July 22, 2024

دور الذكاء الاصطناعي في الشعر والترجمة الأدبية

تخيل الجمال المعقد للكوميديا الإلهية لدانتي أو الإيقاع الإيقاعي لأغنية «مائة سوناتات حب» لبابلو نيرودا. إلى جانب القصائد الأخرى الأكثر ترجمة مثل «الإلياذة والأوديسة» لهوميروس، و «الربيعات» لعمر خيام، و «زهور المال» لتشارلز بودلير، لطالما كانت هذه الأعمال حجر الزاوية للتبادل الثقافي عبر اللغات. ومع ذلك، فإن ترجمة هذه النصوص هي فن بقدر ما هي علم.


في الآونة الأخيرة، ارتفع دور الذكاء الاصطناعي في الترجمة بشكل كبير، مع أدوات مثل ChatGPT التي تقود المهمة وتحول نهجنا. سنلقي نظرة على كيفية قيام هذه الأدوات بجعل الأعمال الأدبية أكثر سهولة على مستوى العالم، مما يفتح عوالم جديدة من القراءة والفهم.

قائمة القصائد الأكثر ترجمة في العالم

تقدم القصائد الأكثر ترجمة في التاريخ نسيجًا غنيًا من التجربة الإنسانية، كل منها ينسج قصصًا فريدة وحقائق عالمية عبر الثقافات والعصور. فيما يلي أهم 17 قصيدة مترجمة: 


1. الكوميديا الإلهية لدانتي أليغييري

قصة مجازية عميقة تستكشف عوالم الحياة الآخرة - الجحيم والمطهر والجنة. تسترشد رحلة دانتي بالشاعر الروماني القديم فيرجيل وحبيبته المثالية بياتريس، حيث يفحصون الطبيعة البشرية والعدالة الإلهية.

  • المؤلف: دانتي أليغييري

  • تم النشر: أوائل القرن الرابع عشر (1308-1320)

  • اللغة الأصلية: الايطالية

  • الترجمات: أكثر من 100 لغة

  • الملاحظات: يتضمن «Inferno»، وهو جزء من العمل الأكبر.


2. الإلياذة والأوديسة من تأليف هوميروس

تُفصِّل «الإلياذة» أحداث حرب طروادة، مع التركيز على البطولة وغضب أخيل، في حين تتبع «الأوديسة» عودة أوديسيوس المغامرة إلى وطنه، مستكشفًا موضوعات الماكرة والولاء.

  • المؤلف: هوميروس

  • تم النشر: القرن الثامن قبل الميلاد

  • اللغة الأصلية: اليونانية القديمة

  • الترجمات: أكثر من 70 لغة


3. الأنييد من فيرجيل

قصيدة ملحمية تحكي قصة أينيس، وهو حصان طروادة يسافر إلى إيطاليا ويصبح سلف الرومان. إنها رحلة مليئة بالمحن وأسطورة أساسية للثقافة الرومانية.

  • المؤلف: فيرجيل

  • تم النشر: 29-19 قبل الميلاد

  • اللغة الأصلية: اللاتينية

  • الترجمات: أكثر من 60 لغة


4. دون كيشوت من ميغيل دي سيرفانتيس

رواية تمزج الواقعية مع الخيال، وتؤرخ مغامرات دون كيشوت، الرجل الذي يتحول إلى فارس لإحياء الفروسية. تعتبر سردها الفكاهي والنقدي عملاً أساسيًا للأدب الغربي.

  • المؤلف: ميجيل دي سيرفانتيس

  • تم النشر: 1605 (الجزء الأول)، 1615 (الجزء الثاني)

  • اللغة الأصلية: الأسبانية

  • الترجمات: أكثر من 50 لغة


5. ذا رامايانا من فالميكي

ملحمة هندية قديمة تروي حياة الأمير راما واختطاف زوجته سيتا والنضال من أجل إنقاذها. يستكشف موضوعات الواجب والبر والتفاني.

