08/07/2024

Какво е MTPE?: Въвеждащо ръководство за фирми

Случвало ли ви се е да се нуждаете от бърз превод на голям брой документи? Да речем, че го правите и се обръщате към фирма за преводачески услуги, за да свърши работата.

Подготвяте се да чуете колко ще струва, но се оказвате приятно изненадани не само от цената в офертата, но и от предвиденото време за изпълнение. Но как е възможно това?

Тази ситуация е възможна, ако ви се предлага постредактиране на машинен превод или MTPE.

Какво е постредактиране на машинен превод?

Някои го наричат също така постредактиран машинен превод или машинен превод с последваща редакция (PEMT), но по-често срещаните термини са постредактиране на машинен превод и MTPE. MTPE е вид процес на превод, при който документът първо се обработва от инструмент за машинен превод (МТ), а резултатът се проверява от човешки редактор.

Може да се смята, че MTPE е хибридно или дори роботизирано решение на проблема с голямото търсене в преводаческата индустрия. MTPE съчетава човешки умения и ефективност на машината за да осигури бързо и рентабилно решение, като същевременно поддържа определен стандарт за качество на резултата.

Видове MTPE

Хората, които не са запознати с тази област, може да не знаят какво да очакват от MTPE. Те могат да смятат, че резултатите от MTPE са по-лоши от тези на човешкия превод, или да смятат, че няма разлика между тях.

Нито една от двете страни не е задължително да греши. Различните видове постредактиране водят до различни резултати. Доставчиците на езикови услуги са единодушни, че има два вида услуги за постредактиране:

• Частично постредактиране

• Цялостно постредактиране

Основната цел на частичното постредактиране е да направи текста разбираем. Това включва коригиране на граматически грешки и изясняване на объркващи или неточни фрази.  Качеството на този процес обикновено е по-ниско от това на човешки преводач, но MTPE компенсира това чрез по-достъпни разходи и по-бърза доставка. Това е идеално решение за текстове, които се използват за вътрешни цели или са необходими само за кратко време.

Цялостното постредактиране е по-задълбочен подход към процеса на MTPE, който включва не само корекция и изясняване, но и преработки, за да се гарантира, че текстът се чете толкова естествено, колкото и преведеният от човек текст. В процеса на редактиране пост-редакторът работи за поддържане на съгласуван тон и стил, както и за пълна точност на термините и фразите. В много случаи това включва и отчитане на културните и езиковите нюанси, които обикновено се губят при машинен превод.

Прочетете повече: Изкуството на превода: Детайлна съпоставка между частичното и цялостното постредактиране

Ползите от MTPE

След като вече разгледахме видовете превод след постредактиране, нека разгледаме ползите от хибридния подход за превод на големи обеми съдържание. Ето и основните предимства:

1. Разходи и ефективност

С използването на технологията MT за първоначалния процес на постредактиране на значително се намаляват времето и усилията, необходими на преводачите. Намаляването на работната ръка води до по-ниски разходи за клиентите професионалните доставчици на езикови услуги по-достъпни и достъпни.

2. Скорост и ефективност

Постредактирането на машинен превод значително ускорява проектите за превод. Машините могат бързо да обработват голям обем текст, като предоставят първоначален превод, който се осъвършенства от човешки редактори. Това гарантира по-бързо изпълнение на поръчките без компромис с качеството, което е особено полезно за клиенти с кратки срокове.

3. Последователност и единство

Системите за машинен превод се отличават с поддържат последователност, особено при повтарящо се и техническо съдържание. Машинният превод с постредакция гарантира, че терминологията, стилът и форматирането са еднакви в целия документ. Човешките редактори могат да прецизират резултатите, като следват конкретни насоки и речници.

4. Мащабируемост

Постредактирането на машинен превод позволява на преводаческите услуги да се разширяват по-ефективно. Машините се справят с първоначалния превод, което улеснява управлението на по-големи или множество проекти едновременно. Тази мащабируемост е от решаващо значение за фирмите, които разширяват дейността си на световните пазари, без да се затрудняват от езикови бариери.

5. Усъвършенстван контрол на качеството

Комбинирането на машинен превод с последваща човешка редакция гарантира високо качество. МТ осигурява солидна основа, а човешките редактори усъвършенстват превода, коригират грешките и гарантират културната му значимост. Този двоен подход намалява риска от неправилен превод и повишава цялостното качество на крайния продукт. 

