July 8, 2024
Pernahkah Anda ingin menerjemahkan dokumen dalam jumlah besar dengan cepat? Misalkan Anda membutuhkannya, dan Anda menelepon perusahaan jasa terjemahan untuk melakukan pekerjaan itu.
Anda menyiapkan diri untuk mendengar berapa biayanya, namun Anda terkejut tidak hanya dengan harga penawarannya tetapi juga pada perkiraan waktu penyelesaiannya.Bagaimana ini bisa terjadi?
Situasi ini mungkin terjadi jika yang ditawarkan kepada Anda adalah machine translation post-editing atau MTPE.
Ada juga yang menyebutnya post-edited atau post-editing machine translation (PEMT), namun machine translation post-editing dan MTPE adalah istilah yang lebih umum diterima. MTPE adalah sejenis proses penerjemahan di mana dokumen pertama kali diproses melalui sistem terjemahan mesin (Machine Translation, MT), dan hasilnya dikoreksi oleh editor manusia.
Orang mungkin menganggap MTPE sebagai solusi hibrid, atau bahkan cyborg terhadap masalah tingginya permintaan di industri penerjemahan. MTPE memadukan keterampilan manusia dan efisiensi mesin untuk memberikan solusi yang cepat dan hemat biaya dengan tetap menjaga standar tertentu atas kualitas hasilnya.
Orang yang tidak terbiasa dengan bidang ini mungkin tidak tahu apa yang diharapkan dari MTPE. Mereka mungkin berpikir bahwa hasil MTPE lebih rendah daripada terjemahan manusia, atau mereka mungkin berpikir bahwa tidak ada perbedaan di antara keduanya.
Tidak ada pihak yang salah. Berbagai jenis post-editing memiliki hasil yang berbeda-beda. Penyedia layanan bahasa umumnya setuju bahwa ada dua jenis layanan post-editing:
• Light post-editing
• Full post-editing
Tujuan utama dari light post-editing adalah membuat teks dapat dimengerti. Hal ini melibatkan pemeriksaan ulang untuk memperbaiki kesalahan tata bahasa dan mengklarifikasi frasa yang membingungkan atau tidak akurat. Kualitas proses ini biasanya lebih rendah dibandingkan penerjemah manusia, namun MTPE mengimbanginya melalui biaya yang lebih terjangkau dan pengiriman yang lebih cepat. Ini adalah solusi ideal untuk teks yang digunakan untuk keperluan internal, atau hanya diperlukan untuk waktu singkat.
Full post-editing adalah pendekatan yang lebih menyeluruh terhadap proses MTPE, yang tidak hanya melibatkan koreksi dan klarifikasi tetapi juga revisi untuk memastikan bahwa teks dapat dibaca sealami teks terjemahan manusia. Post-editor berupaya menjaga nada dan gaya yang kohesif, serta keakuratan istilah dan frasa, selama proses pengeditan. Dalam banyak kasus, hal ini juga melibatkan pertimbangan nuansa budaya dan bahasa yang cenderung hilang dalam penerjemahan mesin.
Baca selengkapnya : Seni Penerjemahan: Menyelami Lebih Dalam tentang Light vs. Full Post-Editing
Karena kita telah membahas jenis-jenis terjemahan post-editing, mari kita bahas manfaat dari pendekatan hibrid untuk menerjemahkan konten dalam jumlah besar. Berikut adalah manfaat utamanya:
Dengan menggunakan teknologi MT untuk proses awal post-editing terjemahan mesin, waktu dan tenaga yang dibutuhkan penerjemah manusia sangat berkurang. Pengurangan tenaga kerja ini berarti menurunkan biaya produksi bagi klien, sehingga menjadikan penyedia layanan bahasa profesional lebih mudah diakses dan terjangkau.
Pengeditan terjemahan pasca-mesin sangat mempercepat proyek terjemahan. Mesin dapat dengan cepat menangani teks dalam jumlah besar, memberikan terjemahan awal yang disempurnakan oleh editor manusia. Hal ini memastikan waktu penyelesaian yang lebih cepat tanpa mengurangi kualitas, yang sangat berguna bagi klien dengan tenggat waktu yang ketat.