  • المؤلف: فالميكي

  • تم النشر: من القرن الخامس إلى الرابع قبل الميلاد

  • اللغة الأصلية: السنسكريتية

  • الترجمات: أكثر من 50 لغة


6. ذا ماهابهاراتا

وهي واحدة من أكبر الملاحم في الأدب العالمي، وهي تروي قصة حرب كوروكشيترا ومصير أمراء كورافا وباندافا، وتتداخل معضلات أخلاقية ورؤى فلسفية.

  • المؤلف: يُنسب تقليديًا إلى Vyasa

  • تم النشر: من القرن الرابع قبل الميلاد إلى القرن الرابع الميلادي

  • اللغة الأصلية: السنسكريتية

  • الترجمات: أكثر من 40 لغة


7. فاوست من تأليف يوهان فولفغانغ فون غوته

يستكشف هذا العمل الدرامي الروح المضطربة لفاوست، الذي يعقد ميثاقًا مع الشيطان مقابل معرفة غير محدودة وملذات دنيوية، ويستكشف حدود الرغبة البشرية والأخلاق.

  • المؤلف: يوهان فولفغانغ فون غوته

  • تم النشر: 1808 (الجزء الأول)، 1832 (الجزء الثاني)

  • اللغة الأصلية: الألمانية

  • الترجمات: أكثر من 40 لغة


8. ليه فلور دو مال من تأليف تشارلز بودلير

مجموعة من القصائد التي تتعمق في موضوعات الحب واليأس والكآبة الوجودية، تعتبر أعمال بودلير أساسية للحركات الرمزية والحداثية.

  • المؤلف: شارل بودلير

  • تم النشر: 1857

  • اللغة الأصلية: الفرنسية

  • الترجمات: أكثر من 30 لغة


9. رباعيات عمر خيام لعمر خيام

سلسلة من الرباعيات تعكس الطبيعة العابرة للحياة، والسعي وراء السعادة، والحالة الإنسانية، وتقدم منظورًا متشككًا وفلسفيًا حول المصير والوجود.

  • المؤلف: عمر خيام

  • تم النشر: القرن الثاني عشر

  • اللغة الأصلية: فارسي

  • الترجمات: أكثر من 30 لغة


10. أغنية رولاند

قصيدة ملحمية مستوحاة من معركة رونسيفو باس، تمجد أعمال البطل رولاند وتتناول موضوعات الولاء والشجاعة والصراع بين المسيحية والإسلام خلال فترة القرون الوسطى.

  • المؤلف: غير معروف

  • تم النشر: أواخر القرن الحادي عشر

  • اللغة الأصلية: اللغة الفرنسية القديمة

  • الترجمات: أكثر من 25 لغة


11. مائة سوناتات حب من بابلو نيرودا

مجموعة تجسد العواطف الشديدة والمشاعر العميقة للحب والجمال. تشتهر سوناتات نيرودا بإخلاصها العاطفي وصورها الحية.

  • المؤلف: بابلو نيرودا

  • تم النشر: 1959

  • اللغة الأصلية: الأسبانية

  • الترجمات: أكثر من 20 لغة


12. جيتانجالي لرابيندراناث طاغور

مجموعة من القصائد التي تعبر عن موضوعات روحية عميقة وإحساس عميق بالتفاني الشخصي والتصوف، مما أكسب طاغور جائزة نوبل في الأدب.

  • المؤلف: رابيندراناث طاغور

  • تم النشر: 1910

  • اللغة الأصلية: البنغالية

  • الترجمات: أكثر من 20 لغة


13. كاليفالا من تأليف إلياس لونروت

إنها ملحمة وطنية لفنلندا، تم تجميعها من الفولكلور التقليدي والأسطورة، وتروي خلق العالم ومغامرات أبطاله، وتجسد الروح الثقافية الفنلندية.

  • المؤلف: إلياس لونروت (مترجم)

  • تم النشر: 1835 (الطبعة الأولى)، 1849 (الطبعة الموسعة)

  • اللغة الأصلية: الفنلندية

  • الترجمات: أكثر من 20 لغة


14. ملحمة جلجامش

وهو أحد أقدم أعمال الخيال الأدبي، وهو يروي مغامرات جلجامش، ملك أوروك، ويستكشف موضوعات البطولة والصداقة والسعي وراء الخلود.

