26/06/2024

什麼是MTPE?企業入門指南

您是否需要快速翻譯大量文件?假設您有此需求,然後打電話給一家翻譯服務公司來完成這項工作。

您準備聽聽需要花多少錢,但您發現不僅價格讓您感到驚喜,預計的周轉時間也讓是如此。但這怎麼可能呢?

如果您接受的是機器翻譯後期編輯或MTPE,則可能會出現這種情況。

什麼是機器翻譯後期編輯?

有些人也稱之後期編輯機器翻譯(PEMT),但機器翻譯後期編輯和MTPE是更為普遍接受的術語。MTPE是一種翻譯流程,其中文件首先通過機器翻譯(MT)引擎進行處理,然後由人工編輯對輸出進行校對。

人們可能認為MTPE是一種混合體,甚至是針對翻譯行業高需求問題的機器人解決方案。MTPE融合人類技能和機器效率,提供快速且經濟高效的解決方案,同時保持結果品質的一定標準。

MTPE的類型

不熟悉該領域的人可能不知道對MTPE有何期望。他們可能認為MTPE的結果不如人工翻譯,或者認為兩者之間沒有區別。

兩者都不一定是錯的。不同類型的後期編輯會有不同的結果。  言服  語言服務提供者普遍認為後期編輯服務有兩種類型:

• 輕度後期編輯

• 全面後期編輯

輕度後期編輯的主要目標是使文本易於理解。這包括校對以糾正語法錯誤並闡明令人困惑或不準確的短語。這個過程的品質通常比人工翻譯低,但MTPE通過更實惠的成本和更快的交付彌補了這點。對於用於內部目的或僅在短時間內需要的文本來說,它是理想的解決方案。

全面後期編輯是MTPE流程中更為徹底的方法,不僅涉及校對和闡明,還包括修改,以確保文本閱讀起來像人工翻譯文本一樣自然。後期編輯人員致力於在編輯過程中保持一致的語氣和風格以及術語和短語的完全準確。在許多情況下,它還需要考慮機器翻譯中往往會丟失的文化和語言細微差別。

閱讀更多:翻譯的藝術:深入探討輕度與全面後期編輯

MTPE的優勢

現在我們已經介紹了後期編輯的類型,讓我們來探討一下用於翻譯大批量內容的混合方法。以下是主要優勢:

1.成本效益

通過在初始機器翻譯後期編輯過程中使用MT技術,可以大大減少人工翻譯所需的時間和精力。勞動力的減少意味著客戶成本的降低,從而使專業語言服務提供者的服務更加普及和實惠。

2.速度和效率

機器翻譯後期編輯大大加快了翻譯項目的速度。機器可以快速處理大量文本,提供初步翻譯,然後由人工編輯進行完善。這可確保更快的周轉時間而不影響品質,這對於時間緊迫的客戶尤其有幫助。

3.一致性和統一性

機器翻譯系統擅長保持一致性,尤其是對於重複性和技術性內容。經過後期編輯的機器翻譯可確保整個文檔的術語、風格和格式統一。人工編輯可以遵循特定的指南和詞彙表對輸出進行微調。

4.可擴展性

後期編輯機器翻譯使翻譯服務能夠更有效地擴展。機器處理初始翻譯,使得同時管理更大或多個項目變得更加容易。這種可擴展性對於企業拓展全球市場而不受語言障礙阻礙至關重要。

5.加強品質控制

機器翻譯與人工後期編輯相結合可確保高品質。機器翻譯提供堅實的基礎,人工編輯則負責完善翻譯、糾正錯誤並確保文化相關性。這種雙重方法可以降低誤譯的風險並提高最終產品的整體品質。 

閱讀更多:機器翻譯評估:終極指南

6.靈活性和適應性

機器翻譯後期編輯為不同類型的內容和行業提供靈活的解決方案。無論是技術手冊、行銷材料還是法律文件,後期編輯翻譯都可以根據特定需求進行定制。人工編輯可以調整翻譯的語氣、風格和背景,確保其引起目標受眾的共鳴。

7.提高翻譯效率

對於專業翻譯人員來說,後期編輯機器翻譯可以提高工作效率和工作滿意度。通過初始階段自動化(通常是重複性的任務),翻譯人員可以專注于翻譯中更複雜和更具創造性的方面。這提高了他們的效率,使他們能夠提供更高品質的工作,並使他們能夠承擔更多項目。 