Прочетете повече: Оценка на машинния превод: Най-подробното ръководство

6. Гъвкавост и адаптивност

Постредактирането на машинен превод предлага гъвкаво решение за различни видове съдържание и индустрии. Независимо дали става въпрос за технически ръководства, маркетингови материали или правни документи, постредактираният превод може да бъде персонализиран, за да отговори на конкретните нужди. Човешките редактори могат да коригират тона, стила и контекста на превода, за да се гарантира, че той ще се хареса на целевата аудитория.

7. Подобрена производителност на преводачите

За професионалните преводачи постредактираният машинен превод повишава производителността и удовлетворението от работата. От автоматизиране на началната фаза, често повтарящи се задачи, преводачите могат да се съсредоточат върху по-сложните и творчески аспекти на превода. Това подобрява ефективността им, позволява им да работят с по-високо качество и да поемат повече проекти. 

MTPE срещу суров MT и човешки превод: Основни разлики

Тъй като споменахме човешките преводи и суровите машинни преводи, нека да проучим как те се различават от постредактирането на преводите след машината. Ето един прост преглед на основните им разлики:

1. Качество и точност

Както беше споменато, преводите след редактиране предлагат баланс между бързина и качество. Машините извършват първоначалния превод, а хората го усъвършенстват, за да осигурят точност и нюанси. За разлика от тях машинният превод е бърз, но често неточен, тъй като липсва човешки надзор, което води до грешки и пропускане на културния контекст. 

В същото време човешкият превод се счита за най-точния и културно релевантен вариант. Човешките преводачи гарантират прецизност и правилен контекст, което го прави идеален за висококачествени нужди.

2. Скорост и ефективност

В сравнение с човешкия превод, постредактираният машинен превод е по-бърз, тъй като машините извършват по-голямата част от работата, а хората я усъвършенстват. Най-бавният процес на превод е човешкият превод, тъй като преводачите работят детайлно, за да осигурят най-високо качество. Най-бързата опция за превод е суров машинен превод. Въпреки че осигурява бързи и незабавни преводи, тя често жертва качеството.

3. Разходи

Постредактираният машинен превод е по-достъпен от човешкия превод, тъй като технологията на МТ намалява работното натоварване на човешките редактори. Суровият машинен превод е най-евтиният вариант, тъй като елиминира човешкия труд, което го прави подходящ за общо съдържание. Човешкият превод е най-скъпият поради необходимата експертиза, така че е най-подходящ за специализирано съдържание с високи залози.

4. Контекст и културни нюанси 

При машинния превод често се пропускат културните нюанси и контекстът, което води до неудобни или неправилни преводи. Ето защо мнозина предпочитат човешкия превод, тъй като той най-добре улавя контекста и културните нюанси, като гарантира, че преводът е подходящ за целевата аудитория. 

Ако обаче ви трябват бързи преводи, без да се нарушава контекстът и културната точност, най-добрият вариант е преводът след постредактиране. Той съчетава скоростта на машинния превод с човешки надзор за коригиране на грешки. 

5. Гъвкавост и персонализация 

Машинният превод след постредактиране предлага гъвкавост, тъй като човешките редактори могат да адаптират превода към конкретните нужди, което го прави подходящ за различни индустрии. За разлика от тях, при суровия машинен превод липсва гъвкавост и персонализация, което води до общи преводи. Човешкият превод може да се персонализира, което позволява на преводачите да отговарят на специфичните изисквания и предпочитания на клиентите.

Все още не всички проекти за превод са подходящи за MTPE

Тук има една важна уговорка: много документи все още се нуждаят от изцяло човешко докосване, за да бъдат направени правилно, често в индустрии, където се изисква висока креативност или абсолютна прецизност.

Преводът за правния сектор, например, или за здравеопазването - тези области не допускат грешки и изискват пълния контрол на професионален преводач с опит в тези области. На другия край е маркетингът, където творческият елемент на човешкия език все още не се поддава на машинен превод.

Въпреки това, с непрекъснатия напредък в технологията на МТ, МТРЕ под формата на цялостно постредактиране започва да се превръща в осъществима възможност във все повече области.