  • المؤلف: مؤلفون متنوعون غير معروفين

  • تم النشر: حوالي 2100-1200 قبل الميلاد

  • اللغة الأصلية: الأكدية

  • الترجمات: أكثر من 15 لغة


15. قصة جينجي من تأليف موراساكي شيكيبو

غالبًا ما تُعتبر الرواية الأولى في العالم، وتروي تفاصيل حياة وحب الأمير جينجي ومحكمة هييان في اليابان الكلاسيكية، وهي غنية بالعمق النفسي والفواصل الشعرية.

  • المؤلف: موراساكي شيكيبو

  • تم النشر: أوائل القرن الحادي عشر

  • اللغة الأصلية: اليابانية

  • الترجمات: أكثر من 15 لغة


16. أوراق العشب من والت ويتمان

مجموعة قصائد تحتفي بالفرد والأمة والصفات الأساسية للتجربة الإنسانية، وتتميز بأسلوب الشعر الحر المميز والتفاؤل الشامل.

  • المؤلف: والت ويتمان

  • تم النشر: 1855 (الطبعة الأولى)

  • اللغة الأصلية: الإنجليزية

  • الترجمات: أكثر من 15 لغة


17. بياولف

قصيدة ملحمية إنجليزية قديمة تروي الأعمال البطولية للمحارب العظيم بياولف، وتتناول موضوعات الشجاعة والولاء والصراع بين الخير والشر.

  • المؤلف: غير معروف

  • تم النشر: بين 975-1025 م

  • اللغة الأصلية: اللغة الإنجليزية القديمة

  • الترجمات: أكثر من 15 لغة


على الرغم من أن العديد من هذه القصائد الكلاسيكية قد تُرجمت على نطاق واسع، إلا أنه لا يزال هناك طريق طويل لنقطعه قبل أن تصبح في متناول الجميع حقًا. غالبًا ما تمنع حواجز اللغة والاختلافات الثقافية القراء المحتملين من التواصل الكامل مع هذه الأعمال. لسد هذه الفجوة، يجب علينا ليس فقط زيادة عدد الترجمات ولكن أيضًا تحسين جودتها. سيتيح هذا لمزيد من الأشخاص حول العالم تجربة هذه الروائع بطريقة يتردد صداها بعمق معهم. لن يؤدي تعزيز إمكانية الوصول إلى إثراء الحياة الفردية فحسب، بل سيعزز أيضًا الروابط العالمية من خلال الجمال العالمي للشعر.

تحدي ترجمة الشعر

قد تتساءل عن سبب صعوبة ترجمة الشعر. تعتبر ترجمة الشعر صعبة لأن عناصرها مرتبطة ارتباطًا وثيقًا باللغة الأصلية والسياق الثقافي، مما يجعل من الصعب تكرارها بلغة أخرى.

تتضمن ترجمة الشعر أكثر من مجرد تغيير الكلمات من لغة إلى أخرى. يتطلب ترجمة الفروق الثقافية الدقيقة والعواطف والإيقاعات. من المهم الحفاظ على دقة النسخة الأصلية وطلاقتها وأسلوبها. 

على سبيل المثال، لا يروي فيلم «The Odyssey» لهوميروس قصة فحسب، بل يتضمن أيضًا عناصر غنائية تُفقد كثيرًا في الترجمة. أما القصائد الأخرى الأكثر ترجمة مثل فاوست ليوهان فولفغانغ فون غوته، وحكاية جينجي لموراساكي شيكيبو، وغيتانجالي لرابندرانات طاغور، فجميعها تحمل عناصر ثقافية وشعرية فريدة تُفقد كثيرًا في الترجمة. 

تزداد التحديات مع الميزات الشعرية مثل القافية والمتر، والتي تعتبر ضرورية لالتقاط جوهر الأصل ولكن يصعب الحفاظ عليها بلغات مختلفة.

الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية: نظرة عامة

تطورت الترجمة الآلية من الخوارزميات الأساسية القائمة على القواعد إلى الشبكات العصبية المعقدة، المعروفة باسم الترجمة الآلية العصبية (NMT). تستفيد أدوات الذكاء الاصطناعي الحديثة مثل ChatGPT و Google Translate و DeepL Translator من هذه الشبكات لتقديم ترجمات أكثر دقة. فهي تتعلم من مجموعات البيانات الشاملة، وتتحسن باستمرار، مما يجعلها لا تقدر بثمن لكل من المستخدمين العاديين والمترجمين المحترفين. 

يتضمن اختيار أفضل أداة AI للترجمة الأدبية النظر في نقاط القوة لكل أداة، والتي تختلف باختلاف أزواج اللغات وقدرتها على فهم الفروق الدقيقة. ومع ذلك، استنادًا إلى الدراسة أدناه، فقد أظهرت أن ChatGPT غالبًا ما تتفوق في ترجمة المحتوى الأدبي والشعري المعقد بسبب فهمها العميق للسياق والتفاصيل الدقيقة.

رؤى الدراسة: مقارنة أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي

في دراسة مثيرة للاهتمام قادتها روياو جاو وزملاؤها، تم تقييم العديد من أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي لقدرتها على ترجمة الشعر الصيني الكلاسيكي. أولى الباحثون اهتمامًا كبيرًا للحفاظ على البنية الشعرية والصور والنبرة العاطفية - وهي جوانب حاسمة تضمن بقاء السلامة الشعرية للعمل الأصلي سليمة. النتائج التي توصلوا إليها؟

برزت ChatGPT، حيث أظهرت قدرة فائقة على الحفاظ على العناصر الأسلوبية الأساسية مثل الثراء المجازي والفروق الدقيقة الإيقاعية. وقد تفوق هذا الأداء بشكل ملحوظ على الأدوات الشائعة الأخرى مثل Google Translate و DeepL Translator، مما يسلط الضوء على قدراته المتقدمة في التعامل مع الترجمات الأدبية المعقدة.

نقاط قوة ChatGPT في الترجمة الأدبية

إن قدرة ChatGPT على التقاط اللغات الدقيقة ثقافيًا تجعلها استثنائية في الترجمة الأدبية. هذه المهارة حيوية لأن الشعر يعتمد غالبًا على الإشارات الثقافية الدقيقة والرمزية العميقة التي تحتاج إلى تفسير دقيق.

على سبيل المثال، عند ترجمة سوناتات نيرودا، لا تحافظ ChatGPT على الدقة اللغوية فحسب، بل تحافظ أيضًا على التدفق الغنائي والكثافة العاطفية. هذا يضمن أن الترجمة لها صدى قوي مثل النسخة الأصلية.

القيود والاعتبارات الأخلاقية 

على الرغم من نقاط قوتها، يمكن أن تفوت ترجمات ChatGPT أحيانًا الهدف أو تتكيف بشكل مفرط للحفاظ على مخططات القافية. من الناحية الأخلاقية، يثير استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمات أسئلة حول الأصالة والأصالة والتأثير على سبل عيش المترجمين البشريين. هذه اعتبارات حيوية حيث يصبح الذكاء الاصطناعي أكثر تأصلاً في المجالات الإبداعية.

على الرغم من أن الذكاء الاصطناعي قد تقدم بشكل كبير في الترجمة، إلا أنه لا يزال يعاني من الجوانب الإبداعية التي تتطلب فهمًا ثقافيًا عميقًا وذوقًا إبداعيًا. لهذا السبب، يعد المترجمون البشريون ضروريين لمراجعة ترجمات الذكاء الاصطناعي لضمان التقاط هذه العناصر الدقيقة بدقة وفعالية، مع الحفاظ على هدف الأصل وتأثيره.

