้งให้ผู้แก้ไขหลังการแปลทราบเกี่ยวกับฟีเจอร์ใหม่ๆ แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุด และมาตรฐานอุตสาหกรรมที่กำลังพัฒนา การให้ความรู้อย่างต่อเนื่องนี้ช่วยรักษาคุณภาพงานแปลให้อยู่ในระดับสูง และช่วยให้แน่ใจว่าผู้แก้ไขหลังการแปลมีความพร้อมที่จะรับมือกับความท้าทายใดๆ ที่เกิดขึ้น

แก้ไขข้อความต้นฉบับของคุณล่วงหน้า

เคล็ดลับระดับมืออาชีพ: การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาทำงานได้ดีที่สุดกับข้อความธรรมดา

เป็นความคิดที่ดีที่จะตรวจดูข้อความต้นฉบับของคุณก่อนเพื่อให้แน่ใจว่าทุกอย่างถูกต้องตามหลักไวยากรณ์และไม่มีข้อผิดพลาด หากทำได้ ให้ใช้เวลาเพิ่มเติมเพื่อเปลี่ยนประโยคที่คลุมเครือ และแยกประโยคที่ซับซ้อนออกเป็นส่วนประกอบที่เรียบง่ายยิ่งขึ้น ผู้แก้ไขหลังการแปลของคุณจะขอบคุณเมื่อพวกเขาได้รับผลลัพธ์ที่แปลโดยเครื่องมือแปลภาษาที่ดีขึ้น

ดำเนินกระบวนการประกันคุณภาพ

จัดทำกระบวนการประกันคุณภาพ (QA) ที่แข็งแกร่งเพื่อรักษามาตรฐานสูงสุดในการแปลของคุณ ตรวจสอบคำแปลหลังการแก้ไขการแปลเป็นประจำเพื่อระบุและแก้ไขข้อผิดพลาดหรือความไม่สอดคล้องกัน กระบวนการตรวจสอบนี้ควรรวมถึงการตรวจสอบความถูกต้อง ความเชื่อมโยงทางวัฒนธรรม และการยึดมั่นในหลักเกณฑ์ด้านรูปแบบและคำศัพท์ 

นอกจากนี้ รวมข้อเสนอแนะที่ผู้แก้ไขหลังการแปลสามารถเรียนรู้จากปัญหาที่ระบุ ซึ่งนำไปสู่การปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง ด้วยการตรวจสอบและปรับปรุงคุณภาพการแปลอย่างต่อเนื่อง คุณจึงมั่นใจได้ว่าผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้ายจะตรงตามความคาดหวังของลูกค้าและมาตรฐานอุตสาหกรรม 

อ่านเพิ่มเติม: กลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพในการลดข้อผิดพลาดในการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา

รวบรวมคำติชมและปรับปรุง

ปฏิบัติตามข้อเสนอแนะจากทั้งผู้แก้ไขหลังการแปลและลูกค้าเพื่อปรับปรุงกระบวนการแปลหลังการแก้ไขของคุณอย่างต่อเนื่อง สร้างช่องทางที่ชัดเจนในการรับและวิเคราะห์ความคิดเห็นในด้านต่างๆ ของการแปล เช่น ความถูกต้อง ความคล่องแคล่ว และความเหมาะสมทางวัฒนธรรม ใช้ข้อมูลอันมีค่านี้เพื่อระบุจุดที่ต้องปรับปรุงและทำการปรับเปลี่ยนที่จำเป็น 

การอัปเดตกระบวนการของคุณตามข้อเสนอแนะเป็นประจำจะช่วยแก้ไขปัญหาที่เกิดซ้ำ นำแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดไปใช้ และปรับให้เข้ากับความต้องการของลูกค้าที่เปลี่ยนแปลงไป ด้วยการส่งเสริมสภาพแวดล้อมของการปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง คุณสามารถมั่นใจในคุณภาพและประสิทธิผลโดยรวมของบริการ MTPE ของคุณได้ 

