22/07/2024

Tekoälyn rooli runoudessa ja kirjallisuuden kääntämisessä

Kuvittele Danten jumalallisen komedi an monimutkainen kauneus tai Pablo Nerudan sadan rakkaussonetin rytminen poljinnopeus. Muiden käännetyimpien runojen, kuten Homeroksen Iliadi ja Odysse ia, Omar Khayyamin Rubaiyat ja Charles Baudelairen Les Fleurs du Mal, rinnalla nämä teokset ovat aina olleet kulttuurivaihdon kulmakiviä kiel ten välillä. Näiden tekstien kääntäminen on kuitenkin yhtä paljon taidetta kuin tiedettä.


Äskettäin tekoälyn rooli käännöksessä on noussut pilviin, ja ChatGPT: n kaltaiset työkalut johtavat vastuuta ja muuttavat lähestymistapaamme. Tarkastelemme, kuinka nämä työkalut tekevät kirjallisista teoksista helpommin saavutettavissa maailmanlaajuisesti ja avaavat uusia lukemisen ja ymmärtämisen maailmoja.

Luettelo maailman käännetyimmistä runoista

Historian käännetyimmät runot tarjoavat rikkaan kuvakudoksen inhimillisestä kokemuksesta, joista jokainen kutoo ainutlaatuisia kertomuksia ja universaaleja totuuksia eri kulttuureissa ja aikakausissa. Alla on 17 eniten käännettyä runoa: 


1. Dante Alighierin jumalallinen komedia

Syvällinen allegorinen kertomus, joka tutkii kuolemanjälkeisen elämän alueita - helvettiä, kiirastulta ja paratiisia. Danten matkaa ohjaa antiikin roomalainen runoilija Virgil ja hänen idealisoitu rakkautensa Beatrice, joka tutkii ihmisluontoa ja jumalallista oikeudenmukaisuutta.

  • Kirjoittaja: Dante Alighieri

  • Julkaistu: 1300-luvun alku (1308-1320)

  • Alkuperäinen kieli: Italia

  • Käännökset: Yli 100 kieltä

  • Huomautuksia: Sisältää ”Infernon”, joka on osa suurempaa teosta.


2. Iliad ja Odysseia, kirjoittanut Homer

Iliad” kertoo Troijan sodan tapahtumista korostaen sankaruutta ja Akillesin vihaa. ”Odysseia” puolestaan seuraa Odysseuksen seikkailunhaluista paluuta kotimaahansa tutkien oveluuden ja uskollisuuden teemoja.

  • Kirjoittaja: Homer

  • Julkaistu: 8. vuosisata eaa

  • Alkuperäinen kieli: Muinaiskreikka

  • Käännökset: Yli 70 kieltä


3. Virgilin Aeneidi

Eeppinen runo, joka kertoo tarinan Aeneasista, troijalaisesta, joka matkustaa Italiaan ja josta tulee roomalaisten esi-isä. Se on sekä vastoinkäymisiä täynnä oleva matka että roomalaisen kulttuurin perustava myytti.

  • Kirjoittaja: Virgil

  • Julkaistu: 29-19 EAA

  • Alkuperäinen kieli: Latina

  • Käännökset: Yli 60 kieltä


4. Don Quijote, kirjoittanut Miguel de Cervantes

Romaani, joka yhdistää realismin fantasiaan ja kertoo Don Quijoten seikkailuista, miehestä, josta tulee ritari elvyttääkseen ritarillisuutta. Sen humoristista ja kriittistä kertomusta pidetään länsimaisen kirjallisuuden perustana.

  • Kirjoittaja: Miguel de Cervantes

  • Julkaistu: 1605 (osa 1), 1615 (osa 2)

  • Alkuperäinen kieli: Espanja

  • Käännökset: Yli 50 kieltä


5. Valmikin Ramayana

Muinainen intialainen eepos, joka kertoo prinssi Raman elämästä, hänen vaimonsa Sitan sieppauksesta ja taistelusta hänen pelastamiseksi. Se tutkii velvollisuuden, vanhurskauden ja omistautumisen teemoja.