Защо е възможно да се извърши постредакция на резултатите от машинния превод?

Историята на машинния превод датира от изобретяването на компютъра, но MTPE е сравнително нова разработка. Всъщност е минало по-малко от десетилетие, откакто машинният превод с постредактиране се счита за сериозен вариант за промишлена употреба!

В разработването на машинния превод са вложени много усилия, но в продължение на повече от шест десетилетия напредъкът остава под нивото, на което той може да бъде действително полезен. Но благодарение на развитието на изкуствения интелект и машинното обучение технологията на МТ успя да се развие до по-сложна степен от всякога.

Съвременните инструменти за машинен превод са в състояние да предоставят резултати с достатъчно добро качество, за да могат човешките преводачи да ги преглеждат и да правят редакции по-бързо, отколкото в миналото.

Кой може да се възползва от MTPE и най-добри практики за започване на работа

Машинният превод след постредактиране не е предназначен само за фирми за преводачески услуги. Предприятията, които работят с много многоезични данни, също могат да инвестират в MTPE. Малките и средните предприятия са особено подходящи за MTPE, тъй като са икономически ефективни и гарантират качество. 

MTPE помага на тези предприятия бързо и точно да превеждат големи обеми съдържание, което им позволява да достигнат до световните пазари. Освен това осигурява последователно брандиране и послания на различни езици. Идеален за фирми, които планират да се развиват в международен план. 

Това обаче не е лесен процес. Има много работа, която трябва да се свърши, за да се получи подходящото решение за машинен превод с постредакция за всеки конкретен бизнес. Но ето някои основни положения:

Избор на правилния инструмент за машинен превод

Първата стъпка към инвестирането в MTPE е изборът на правилния инструмент за машинен превод. Съществуват много различни модели и може да е непосилно да решите кой от тях е правилното решение, затова ето няколко точки, които трябва да имате предвид.

Първата трябва да бъде да да ограничите възможностите до инструменти за машинен превод, адаптирани за вашата конкретна индустрия. Инструментите за машинен превод, които са предварително настроени с данни за конкретната индустрия, ще предоставят по-добри резултати от двигателите за превод, обучени на общи езикови данни.

Друг фактор, който трябва да вземете предвид, за да ограничите възможностите си, е доколко добре се справя инструментът за машинен превод с определени двойки езици. Уверете се, че сте избрали инструмент, който се представя добре в тези двойки, от които се нуждаете.

И накрая - и това е най-важното - избраният от вас инструмент за машинен превод в идеалния случай трябва да бъде такъв, който можете да персонализирате със собствените си данни. Дори и вече да е адаптиран към вашия бранш, може да има някои термини или изрази, които са уникални за вас или които предпочитате да не превеждате. Възможността за въвеждане на нови данни в преводаческата памет на вашия инструмент за машинен превод ще допринесе в голяма степен за по-доброто му приспособяване към вашите специфични нужди.

Разработване на ясни насоки

Създайте подробни насоки, които постредакторите да следват. Тези насоки трябва да включват указания за стила, терминологията и стандартите за качество, за да се осигури последователност в целия процес на превод. 

Ясно дефинираните насоки помагат на постредакторите да разберат специфичните изисквания на всеки проект, да поддържат еднаквост на преводите и да отговорят на очакванията на клиентите. Чрез предоставянето на изчерпателни инструкции можете да гарантирате, че всички преводи са съобразени с желания тон, терминологичните предпочитания и общите стандарти за качество, което води до по-точни и надеждни преводи.

Обучение/настройване на инструмента за машинен превод

След като сте избрали инструмент, следващата стъпка е да го персонализирате. Но може да си помислите, че днешните двигатели на МТ се обучават на базата на милиарди и милиарди преведени текстови сегменти; дали вашите данни биха могли да се отразят на този вид обучение?

Отговорът е "да". Инструментите за машинен превод не разчитат само на количеството. Качеството на данните също е важно. Съвременните инструменти използват изкуствен интелект и дълбоки невронни мрежи, за да правят сложни връзки, които зависят от висококачествени данни, които осигуряват необходимия контекст за инструмента, за да направи правилния превод. Източниците на висококачествени данни включват глосари, преводачески памети и текстови сегменти, които вече са били преведени правилно.