ติดตามและวัดประสิทธิภาพ

ติดตามตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก (KPI) เช่น ระยะเวลาดำเนินการ การประหยัดต้นทุน และคะแนนคุณภาพ เพื่อตรวจสอบและวัดประสิทธิภาพการใช้งานการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาของคุณอย่างมีประสิทธิภาพ วิเคราะห์ตัวชี้วัดเหล่านี้เป็นประจำเพื่อประเมินประสิทธิภาพและประสิทธิผลของกระบวนการของคุณ 

ใช้ข้อมูลเพื่อระบุจุดแข็งและพื้นที่สำหรับการปรับปรุง เพื่อให้มั่นใจว่าการดำเนินงาน MTPE ของคุณเป็นไปตามความคาดหวังของลูกค้าและมาตรฐานอุตสาหกรรม ด้วยการประเมิน KPI เหล่านี้อย่างเป็นระบบ คุณสามารถตัดสินใจได้อย่างชาญฉลาดเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพขั้นตอนการทำงาน ปรับปรุงคุณภาพ และเพิ่มมูลค่าโดยรวมของบริการ MTPE ของคุณ 

ส่งเสริมความร่วมมือ

ส่งเสริมการทำงานร่วมกันระหว่างนักแปล ผู้แก้ไขหลังการแปล และผู้จัดการโครงการเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและคุณภาพของกระบวนการ MTPE ของคุณ ส่งเสริมการสื่อสารที่เปิดกว้างและมีประสิทธิภาพเพื่อให้แน่ใจว่าทุกคนที่เกี่ยวข้องเข้าใจข้อกำหนด แนวทาง และเป้าหมายของโครงการ 

การประชุมเป็นประจำและแพลตฟอร์มความร่วมมือสามารถอำนวยความสะดวกในการแบ่งปันความรู้และแก้ไขปัญหาต่างๆ ได้ทันที ด้วยการส่งเสริมสภาพแวดล้อมการทำงานร่วมกัน คุณสามารถรับประกันขั้นตอนการทำงานที่ราบรื่นยิ่งขึ้น ลดความเข้าใจผิด และบรรลุผลลัพธ์ที่ดีขึ้น วิธีการทำงานเป็นทีมนี้นำไปสู่การแปลที่มีคุณภาพสูงขึ้น ความสม่ำเสมอมากขึ้น และสภาพแวดล้อมการทำงานที่เหนียวแน่นและมีประสิทธิผลมากขึ้นสำหรับทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้อง 

อ่านเพิ่มเติม: การเรียนรู้ประสิทธิภาพการแปลภาษา: คำแนะนำเกี่ยวกับเครื่องมือ CAT ยอดนิยมในปี 2023

อัปเดตเทคโนโลยีอยู่เสมอ

ติดตามความก้าวหน้าในเทคโนโลยีการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา (MT) และอัปเดตระบบของคุณเป็นประจำเพื่อรักษาความได้เปรียบทางการแข่งขัน รับข่าวสารเกี่ยวกับคุณสมบัติใหม่ การปรับปรุง และนวัตกรรมที่สามารถเพิ่มประสิทธิภาพและความแม่นยำของกระบวนการแก้ไขหลังการแปลของคุณ 

การใช้เทคโนโลยีล่าสุดสามารถ ปรับปรุงขั้นตอนการทำงาน ลดข้อผิดพลาดและปรับปรุงคุณภาพการแปลโดยรวมได้ การฝึกอบรมทีมของคุณเกี่ยวกับเครื่องมือและคุณสมบัติใหม่ๆ เหล่านี้เป็นประจำ จะทำให้มั่นใจว่าพวกเขาจะมีความพร้อมอย่างเต็มที่เพื่อใช้ประโยชน์จากสิทธิประโยชน์ต่างๆ ด้วยการคงความทันสมัยทางเทคโนโลยีไว้ คุณสามารถเพิ่มประสิทธิภาพการดำเนินงาน MTPE ของคุณได้อย่างต่อเนื่องและมอบผลลัพธ์ที่เหนือกว่า