Sistem terjemahan mesin unggul dalam hal menjaga konsistensi , terutama dengan konten yang berulang dan teknis. Terjemahan mesin pasca-edit memastikan terminologi, gaya, dan format seragam di seluruh dokumen. Editor manusia dapat menyempurnakan hasilnya sambil mengikuti pedoman dan glosarium tertentu.
Melakukan post-editing terhadap terjemahan mesin memungkinkan layanan terjemahan ditingkatkan secara lebih efisien. Mesin menangani terjemahan awal, sehingga lebih mudah untuk mengelola proyek yang lebih besar atau beberapa proyek secara bersamaan. Skalabilitas ini sangat penting bagi bisnis yang berekspansi ke pasar global tanpa hambatan bahasa.
Memadukan terjemahan mesin dengan post-editing manusia memastikan kualitas tinggi. MT memberikan dasar yang kuat, dan editor manusia menyempurnakan terjemahan, memperbaiki kesalahan, dan memastikan relevansi budaya. Pendekatan ganda ini mengurangi risiko kesalahan penerjemahan dan meningkatkan kualitas produk akhir secara keseluruhan.
Baca selengkapnya: Evaluasi Terjemahan Mesin: Panduan Utama
MTPE menawarkan solusi fleksibel untuk berbagai jenis konten dan industri. Baik itu manual teknis, materi pemasaran, atau dokumen hukum, penerjemahan post-editing dapat disesuaikan untuk memenuhi kebutuhan tertentu. Editor manusia dapat menyesuaikan nada, gaya, dan konteks terjemahan, memastikan terjemahan tersebut sesuai dengan target audiens.
Untuk penerjemah profesional, terjemahan mesin pasca-edit meningkatkan produktivitas dan kepuasan kerja. Dengan mengotomatiskan fase awal , seringkali tugas yang berulang, penerjemah dapat fokus pada aspek penerjemahan yang lebih kompleks dan kreatif. Hal ini meningkatkan efisiensi mereka, memungkinkan mereka menghasilkan pekerjaan dengan kualitas lebih tinggi, dan memungkinkan mereka mengerjakan lebih banyak proyek.
Karena kami telah menyebutkan terjemahan manusia dan terjemahan mesin mentah, mari kita jelajahi perbedaannya dengan pengeditan terjemahan pasca-mesin. Berikut ini sekilas perbedaan utamanya:
Seperti disebutkan, terjemahan post-editing menawarkan keseimbangan antara kecepatan dan kualitas. Mesin menangani terjemahan awal, dan manusia menyempurnakannya untuk memastikan akurasi dan nuansa. Sebaliknya, terjemahan mesin mentah cepat namun seringkali tidak akurat, karena tidak ada pengawasan manusia, sehingga menyebabkan kesalahan dan hilangnya konteks budaya.
Sementara itu, Penerjemahan manusia dianggap sebagai pilihan yang paling akurat dan relevan secara budaya. Penerjemah manusia memastikan ketepatan dan konteks yang tepat, sehingga ideal untuk kebutuhan berkualitas tinggi.
Dibandingkan dengan terjemahan manusia, terjemahan mesin pasca-edit lebih cepat karena mesin melakukan sebagian besar pekerjaan, dan manusia menyempurnakannya. Proses penerjemahan paling lambat adalah terjemahan manusia karena pekerjaan penerjemah yang mendetail, memastikan kualitas tertinggi. Opsi proses terjemahan tercepat adalah terjemahan mesin mentah. Namun, meskipun memberikan terjemahan yang cepat dan langsung, sering kali mengorbankan kualitas.
Terjemahan mesin pasca-edit lebih terjangkau dibandingkan terjemahan manusia karena teknologi MT mengurangi beban kerja editor manusia. Terjemahan mesin mentah adalah pilihan termurah karena menghilangkan tenaga manusia, sehingga cocok untuk konten umum. Penerjemahan manusia adalah yang paling mahal karena keahlian yang diperlukan, jadi sangat cocok untuk konten yang khusus dan berisiko tinggi.