Резултатите могат да се различават при различните доставчици на инструменти за машинен превод, а някои от тях могат да изискват повече данни от други, за да създадат добре обучен персонализиран инструмент. Но с висококачествени данни е възможно да се постигнат добри резултати.

Наемане на постредактор на машинен превод

След като вашият машинен превод е готов, е време да се насочите към намирането на подходящия езиков специалист, който да работи с него.

Въпреки че постредактирането е предимно коригиране и преработване на резултатите от MTPE на един език, не е добра идея да възлагате работата на човек, който е едноезичен или не познава езика източник. Машинният превод все още не е съвършен, така че може да има грешки, които само човекът преводач може да открие.

Освен това ще искате редакторът да има опит в конкретния сектор. Например, ако се занимавате с право, имате нужда от езиков специалист с юридически опит. За сектора на здравеопазването е подходящ човек, който работи и в областта на медицината. И така нататък.

Освен познаването на езиците като цяло, познаването на езиковите термини от вашия бранш и техния контекст ще помогне на вашия постредактор да работи по-ефективно.

Осигуряване на адекватно обучение

Уверете се, че постредакторите получават подходящо обучение за използване на системата за машинен превод и за спазване на вашите указания. Цялостното обучение трябва да обхваща начините за ефективно използване на софтуера за машинен превод, разбиране на нюансите на постредактирането и последователно прилагане на установените насоки. 

Редовните актуализации на обучението са от решаващо значение за информирането на постредакторите за новите функции, най-добрите практики и развиващите се индустриални стандарти. Това продължаващо обучение спомага за поддържане на високо качество на преводите и гарантира, че постредакторите са подготвени да се справят с всички възникнали предизвикателства.

Предварителна редакция на изходния текст

Ето един професионален съвет: машинният превод работи най-добре с прости текстове.

Винаги е добре първо да прегледате изходния текст, за да се уверите, че всичко е граматически правилно и няма грешки. Ако можете, отделете допълнително време, за да промените двусмислените фрази и да разделите сложните изречения на по-прости компоненти. Вашият постредактор ще ви благодари, когато получи по-добър резултат от машинния превод.

Внедряване на процес за осигуряване на качеството

Създайте надежден процес за осигуряване на качеството (QA), за да поддържате най-високи стандарти в преводите си. Редовно преглеждайте преводите след постредактиране, за да откриете и коригирате евентуални грешки или несъответствия. Процесът на преглед трябва да включва проверки за точност, културна значимост и спазване на стиловите и терминологичните указания. 

Освен това включете цикли за обратна връзка, в които постредакторите могат да се учат от установените проблеми, което води до непрекъснато подобряване. Чрез последователно наблюдение и подобряване на качеството на преводите вие гарантирате, че крайният продукт отговаря на очакванията на клиентите и на стандартите в бранша. 

Прочетете повече: Ефективни стратегии за минимизиране на грешките при машинен превод

Събиране на обратна връзка и подобряване

Насърчавайте обратната връзка от редакторите и клиентите, за да подобрявате непрекъснато процеса на постредактиране на машинен превод. Създайте ясни канали за получаване и анализиране на обратна връзка относно различни аспекти на превода, като например точност, плавност и културна адекватност. Използвайте тази ценна информация, за да идентифицирате областите за подобрение и да направите необходимите корекции. 

Редовното актуализиране на процеса въз основа на обратна връзка помага за решаване на повтарящи се проблеми, прилагане на най-добри практики и адаптиране към променящите се нужди на клиентите. Чрез насърчаване на среда за непрекъснато усъвършенстване можете да гарантирате цялостното качество и ефективност на вашите услуги MTPE услуги. 

Мониторинг и измерване на ефективността

Проследявайте ключови показатели за ефективност (KPI), като например време за изпълнение, спестени разходи и резултати за качество, за да наблюдавате и измервате ефективно внедряването на постредактиране на машинен превод. Редовно анализирайте тези показатели, за да оцените ефективността и ефикасността на процесите си. 

Използвайте данните, за да идентифицирате силните страни и областите за подобрение, като гарантирате, че операциите ви по MTPE отговарят както на очакванията на клиентите, така и на стандартите в индустрията. Чрез систематично оценяване на тези ключови показатели за ефективност можете да вземате информирани решения за оптимизиране на работните процеси, подобряване на качеството и увеличаване на общата стойност на вашите услуги по MTPE. 