บทสรุป

การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาช่วยให้ MTPE เป็นตัวเลือกที่เป็นไปได้สำหรับธุรกิจ ธุรกิจที่ต้องการทำงานกับภาษาอย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น ในขณะนี้มีตัวเลือกและวิธีการมากมายในการเริ่มต้นกระบวนการแก้ไขหลังการแปล

วางแผนที่จะใช้การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาในธุรกิจของคุณแต่ไม่แน่ใจว่าจะเริ่มต้นอย่างไรใช่หรือไม่?ลองใช้โปรแกรมรวบรวมเครื่องมือแปลภาษา MT ที่ได้รับความช่วยเหลือจาก AI ของเรา ไปที่ MachineTranslation.com และกรอกข้อความของคุณลงในเครื่องมือของเรา เครื่องมือจะประเมิน เปรียบเทียบ และวิเคราะห์ผลลัพธ์ของเครื่องมือแปลภาษา MT ที่ดีที่สุดและแม่นยำที่สุดสำหรับเนื้อหาของคุณ แพลตฟอร์มของเรายังมีคุณลักษณะการแก้ไขหลังการแปลซึ่งระบุว่าส่วนใดที่ต้องใช้นักแปลที่เป็นมนุษย์ ลงทะเบียนเพื่อสมัครสมาชิกฟรี และรับฟรี 1,500 เครดิตต่อเดือน

คำถามที่พบบ่อยและความเข้าใจผิดทั่วไป 

1 MTPE ถูกกว่าการแปลโดยมนุษย์หรือไม่?

ใช่ โดยทั่วไปแล้ว MTPE ถูกกว่า เนื่องจากส่วนใหญ่จะเป็นการแปลโดยใช้เครื่องมือแปลภาษา ซึ่งช่วยลดเวลาและความพยายามของผู้แก้ไขหลังการแปลที่เป็นมนุษย์

2 MTPE สามารถแปลเนื้อหาได้ทุกประเภทหรือไม่?

MTPE ทำงานได้ดีกับเนื้อหาหลายประเภท แต่อาจไม่เหมาะสำหรับเนื้อหาที่มีความคิดสร้างสรรค์สูงหรือมีความละเอียดอ่อน การแปลโดยนักแปลจะดีกว่าในกรณีเหล่านั้น

3 นักแปลที่เป็นมนุษย์ยังมีบทบาทอยู่หรือไม่?

มีอย่างแน่นอนนักแปลที่เป็นมนุษย์มีความสำคัญอย่างยิ่งในการรับรองคุณภาพสูง โดยเฉพาะเนื้อหาที่ซับซ้อนหรือละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม พวกเขามีความเชี่ยวชาญที่เครื่องมือแปลภาษาไม่สามารถเทียบได้

4 MTPE สามารถปรับแต่งได้หรือไม่?

ได้ ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์สามารถปรับแต่งการแปล MTPE ให้ตรงตามความต้องการเฉพาะ เพื่อให้มั่นใจว่าผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้ายจะสอดคล้องกับวัตถุประสงค์และความต้องการของคุณ 

5 MTPE สามารถแปลหลายภาษาพร้อมกันได้หรือไม่?

ใช่ MTPE สามารถแปลหลายภาษาได้อย่างมีประสิทธิภาพ ทำให้เป็นวิธีที่หลากหลายสำหรับธุรกิจระดับโลกที่มีความต้องการด้านภาษาที่หลากหลาย

6 MTPE จำกัดอยู่เฉพาะบางอุตสาหกรรมหรือไม่?

ไม่ MTPE มีความหลากหลายและสามารถนำไปใช้ในอุตสาหกรรมต่างๆ รวมถึงด้านเทคนิค การแพทย์ กฎหมาย และการตลาด ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์ช่วยให้แน่ใจว่าคำศัพท์เฉพาะทางอุตสาหกรรมได้รับการแปลอย่างถูกต้อง 

7 MTPE ง่ายต่อการรวมเข้ากับขั้นตอนการทำงานที่มีอยู่หรือไม่?

ใช่ MTPE สามารถรวมเข้ากับขั้นตอนการแปลที่มีอยู่ได้ ทำให้เป็นส่วนเสริมในบริการภาษาของบริษัทได้อย่างราบรื่น