Terjemahan mesin mentah sering kali melewatkan nuansa dan konteks budaya, sehingga menghasilkan terjemahan yang janggal atau salah. Inilah sebabnya mengapa banyak orang lebih memilih terjemahan manusia, karena terjemahan ini paling mampu menangkap konteks dan nuansa budaya, sehingga memastikan terjemahan tersebut sesuai untuk target pembaca.
Namun, jika Anda memerlukan terjemahan cepat tanpa menghilangkan konteks dan keakuratan budaya, terjemahan post-editing adalah pilihan terbaik. Ia memadukan kecepatan terjemahan mesin dengan pengawasan manusia untuk memperbaiki kesalahan.
Post-editing terjemahan mesin menawarkan fleksibilitas, karena editor manusia dapat menyesuaikan terjemahan dengan kebutuhan tertentu, sehingga cocok untuk berbagai industri. Sebaliknya, terjemahan mesin mentah kurang fleksibel dan sulitt disesuaikan, sehingga menghasilkan terjemahan yang umum. Terjemahan manusia sangat dapat disesuaikan, memungkinkan penerjemah memenuhi kebutuhan dan preferensi klien tertentu.
Berikut peringatan penting: banyak dokumen masih memerlukan sentuhan manusia sepenuhnya agar dapat dikerjakan dengan benar, sering kali dalam industri yang memerlukan kreativitas tinggi atau ketelitian mutlak.
Menerjemahkan untuk sektor hukum, misalnya, atau untuk layanan kesehatan—hal ini menuntut tidak adanya kesalahan, dan pengawasan penuh dari penerjemah profesional dengan latar belakang di bidang tersebut. Di sisi lain adalah pemasaran, di mana elemen kreatif bahasa manusia masih luput dari perhatian terjemahan mesin.
Namun, dengan kemajuan teknologi MT yang berkelanjutan, MTPE, dalam bentuk full post-editing, mulai menjadi pilihan yang layak di lebih banyak bidang.
Terjemahan mesin mempunyai sejarah sejak penemuan komputer, namun MTPE merupakan perkembangan yang cukup baru. Faktanya, kurang dari satu dekade berlalu sejak terjemahan mesin post-editing dianggap sebagai pilihan serius untuk keperluan industri!
Banyak penelitian telah dilakukan mengenai pengembangan terjemahan mesin, namun selama lebih dari enam dekade kemajuannya masih di bawah tingkat yang dapat dikatakan berguna. Namun berkat perkembangan kecerdasan buatan dan machine learning, teknologi MT mampu berkembang ke tingkat yang lebih canggih dari sebelumnya.
Sistem MT saat ini mampu memberikan hasil yang kualitasnya cukup baik untuk diperiksa oleh penerjemah manusiadan melakukan pengeditan lebih cepat dibandingkan masa lalu.
Post-editing terjemahan mesin tidak hanya untuk perusahaan jasa terjemahan. Bisnis yang menangani banyak data multibahasa juga dapat berinvestasi di MTPE. Usaha kecil dan menengah sangat cocok untuk MTPE karena hemat biaya dan menjamin kualitas.
MTPE membantu bisnis-bisnis ini untuk dengan cepat dan akurat menerjemahkan konten dalam jumlah besar, sehingga memungkinkan mereka menjangkau pasar global. Hal ini juga memastikan branding dan pesan yang konsisten dalam berbagai bahasa. Sempurna untuk bisnis yang berencana untuk melakukan ekspansi secara internasional.
Namun ini bukanlah proses yang mudah. Ada banyak pekerjaan yang harus dilakukan untuk mendapatkan solusi terjemahan mesin pasca-edit yang sesuai untuk bisnis tertentu. Namun berikut beberapa hal mendasarnya:
Langkah pertama dalam berinvestasi di MTPE adalah memilih sistem MT yang tepat. Ada banyak solusi berbeda di luar sana, dan mungkin sulit untuk memutuskan mana solusi yang tepat, jadi berikut beberapa hal yang perlu diingat.