MTPE與原始機器翻譯和人工翻譯:主要區別

既然我們提到了人工翻譯和原始機器翻譯,讓我們來探討一下它們與機器翻譯後期編輯有何不同。下面簡單看一下它們的主要區別:

1.品質和準確性

如上所述,後期編輯翻譯可實現速度和品質的平衡。機器處理初始翻譯,然後人類對其進行改進以確保準確性和細微差別。相比之下,原始機器翻譯速度很快但往往不準確,因為它缺乏人工監督,導致錯誤和缺失文化背景。 

同時,人工翻譯被認為是最準確和最具文化相關性的選擇。人工翻譯確保準確性和正確的上下文,非常適合高品質的需求。

2.速度和效率

與人工翻譯相比,後期編輯機器翻譯速度更快,因為機器完成大部分工作,而人工對其進行改進。最慢的翻譯過程是人工翻譯,因為翻譯人員需要細緻的工作,才能確保最高的品質。最快的翻譯過程選項是原始機器翻譯。然而,儘管它提供快速、即時的翻譯,但往往會犧牲品質。

3.成本

後期編輯機器翻譯比人工翻譯更實惠,因為機器翻譯技術減少了人工編輯的工作量。原始機器翻譯是最便宜的選擇,因為它消除了人工勞動,使其適合一般內容。人工翻譯由於需要專業知識而最為昂貴,因此最適合專業化、高風險的內容。

4.背景和文化細微差別 

原始機器翻譯通常會忽略文化細微差別和背景,從而導致翻譯不準確或不正確。這就是為什麼許多人更喜歡人工翻譯,因為它最能捕捉背景和文化細微差別,確保翻譯適合目標受眾。 

但是,如果您需要快速翻譯且不損害背景和文化準確性,後期編輯翻譯是最佳選擇。它將機器翻譯的速度與人工監督結合起來以糾正錯誤。

5.靈活性和定制性 

機器翻譯後期編輯具有靈活性,因為人工編輯可以根據特定需求定制翻譯,使其適用於各個行業。相比之下,原始機器翻譯缺乏靈活性和定制性,導致翻譯千篇一律。人工翻譯具有高度可定制性,允許翻譯人員滿足特定客戶的要求和偏好。

並非所有翻譯項目都適合MTPE

這裡有一個重要的警告:許多文件仍然需要完全人為的干預才能正確完成,通常是在需要高度創造力或絕對精確度的行業中。

例如,法律領域或醫療保健領域的翻譯,這些領域不允許出現任何錯誤,並且需要具有這些領域背景的專業翻譯人員的全面審查。另一方面,在行銷領域,機器翻譯仍然無法發揮人類語言的創造性元素。

不過,隨著機器翻譯技術的不斷進步,以完全後期編輯形式出現的機器翻譯增強技術MTPE開始成為越來越多領域的可行選擇。

為什麼後期編輯機器翻譯輸出是可行的?

機器翻譯的歷史可以追溯到電腦的發明,但MTPE是相當新的發展。事實上,機器翻譯後期編輯被視為工業用途的重要選擇還不到十年!

人們在機器翻譯的開發上投入了大量研究,但60多年來,進展仍然低於真正有用的水準。但由於人工智慧和機器學習的發展,機器翻譯技術能夠發展到比以往更為複雜的程度。

當今的機器翻譯引擎能夠提供品質足夠好的輸出,以便人工翻譯人員比過去更快地進行審查和編輯。

誰能從MTPE和入門最佳實踐中受益

機器翻譯後期編輯並不只適用于翻譯服務公司。處理大量多語言資料的企業也可以投資MTPE。中小型企業尤其適合MTPE,因為它具有成本效益並且能保證品質。 

MTPE幫助這些企業快速準確地翻譯大量內容,使他們能夠進入全球市場。它還確保不同語言的品牌和資訊傳遞的一致性。非常適合計劃國際化發展的企業。 

然而這並不是一個簡單的過程。要為任何特定業務獲取合適的後期編輯機器翻譯解決方案還有很多工作要做。以下是一些基本知識:

選擇合適的機器翻譯引擎

投資MTPE的第一步是選擇合適的機器翻譯引擎。目前有很多不同的解決方案,決定哪一個是合適的解決方案可能會讓人不知所措,因此這裡有一些需要記住的要點。

首先應該是將選項縮小到適合您的特定行業的機器翻譯引擎。使用行業特定數據預設的機器翻譯引擎將比使用通用語言數據訓練的翻譯引擎提供更好的結果。

縮小選擇範圍時要考慮的另一個問題是機器翻譯引擎在特定語言對中的表現。確保選擇在您需要的方面表現良好的機器翻譯引擎。

最後,也是最重要的一點,您選擇的機器翻譯引擎最好是可以使用您自己的數據進行定制的引擎。即使它已經適應您的行業,但仍可能存在某些您獨有的術語或措辭,或者您不希望翻譯的術語或措辭。能夠向您的機器翻譯引擎提供新的訓練數據將大大有助於使其更好地滿足您的特定需求。

制定明確的準則

為後期編輯人員制定詳細的準則。這些準則應包括風格、術語和品質標準方面的說明,以確保整個翻譯過程的一致性。 

明確的準則有助於後期編輯人員瞭解每個項目的具體要求、保持翻譯的統一性並滿足客戶的期望。通過提供全面的說明,您可以確保所有翻譯都符合所需的語氣、術語偏好和整體品質標準,從而獲得更準確、更可靠的翻譯。

訓練/定制您的機器翻譯引擎

一旦您選擇了機器翻譯引擎,下一步就是對其進行定制。但您可能會認為,當今的機器翻譯引擎是根據數十億個翻譯文本片段進行訓練的;您的數據會對這種訓練產生影響嗎?

答案是肯定的。機器翻譯引擎不僅僅依賴於數量。數據的品質也很重要。如今的機器翻譯引擎使用人工智慧和深度神經網路建立依賴於高品質數據的複雜連接,為機器翻譯引擎進行正確翻譯提供必要的背景資訊。高品質數據的來源包括詞彙表、翻譯記憶庫和已經正確翻譯的文本片段。

不同的機器翻譯引擎提供商的結果可能會有不同,有些可能需要比其他提供商更多的數據才能提供訓練有素的定制機器翻譯引擎。但有了高品質的數據,就有可能看到良好的結果。

僱用機器翻譯後期編輯人員

一旦完成了機器翻譯引擎,就該尋找合適的語言專家來使用它了。

雖然後期編輯工作主要是校對和修改一種語言的MTPE輸出,但將工作交給單語人士或不熟悉來源語言的人並不是一個好主意。機器翻譯仍然不完美,因此可能仍然存在只有人工翻譯才能發現的錯誤。

您還希望您的後期編輯人員具有您所在領域的背景。例如,如果您從事法律行業,您需要的是一位具有法律背景的語言專業人士。對於醫療保健行業來說,從事醫學工作的人將是合適的。依此類推。

除了一般的語言知識外,對您所在行業的語言術語及其背景的瞭解將有助於您的後期編輯人員更有效地工作。

提供足夠的培訓

確保後期編輯人員接受有關使用機器翻譯系統和遵守您的準則的適當培訓。綜合培訓應涵蓋如何有效地使用機器翻譯軟體、瞭解後期編輯的細微差別以及始終如一地應用既定的準則。 

定期的培訓更新對於讓後期編輯人員瞭解新功能、最佳實踐和不斷發展的行業標準至關重要。這種持續的教育有助於保持翻譯的高品質,並確保後期編輯人員有能力應對出現的任何挑戰。

預先編輯源文本

這裡有一個專業提示:機器翻譯最適合簡單的文本。

最好先檢查一下源文本,確保所有內容的語法正確且沒有錯誤。如果可以的話,花點時間更改模棱兩可的短語,並將複雜的句子分解成更簡單的部分。當您的後期編輯人員收到更好的機器翻譯輸出時,他們會感謝您。

實施品質保證流程

建立強大的品質保證(QA)流程,以維持翻譯的最高標準。定期審查編輯後的翻譯,以發現並糾正任何錯誤或不一致之處。該審查過程應包括檢查準確性、文化相關性以及是否遵守風格和術語準則。 