Насърчаване на сътрудничеството

Насърчавайте сътрудничеството между преводачите, пост-редакторите и ръководителите на проекти, за да подобрите ефективността и качеството на процеса на MTPE. Насърчавайте открита и ефективна комуникация, за да сте сигурни, че всички участници разбират изискванията, насоките и целите на проекта. 

Редовните срещи и платформите за сътрудничество могат да улеснят споделянето на знания и бързото решаване на всякакви проблеми. Като насърчавате средата за сътрудничество, можете да осигурите по-гладки работни процеси, да сведете до минимум недоразуменията и да постигнете по-добри резултати. Този подход на екипна работа води до по-високо качество на преводите, по-голяма последователност и по-сплотена и продуктивна работна среда за всички участващи страни. 

Прочетете повече: Овладяване на ефективността на превода: Ръководство за най-добрите CAT инструменти през 2023 г

Бъдете в крак с технологиите

Бъдете в крак с постиженията на технологията за машинен превод (МТ) и редовно актуализирайте системите си, за да поддържате конкурентно предимство. Бъдете информирани за нови функции, подобрения и иновации, които могат да повишат ефективността и точността на процеса на постредакция. 

Внедряването на най-новите технологии може да рационализира работните процеси, да се намалят грешките и да се подобри цялостното качество на преводите. Редовното обучение на екипа ви за тези нови инструменти и функции гарантира, че той е напълно подготвен да използва предимствата им. Като поддържате технологично ниво, можете непрекъснато да оптимизирате операциите си в MTPE и да постигате отлични резултати.

Заключение

Машинният превод е изминал дълъг път, за да се превърне MTPE в осъществим вариант за бизнеса. Фирмите, които искат да работят по-ефективно с езика, вече имат много възможности и средствата, за да започнат да използват машинен превод с постредактиране.

Планирате да внедрите машинен превод с постредактиране във вашия бизнес, но не сте сигурни как да започнете? Опитайте нашия агрегатор на инструменти за машинен превод с помощта на AI. Посетете MachineTranslation.com и въведете текста си в нашия инструмент. Той ще оцени, сравни и анализира най-добрите и най-точни резултати от инструментите за машинен превод за вашето съдържание. Платформата ни разполага и с функция за постредакция, която определя кои сегменти се нуждаят от човешки преводач. Регистрирайте се за безплатен абонамент и ще получите 1 500 безплатни кредита на месец.

Често задавани въпроси и често срещани погрешни схващания 

1. По-евтино ли е MTPE от човешкия превод?

Да, MTPE обикновено е по-рентабилна, тъй като машините извършват по-голямата част от работата, намалявайки времето и усилията, необходими на човешките редактори.

2. Може ли MTPE да обработва всички видове съдържание?

MTPE работи добре за много видове съдържание, но може да не е идеален за изключително креативни или чувствителни материали. В тези случаи е по-добре да се използва човешки превод.

3. Има ли все още нужда от човешки преводачи?

Абсолютно. Човешките преводачи са от решаващо значение за осигуряване на високо качество, особено за сложно или чувствително от културна гледна точка съдържание. Те притежават опит, който не може да бъде сравнен с този на машините.

4. Може ли MTPE да бъде персонализиран?

Да, човешките редактори могат да адаптират преводите на MTPE към конкретните нужди, като гарантират, че крайният продукт отговаря на вашите предпочитания и изисквания. 

5. Може ли MTPE да работи с няколко езика едновременно?

Да, MTPE може ефективно да работи с множество езици, което го прави универсално решение за глобални компании с разнообразни езикови нужди.

6. Ограничава ли се MTPE до определени отрасли?

Не, MTPE е универсален и може да се използва в различни отрасли, включително в техническата, медицинската, юридическата и маркетинговата сфера. Човешките редактори гарантират, че специфичната за индустрията терминология е точно преведена. 

7. Лесно ли се интегрира MTPE в съществуващите работни процеси?

Да, MTPE може да се интегрира в съществуващите работни процеси по превод, което го прави безпроблемно допълнение към езиковите услуги на компанията.