Yang pertama harusnya adalah mempersempit pilihan ke sistem MT yang disesuaikan untuk industri khusus Anda. Sistem MT yang telah diatur sebelumnya dengan data spesifik industri akan memberikan hasil yang lebih baik dibandingkan sistem terjemahan yang dilatih berdasarkan data linguistik yang bersifat umum.
Pertimbangan lain sehubungan dengan mempersempit pilihan Anda adalah seberapa baik kinerja sistem MT dalam pasangan bahasa tertentu. Pastikan untuk memilih mesin MT yang berkinerja baik sesuai kebutuhan Anda.
Terakhir—dan ini yang paling penting—sistem MT yang Anda pilih idealnya adalah sistem yang dapat Anda sesuaikan dengan data Anda sendiri. Meskipun sudah disesuaikan dengan industri Anda, mungkin ada istilah atau frasa tertentu yang unik bagi Anda, atau yang tidak ingin Anda terjemahkan. Mampu memasukkan data pelatihan baru ke sistem MT Anda akan sangat membantu dalam menjadikannya lebih sesuai dengan kebutuhan spesifik Anda.
Buat pedoman terperinci untuk diikuti oleh post-editor. Pedoman ini harus mencakup petunjuk tentang gaya, terminologi, dan standar kualitas untuk memastikan konsistensi selama proses penerjemahan.
Pedoman yang ditetapkan dengan jelas membantu post-editor memahami kebutuhan khusus setiap proyek, menjaga keseragaman dalam terjemahan, dan memenuhi harapan klien. Dengan memberikan instruksi komprehensif, Anda dapat memastikan bahwa semua terjemahan selaras dengan nada yang diinginkan, preferensi terminologi, dan standar kualitas keseluruhan, sehingga menghasilkan terjemahan yang lebih akurat dan andal.
Setelah memilih mesin MT Anda, langkah selanjutnya adalah menyesuaikannya. Namun Anda mungkin berpikir bahwa sistem MT saat ini dilatih pada miliaran segmen teks terjemahan; apakah data Anda akan berpengaruh pada pelatihan semacam itu?
Jawabannya iya. Sistem MT tidak hanya mengandalkan kuantitas. Kualitas data juga penting. Sistem MT saat ini menggunakan AI dan neural network yang dalam untuk membuat koneksi canggih yang bergantung pada data berkualitas tinggi, yang memberikan konteks yang diperlukan oleh sistem MT untuk membuat terjemahan yang tepat. Sumber data berkualitas tinggi mencakup glosarium, memori terjemahan, dan segmen teks yang telah diterjemahkan dengan benar.
Hasil mungkin berbeda antar penyedia sistem MT, dan beberapa mungkin memerlukan lebih banyak data dibandingkan yang lain untuk menghasilkan sistem MT kustom yang terlatih. Namun dengan data berkualitas tinggi, hasil yang baik mungkin saja terlihat.
Setelah selesai dengan sistem MT Anda, sekarang saatnya beralih untuk mencari ahli bahasa yang tepat untuk menanganinya.
Meskipun sebagian besar pekerjaan post-editing adalah mengoreksi dan merevisi hasil MTPE dalam satu bahasa, bukanlah ide yang baik untuk memberikan pekerjaan tersebut kepada seseorang yang menguasai satu bahasa, atau tidak terbiasa dengan bahasa sumber. Terjemahan mesin masih belum sempurna, jadi mungkin masih ada kesalahan yang hanya bisa ditangkap oleh penerjemah manusia.
Post-editor Anda juga harus memiliki latar belakang di sektor khusus Anda. Misalnya, jika Anda seorang sarjana hukum, yang Anda perlukan adalah seorang profesional bahasa dengan latar belakang hukum. Untuk industri kesehatan, seseorang yang juga bekerja di bidang kedokteran akan cocok. Dan seterusnya.
Terlepas dari pengetahuan mereka tentang bahasa secara umum, pengetahuan tentang istilah linguistik di industri Anda dan konteksnya akan membantu post-editor Anda bekerja lebih efektif.