  • Kirjoittaja: Valmikko

  • Julkaistu: 5. - 4. vuosisata eaa

  • Alkuperäinen kieli: Sanskriti

  • Käännökset: Yli 50 kieltä


6. Mahabharata

Yksi maailman kirjallisuuden suurimmista eepoksista, se kertoo Kurukshetran sodasta ja Kauravan ja Pandavan ruhtinaiden kohtaloista, jotka yhdistävät moraalisia ongelmia ja filosofisia oivalluksia.

  • Kirjoittaja: Perinteisesti omistettu Vyasalle

  • Julkaistu: 4. vuosisata eaa - 4. vuosisata jKr

  • Alkuperäinen kieli: Sanskriti

  • Käännökset: Yli 40 kieltä


7. Johann Wolfgang von Goethen Faust

Tämä dramaattinen teos tutkii Faustin levotonta henkeä, joka tekee sopimuksen paholaisen kanssa vastineeksi rajoittamattomasta tiedosta ja maallisista nautinnoista tutkimalla ihmisen halun ja moraalin rajoja.

  • Kirjoittaja: Johann Wolfgang von Goethe

  • Julkaistu: 1808 (osa 1), 1832 (osa 2)

  • Alkuperäinen kieli: Saksa

  • Käännökset: Yli 40 kieltä


8. Charles Baudelairen maalin kukat

Runokokoelma, joka syventyy rakkauden, epätoivon ja eksistentiaalisen melankolian teemoihin, Baudelairen työ on perustavanlaatuinen symbolistisille ja modernistisille liikkeille.

  • Kirjoittaja: Charles Baudelaire

  • Julkaistu: 1857

  • Alkuperäinen kieli: Ranska

  • Käännökset: Yli 30 kieltä


9. Omar Khayyamin Rubaiyat, kirjoittanut Omar Khayyam

Sarja neliraineja, jotka heijastavat elämän ohikiitävää luonnetta, onnellisuuden tavoittelua ja ihmisen tilaa ja tarjoavat skeptisen ja filosofisen näkökulman kohtaloon ja olemassaoloon.

  • Kirjoittaja: Omar Hayyam

  • Julkaistu: 1100-luku

  • Alkuperäinen kieli: persialainen

  • Käännökset: Yli 30 kieltä


10. Rolandin laulu

Roncevaux Passin taisteluun perustuva eeppinen runo ylistää sankari Rolandin tekoja ja käsittelee uskollisuuden, rohkeuden ja kristinuskon ja islamin välisen konfliktin teemoja keskiajalla.

  • Kirjoittaja: Tuntematon

  • Julkaistu: 11. vuosisadan loppu

  • Alkuperäinen kieli: Vanha ranska

  • Käännökset: Yli 25 kieltä


11. Sata rakkaussonettia, Pablo Neruda

Kokoelma, joka vangitsee rakkauden ja kauneuden voimakkaat tunteet ja syvät tunteet. Nerudan sonetit ovat tunnettuja intohimoisesta vilpittömyydestään ja elävistä kuvistaan.

  • Kirjoittaja: Pablo Neruda

  • Julkaistu: 1959

  • Alkuperäinen kieli: Espanja

  • Käännökset: Yli 20 kieltä


12. Gitanjali-ohjelmiston kehittäjä: Rabindranath Tagore

Kokoelma runoja, jotka ilmaisevat syviä hengellisiä teemoja ja syvällistä henkilökohtaisen omistautumisen ja mystiikan tunnetta, mikä ansaitsi Tagorelle Nobelin kirjallisuuspalkinnon.

  • Kirjoittaja: Rabindranath Tagore

  • Julkaistu: 1910

  • Alkuperäinen kieli: Bengali

  • Käännökset: Yli 20 kieltä


13. Elias Lönnrotin Kalevala

Perinteisestä kansanperinteestä ja myytistä koottu Suomen kansalliseepos kertoo maailman luomisesta ja sankareiden seikkailuista suomalaisen kulttuurihengen kiteyttäen.