أهمية الهندسة السريعة

يعدإتقان الهندسة السريعة أمرًا ضروريًا لترجمات الشعر والأدب الإبداعي عالية الجودة باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي مثل ChatGPT. توجه هذه العملية الأنظمة لتوليد مخرجات دقيقة لغويًا ومناسبة ثقافيًا. 

من المهم تحديد طريقة الترجمة بوضوح. يمكن أن تكون هذه ترجمة مباشرة (حرفية) أو يتم تعديلها بشكل إبداعي لتناسب الأنماط الشعرية للغة الهدف، مما يضمن الدقة. 

عندما قمنا بتطوير مجمّع الترجمة الآلية الذي يعمل بالذكاء الاصطناعي لأول مرة، ركزنا على تصميم المطالبات التي من شأنها تلبية الاحتياجات والنوايا المحددة لعملائنا. 

لقد صممنا تعليماتنا لتلبية احتياجات الترجمة لعملائنا بسرعة، مما يسهل اكتشاف المشكلات وضبط مجمّعنا. يعزز هذا النهج قدرتنا على تقديم ترجمات دقيقة وفعالة عبر مختلف الصناعات

آثار أوسع للترجمة الأدبية

لا تقتصر الأفكار المستقاة من دراسات الترجمة بالذكاء الاصطناعي على الشعر فحسب، بل يمكن تطبيقها عبر الأنواع الأدبية. يمكن للذكاء الاصطناعي المساعدة في ترجمة الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات، والحفاظ على النغمة والأسلوب الأصليين للمؤلف مع جعل الأدب في متناول جمهور عالمي. 

على سبيل المثال، يمكن للذكاء الاصطناعي أن يساعد في ترجمة القصائد المعقدة والأكثر ترجمة مثل «ملحمة جلجامش» و «دون كيشوت» و «رامايانا» و «ماهابهاراتا» و «كاليفالا» إلى لغات متعددة، مع الحفاظ على أقسامها الشعرية والفروق الثقافية الدقيقة.

الآفاق المستقبلية للذكاء الاصطناعي في ترجمة الأدب الإبداعي

مع استمرار تقدم تقنية الذكاء الاصطناعي، يبدو اندماجها في ترجمة الأدب الإبداعي واعدًا. يمكن أن تؤدي إمكانية التعاون بين نماذج الذكاء الاصطناعي والمترجمين البشريين إلى عمليات ترجمة محسنة. هنا، تُستكمل حساسيتنا الفنية بكفاءة الذكاء الاصطناعي وقابليته للتطوير. 

إن أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي المعززة بميزات مثل درجات جودة الذكاء الاصطناعي والتقييمات التفصيلية للتحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) لا تقدر بثمن لتحسين الترجمات. تتضمن أداة الترجمة بالذكاء الاصطناعي الآن  ميزة «الترجمة الأكثر شيوعًا». تعمل هذه الإضافة على تبسيط عملية اختيار المترجم الآلي من خلال تقييم مخرجاته وتحليلها. كما يوفر أيضًا درجات لمحركات الترجمة الأفضل والأكثر شيوعًا، مما يسهل عليك اختيار الخيار الأفضل لاحتياجات الترجمة الخاصة بك.

اقرأ أكثر: التحرير اللاحق الخفيف مقابل التحرير الكامل

Conclusion

يمثل استخدام الذكاء الاصطناعي في الشعر والترجمة الأدبية تقدمًا كبيرًا. ومع تحسن أدوات الذكاء الاصطناعي، فإنها توفر فرصًا كبيرة للتغلب على الحواجز اللغوية وتعزيز تراثنا الثقافي العالمي. من خلال استكشاف تقنيات الذكاء الاصطناعي هذه، يمكنك اكتشاف جوانب جديدة من التقدير والفهم الأدبي، مما يتيح لك تجربة هذا التطور المثير والمساهمة فيه.

للحصول على مزيد من الوصول إلى مجمّع الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعيالخاص بنا، يمكنك الاشتراك في خطة الاشتراك المجانية والحصول على 1500 نقطة كل شهر.