Pastikan post-editor menerima pelatihan yang tepat tentang penggunaan sistem MT dan mematuhi pedoman Anda. Pelatihan komprehensif harus mencakup cara memanfaatkan perangkat lunak MT secara efektif, memahami nuansa post-editing, dan menerapkan pedoman yang telah ditetapkan secara konsisten.
Pembaruan pelatihan rutin sangat penting agar post-editor tetap mendapatkan informasi tentang fitur-fitur baru, praktik terbaik, dan standar industri yang terus berkembang. Pendidikan berkelanjutan ini membantu menjaga kualitas terjemahan yang tinggi dan memastikan bahwa post-editor dibekali untuk menangani tantangan apa pun yang muncul.
Berikut kiat profesionalnya: terjemahan mesin berfungsi paling baik dengan teks sederhana.
Pastikan untuk memeriksa teks sumber Anda terlebih dahulu untuk memastikan bahwa semuanya benar secara tata bahasa dan tidak ada kesalahan. Jika bisa, luangkan waktu tambahan untuk mengubah frasa yang ambigu dan memecah kalimat kompleks menjadi komponen yang lebih sederhana. Post-editor Anda akan berterima kasih ketika mereka menerima hasil terjemahan mesin yang lebih baik.
Siapkan proses jaminan mutu (quality assurance, QA) yang ketat untuk mempertahankan standar tertinggi dalam terjemahan Anda. Periksa terjemahan pasca-edit secara berkala untuk mengidentifikasi dan memperbaiki kesalahan atau ketidakkonsistenan. Proses pemeriksaan ini harus mencakup pemeriksaan keakuratan, relevansi budaya, dan kepatuhan terhadap pedoman gaya dan terminologi.
Selain itu, gunakan sistem umpan balik di mana post-editor dapat belajar dari masalah yang ditemukan, sehingga menghasilkan perbaikan berkelanjutan. Dengan memantau dan meningkatkan kualitas terjemahan secara konsisten, Anda memastikan bahwa produk akhir memenuhi harapan klien dan standar industri.
Baca selengkapnya: Strategi Efektif untuk Meminimalkan Kesalahan Terjemahan Mesin
Minta umpan balik dari post-editor dan klien untuk terus meningkatkan proses terjemahan post-editing Anda. Tetapkan saluran yang jelas untuk menerima dan menganalisis umpan balik mengenai berbagai aspek terjemahan, seperti keakuratan, kelancaran, dan kesesuaian budaya. Gunakan informasi berharga ini untuk mengidentifikasi area yang perlu ditingkatkan dan melakukan penyesuaian yang diperlukan.
Memperbarui proses Anda secara berkala berdasarkan masukan akan membantu mengatasi masalah yang berulang, menerapkan praktik terbaik, dan beradaptasi dengan kebutuhan klien yang terus berkembang. Dengan melakukan perbaikan berkelanjutan, Anda dapat memastikan kualitas dan efektivitas layanan MTPE Anda secara keseluruhan.
Lacak indikator kinerja utama (key performance indicator, KPI) seperti waktu penyelesaian, penghematan biaya, dan skor kualitas untuk memantau dan mengukur kinerja penerapan terjemahan mesin post-editing Anda secara efektif. Analisis metrik ini secara rutin untuk menilai efisiensi dan efektivitas proses Anda.
Gunakan data untuk mengidentifikasi kekuatan dan area yang perlu ditingkatkan, untuk memastikan bahwa penggunaan MTPE Anda memenuhi harapan klien dan standar industri. Dengan mengevaluasi KPI ini secara sistematis, Anda dapat membuat keputusan yang tepat untuk mengoptimalkan alur kerja, meningkatkan kualitas, dan memaksimalkan nilai keseluruhan layanan MTPE Anda.
Dorong kolaborasi antara penerjemah, post-editor, dan manajer proyek untuk meningkatkan efisiensi dan kualitas proses MTPE Anda. Mendorong komunikasi yang terbuka dan efektif untuk memastikan bahwa semua orang yang terlibat memahami kebutuhan pedoman, dan tujuan proyek.