  • Kirjoittaja: Elias Lönnrot (kääntäjä)

  • Julkaistu: 1835 (ensimmäinen painos), 1849 (laajennettu painos)

  • Alkuperäinen kieli: Suomi

  • Käännökset: Yli 20 kieltä


14. Gilgameshin eepos

Yksi varhaisimmista kirjallisuuden teoksista, se kertoo Urukin kuninkaan Gilgameshin seikkailuista ja tutkii sankaruuden, ystävyyden ja kuolemattomuuden tavoittelun teemoja.

  • Kirjoittaja: Tuntematon, useita kirjoittajia

  • Julkaistu: Noin 2100-1200 eaa

  • Alkuperäinen kieli: akkadilainen

  • Käännökset: Yli 15 kieltä


15. Murasaki Shikibu: Genjin tarina

Sitä pidetään usein maailman ensimmäisenä romaanina, ja se kuvaa prinssi Genjin ja Heian-hovin elämää ja rakkauksia klassisessa Japanissa, jossa on runsaasti psykologista syvyyttä ja runollisia välijaksoja.

  • Kirjoittaja: Murasaki Shikibu

  • Julkaistu: 1000-luvun alku

  • Alkuperäinen kieli: Japani

  • Käännökset: Yli 15 kieltä


16. Ruohon lehdet, kirjoittanut Walt Whitman

Runokokoelma, joka juhlii yksilöä, kansakuntaa ja inhimillisen kokemuksen alkuominaisuuksia, joita leimaa erottuva vapaan säkeen tyyli ja kaiken kattava optimismi.

  • Kirjoittaja: Walt Whitman

  • Julkaistu: 1855 (ensimmäinen painos)

  • Alkuperäinen kieli: Englanti

  • Käännökset: Yli 15 kieltä


17. Beowulf

Vanha englantilainen eeppinen runo, joka kertoo suuren soturin Beowulfin sankarillisista teoista ja käsittelee rohkeuden, uskollisuuden ja hyvän ja pahan taistelua.

  • Kirjoittaja: Tuntematon

  • Julkaistu: Välillä 975-1025 CE

  • Alkuperäinen kieli: Vanha englanti

  • Käännökset: Yli 15 kieltä


Vaikka monet näistä klassisista runoista on käännetty laajasti, on vielä pitkä matka ennen kuin ne ovat todella kaikkien saatavilla. Kielimuurit ja kulttuurierot estävät usein potentiaalisia lukijoita muodostamasta täysin yhteyttä näihin teoksiin. Tämän aukon korjaamiseksi meidän on paitsi lisättävä käännösten määrää myös parannettava niiden laatua. Tämä antaa useammille ihmisille ympäri maailmaa kokea nämä mestariteokset tavalla, joka resonoi syvästi heidän kanssaan. Saavutettavuuden parantaminen ei ainoastaan rikastuta yksilöiden elämää, vaan myös vahvistaa globaaleja yhteyksiä runouden universaalin kauneuden kautta.

Runouden kääntämisen haaste

Saatat ihmetellä, miksi runojen kääntäminen on vaikeaa. Runojen kääntäminen on haastavaa, koska sen elementit ovat läheisesti sidoksissa alkuperäiseen kieleen ja kulttuuriseen kontekstiin, joten niitä on vaikea toistaa toisella kielellä.

Runouden kääntäminen tarkoittaa muutakin kuin sanojen vaihtamista kielestä toiseen. Se vaatii kulttuuristen vivahteiden, tunteiden ja rytmien kääntämistä. On tärkeää säilyttää alkuperäisen uskollisuus, sujuvuus ja tyyli. 

Esimerkiksi Homeroksen ”Odysseia” ei vain kerro tarinaa, vaan sisältää myös lyyrisiä elementtejä, jotka usein menetetään käännöksessä. Muut käännetyimmät runot, kuten Johann Wolfgang von Goethen Faust, Murasaki Shikibu Genjin tarina ja Rabindranath Tagoren Gitanjali, sisältävät myös ainutlaatuisia kulttuurisia ja runollisia elementtejä, jotka usein menetetään käännöksissä. 

Haasteet kasvavat runollisilla piirteillä, kuten riimillä ja mittarilla, jotka ovat ratkaisevan tärkeitä alkuperäisen olemuksen vangitsemiseksi, mutta joita on vaikea säilyttää eri kielillä.