此外,加入反饋循環,讓後期編輯人員能夠從已發現的問題中學習,從而不斷改進。通過持續監控和提高翻譯品質,您可以確保最終產品滿足客戶期望和行業標準。 

閱讀更多:減少機器翻譯錯誤的有效策略

收集反饋並改進

鼓勵後期編輯人員和客戶提出反饋,以不斷改進您的後期編輯翻譯流程。建立清晰的管道來接收和分析有關翻譯各個方面的反饋,例如準確性、流暢性和文化適宜性。利用這些寶貴的資訊來確定需要改進的領域並做出必要的調整。 

根據反饋定期更新您的流程有助於解決任何重複出現的問題,實施最佳實踐並適應不斷變化的客戶需求。通過營造持續改進的環境,您可以確保MTPE服務的整體品質和有效性。 

監控和衡量績效

跟蹤關鍵績效指標(KPI),例如周轉時間、成本節省和品質分數,以有效監控和衡量後期編輯機器翻譯執行的績效。定期分析這些指標來評估流程的效率和有效性。 

使用數據來識別優勢和需要改進的領域,確保您的MTPE運營滿足客戶期望和行業標準。通過系統地評估這些KPI,您可以做出明智的決策來優化工作流程、提高品質並最大限度地提高MTPE服務的整體價值。 

促進合作

促進翻譯人員、後期編輯人員和項目經理之間的協作,以提高MTPE流程的效率和品質。鼓勵開放有效的溝通,以確保每個參與者都瞭解專案要求、準則和目標。 

定期會議和協作平臺可以促進知識共用並及時解決任何問題。通過營造協作環境,您可以確保工作流程更順暢、最大限度地減少誤解並取得更好的結果。這種團隊合作方式可帶來更高品質的翻譯、更高的一致性以及為所有參與方帶來更具凝聚力和更高效的工作環境。 

閱讀更多:掌握翻譯效率:2023年頂級CAT工具指南

掌握最新科技

緊跟機器翻譯(MT)技術的進步並定期更新您的系統以保持競爭優勢。隨時瞭解可以提高後期編輯過程效率和準確性的新功能、改進和創新。 

採用最新技術可以簡化工作流程,減少錯誤,提高翻譯的整體品質。定期對您的團隊進行這些新工具和功能的培訓,確保他們能夠充分利用這些優勢。通過保持技術最新性,您可以不斷優化您的MTPE操作並提供卓越的成果。

結論

機器翻譯已經取得了長足的進步,使MTPE成為企業的可行選擇。想要更高效地處理語言的企業現在擁有許多選擇和方法來開始他們的後期編輯翻譯之旅。

計劃在您的企業中實施機器翻譯後期編輯,但不確定如何開始?試用我們的AI輔助機器翻譯引擎聚合器。訪問MachineTranslation.com,將您的文本輸入到我們的工具中。它將評估、比較和分析適合您的內容的最佳、最準確的機器翻譯引擎輸出。我們的平臺還具有後期編輯功能,可以識別哪些部分需要人工翻譯。註冊免費訂閱,每月可獲得1500個免費積分。

常見問題和常見誤解 

1.MTPE比人工翻譯便宜嗎?

是,MTPE通常更具成本效益,因為機器完成大部分工作,減少了人工編輯人員所需的時間和精力。

2.MTPE能處理所有類型的內容嗎?

MTPE適用於多種類型的內容,但對於高度創造性或敏感的材料可能並不理想。在這些情況下,人工翻譯效果更佳。

3.人工翻譯仍然發揮重要作用嗎?

當然。人工翻譯對於確保高品質至關重要,尤其是對於複雜或文化敏感的內容。他們帶來了機器無法比擬的專業知識。

4.MTPE可以定制嗎?

是,人工編輯可以根據特定需求定制MTPE翻譯,確保最終產品符合您的偏好和要求。 

5.MTPE 可以同時處理多種語言嗎?

是,MTPE可以有效處理多種語言,使其成為適合具有多樣化語言需求的全球企業的多功能解決方案。

6.MTPE是否僅限於某些行業?

不,MTPE用途廣泛,可用於各個行業,包括技術、醫療、法律和行銷領域。人工編輯確保行業特定術語得到準確翻譯。 

7.MTPE是否易於集成到現有工作流程中?

是,MTPE可以集成到現有的翻譯工作流程中,從而無縫補充公司的語言服務。