Pertemuan rutin dan platform yang kolaboratif dapat memfasilitasi pertukaran pengetahuan dan mengatasi masalah apa pun dengan segera. Dengan menumbuhkan lingkungan yang kolaboratif, Anda dapat memastikan alur kerja lebih lancar, meminimalkan kesalahpahaman, dan mencapai hasil yang lebih baik. Pendekatan kerja tim ini menghasilkan terjemahan yang berkualitas lebih tinggi, konsistensi yang lebih baik, dan lingkungan kerja yang lebih kohesif dan produktif bagi semua pihak yang terlibat.
Baca selengkapnya: Menguasai Efisiensi Penerjemahan: Panduan Alat CAT Terbaik di tahun 2023
Ikuti perkembangan teknologi terjemahan mesin (machine translation, MT) dan perbarui sistem Anda secara berkala untuk mempertahankan keunggulan kompetitif. Pantau terus fitur baru, peningkatan, dan inovasi yang dapat meningkatkan efisiensi dan keakuratan proses post-editing Anda.
Menerapkan teknologi terbaru dapat menyederhanakan alur kerja , mengurangi kesalahan, dan meningkatkan kualitas terjemahan secara keseluruhan. Melatih tim Anda secara rutin mengenai alat dan fitur baru ini akan memastikan bahwa mereka siap sepenuhnya untuk memaksimalkan manfaatnya. Dengan terus mengikuti perkembangan teknologi, Anda dapat terus mengoptimalkan penggunaan MTPE Anda dan memberikan hasil yang unggul.
Terjemahan mesin telah berkembang pesat sehingga menjadikan MTPE sebagai pilihan yang layak bagi bisnis. Bisnis yang ingin menggunakan bahasa secara lebih efisien kini memiliki banyak pilihan dan sarana untuk memulai perjalanan penerjemahan post-editing mereka.
Ingin menerapkan terjemahan mesin post-editing di bisnis Anda tetapi tidak tahu cara memulainya? Coba agregator sistem MT kami yang berbasis AI. Kunjungi Machinetranslation.com dan masukkan teks Anda ke alat kami. Ia akan mengevaluasi, membandingkan, dan menganalisis hasil sistem MT terbaik dan paling akurat untuk konten Anda. Platform kami juga memiliki fitur post-editing yang mengidentifikasi segmen mana yang memerlukan penerjemah manusia. Mendaftarlah untuk berlangganan gratis dan dapatkan 1.500 kredit gratis per bulan.
Ya, MTPE umumnya lebih hemat biaya karena mesin yang melakukan sebagian besar pekerjaan, sehingga mengurangi waktu dan tenaga yang dibutuhkan oleh editor manusia.
MTPE berfungsi dengan baik untuk banyak jenis konten tetapi mungkin tidak ideal untuk materi yang sangat kreatif atau sensitif. Terjemahan manusia lebih baik untuk bidang seperti itu.
Tentu saja. Penerjemah manusia sangat penting untuk memastikan kualitas yang tinggi, terutama untuk konten yang kompleks atau sensitif secara budaya. Mereka memiliki keahlian yang tidak dapat ditandingi oleh mesin.
Ya, editor manusia dapat menyesuaikan terjemahan MTPE untuk memenuhi kebutuhan tertentu, memastikan produk akhir selaras dengan preferensi dan kebutuhan Anda.
Ya, MTPE dapat menangani banyak bahasa secara efisien, menjadikannya solusi serbaguna untuk bisnis global dengan beragam kebutuhan bahasa.
Tidak, MTPE sangat serbaguna dan dapat digunakan di berbagai industri, termasuk bidang teknis, medis, hukum, dan pemasaran. Editor manusia memastikan bahwa terminologi spesifik industri diterjemahkan secara akurat.
Ya, MTPE dapat diintegrasikan ke dalam alur kerja terjemahan yang sudah ada, sehingga menjadikannya sebagai tambahan yang sempurna untuk layanan bahasa perusahaan.