Tekoäly ja konekäännös: yleiskatsaus

Konekääntäminen on kehittynyt sääntöpohjaisista perusalgoritmeista kehittyneisiin hermoverkkoihin, jotka tunnetaan nimellä hermokonekääntäminen (NMT). Nykyaikaiset tekoälytyökalut, kuten ChatGPT, Google Translate ja DeepL Translator, hyödyntävät näitä verkkoja toimittamaan vivahteikkaampia käännöksiä. He oppivat laajoista tietojoukoista ja parantavat jatkuvasti, mikä tekee niistä korvaamattomia sekä jokapäiväisille käyttäjille että ammattikääntäjille. 

Parhaan tekoälytyökalun valitseminen kirjallisuuden kääntämiseen edellyttää kunkin työkalun vahvuuksien huomioon ottamista, jotka vaihtelevat kieliparien ja niiden kyvyn ymmärtää vivahteita mukaan. Alla olevan tutkimuksen perusteella se on kuitenkin osoittanut, että ChatGPT on usein erinomainen monimutkaisen kirjallisen ja runollisen sisällön kääntämisessä, koska se ymmärtää syvästi kontekstia ja hienovaraisuuksia.

Tutkimusoivalluksia: tekoälyn käännöstyökalujen vertailu

 Ruiyao Gaon ja hänen kollegoidensa johtamassa kiehtovassa tutkimuksessa arvioitiin erilaisia tekoälyn käännöstyökaluja niiden kyvystä kääntää klassista kiinalaista runoutta. Tutkijat kiinnittivät erityistä huomiota runollisen rakenteen, kuvien ja emotionaalisen sävyn säilyttämiseen - ratkaiseviin näkökohtiin, jotka varmistavat, että alkuperäisen teoksen runollinen eheys pysyy ennallaan. Heidän havaintonsa?

ChatGPT erottui, osoittaen erinomaisen kyvyn ylläpitää välttämättömiä tyylielementtejä, kuten metaforinen rikkaus ja rytmiset vivahteet. Tämä suorituskyky ylitti huomattavasti muut suositut työkalut, kuten Google Translate ja DeepL Translator, korostaen sen edistyneitä ominaisuuksia monimutkaisten kirjallisten käännösten käsittelyssä.

ChatGPT: n vahvuudet kirjallisessa käännöksessä

ChatGPT: n kyky vangita kulttuurisesti vivahteikkaita kieliä tekee siitä poikkeuksellisen kirjallis essa käännöksessä. Tämä taito on elintärkeä, koska runous riippuu usein hienovaraisista kulttuurisista vihjeistä ja syvästä symboliikasta, jotka tarvitsevat huolellista tulkintaa.

Esimerkiksi Nerudan sonettien kääntämisessä ChatGPT ei vain ylläpidä kielellistä tarkkuutta, vaan myös säilyttää lyyrisen virtauksen ja emotionaalisen voimakkuuden. Tämä varmistaa, että käännös resonoi yhtä voimakkaasti kuin alkuperäinen.

Rajoitukset ja eettiset näkökohdat 

Vahvuuksistaan huolimatta ChatGPT:n käännökset voivat joskus jäädä huomiotta tai mukautua liikaa riimausjärjestelmien ylläpitämiseksi. Eettisesti tekoälyn käyttö käännöksissä herättää kysymyksiä omaperäisyydestä, aitoudesta ja vaikutuksesta ihmisten kääntäjien toimeentuloon. Nämä ovat elintärkeitä näkökohtia, kun tekoäly tulee entistä enemmän luoviin aloihin.

Vaikka tekoäly on edistynyt huomattavasti käännöksessä, se kamppailee edelleen luovien näkökohtien kanssa, jotka vaativat syvää kulttuurista ymmärrystä ja luovaa tunnelmaa. Tämän vuoksi ihmiskääntäjät ovat välttämättömiä tekoälyn käännösten tarkistamisessa, jotta varmistetaan, että nämä vivahteikkaat elementit tallennetaan tarkasti ja tehokkaasti säilyttäen alkuperäisen tarkoituksen ja vaikutuksen.

Nopean suunnittelun merkitys

Nopean suunnittelun hallitseminen on välttämätöntä korkealaatuisille runous- ja luovan kirjallisuuden käännöksille tekoälytyökalujen, kuten ChatGPT: n, avulla. Tämä prosessi ohjaa järjestelmiä tuottamaan tuotoksia, jotka ovat sekä kielellisesti tarkkoja että kulttuurisesti sopivia. 

On tärkeää määritellä selkeästi käännösmenetelmä. Tämä voi olla suora (kirjaimellinen) käännös tai luovasti mukautettu vastaamaan kohdekielen runollisia tyylejä varmistaen tarkkuuden. 

Kun kehitimme ensimmäisen kerran teko älypohjaisen konekäännöskokoonpanon, keskityimme suunnittelemaan kehotteita, jotka vastaisivat asiakkaamme erityistarpeita ja aikomuksia. 

Suunnittelimme kehotuksemme vastaamaan nopeasti asiakkaidemme käännöstarpeisiin, mikä helpottaa ongelmien havaitsemista ja aggregaattorin hienosäätämistä. Tämä lähestymistapa parantaa kykyämme toimittaa tarkkoja ja tehokkaita käännöksiä eri toimialoilla

Laajemmat vaikutukset kirjalliseen käännökseen

Tekoälyn käännöstutkimuksen oivallukset eivät rajoitu vain runouteen, vaan niitä voidaan soveltaa kirjallisuusgenreihin. Tekoäly voi auttaa romaanien, novellien ja näytelmien kääntämisessä säilyttäen tekijän alkuperäisen sävyn ja tyylin samalla kun kirjallisuus on maailmanlaajuisen yleisön saatavilla. 

Tekoäly voisi esimerkiksi auttaa kääntämään monimutkaisia ja eniten käännettyjä runoja, kuten Gilgameshin eepos, Don Qui jote, Ramayana, Mahabharata ja Kalevala useille kielille säilyttäen niiden runolliset osat ja kulttuuriset vivahteet.

Tekoälyn tulevaisuudennäkymät luovan kirjallisuuden kääntämisessä

Tekoälytekniikan kehittyessä sen integrointi luovaan kirjallisuuden kääntämiseen näyttää lupaavalta. Tekoälymallien ja ihmiskääntäjien välisen yhteistyön mahdollisuudet voivat johtaa tehostettuihin käännösprosesseihin. Täällä taiteellista herkkyyttämme täydentää tekoälyn tehokkuus ja skaalautuvuus. 

Tekoälyn käännöstyökalut, joihin on lisätty ominaisuuksia, kuten tekoälyn laatupisteet ja yksityiskohtaiset konekääntämisen jälkikäännösten (MTPE) arvioinnit, ovat korvaamattomia käännösten tarkentamisessa. Tekoälyn käännöstyökalumme sisältää nyt  ”Suosituin käännös” -ominaisuuden. Tämä lisäys yksinkertaistaa konekääntäjän valintaprosessia arvioimalla ja analysoimalla niiden tuotoksia. Se tarjoaa myös pisteitä parhaille ja suosituimmille käännöskoneille, mikä helpottaa käännöstarpeisiisi sopivan vaihtoehdon valitsemista.

Lue lisää: Kevyt vs. täydellinen jälkikäsittely

Päätelmä

Tekoälyn käyttö runoudessa ja kirjallisessa käännöksessä merkitsee merkittävää edistystä. Tekoälyn työkalujen parantuessa ne tarjoavat merkittäviä mahdollisuuksia kielimuurien voittamiseen ja globaalin kulttuuriperintömme parantamiseen. Tutkimalla näitä tekoälytekniikoita voit löytää uusia näkökohtia kirjallisuudesta arvostuksesta ja ymmärryksestä, jolloin voit sekä kokea että osallistua tähän jännittävään kehitykseen.

Saadaksesi enemmän käyttöoikeuksia tekoälyn konekäännösten aggregaattoriin, voit rekisteröityä ilmaiseen tilaussuunnitelmaamme ja saada 1500 krediittiä kuukaudessa.