05/07/2024
Har du någonsin behövt få ett stort antal dokument översatta snabbt? Låt oss säga att du gör det och att du anlitar ett översättningsföretag för att göra jobbet.
Du är beredd på att höra hur mycket det kommer att kosta, men du blir glatt överraskad inte bara av priset i offerten utan också av den beräknade handläggningstiden. Men hur är detta möjligt?
Den här situationen är möjlig om det du erbjuds är maskinöversättning efter redigering eller MTPE.
Vissa kallar det också för efterredigerad eller efterredigerad maskinöversättning (PEMT), men maskinöversättning efterredigering och MTPE är de mer allmänt vedertagna termerna. MTPE är en typ av översättningsprocess där ett dokument först bearbetas av en maskinöversättningsmotor (MT) och resultatet sedan korrekturläses av en mänsklig redaktör.
Man skulle kunna betrakta MTPE som en hybrid eller till och med en cyborglösning på problemet med den stora efterfrågan inom översättningsbranschen. MTPE blandar både mänsklig skicklighet och maskinell effektivitet för att tillhandahålla en lösning som är snabb och kostnadseffektiv samtidigt som den upprätthåller en viss standard för kvaliteten på resultatet.
Personer som inte är bekanta med området kanske inte vet vad de kan förvänta sig av MTPE. De kan antingen tycka att resultaten av MTPE är sämre än mänsklig översättning eller så kan de tycka att det inte är någon skillnad mellan de två.
Ingendera sidan har nödvändigtvis fel. Olika typer av efterredigering ger olika resultat. Leverantörer av språktjänster är i allmänhet överens om att det finns två typer av efterredigeringstjänster:
- Lätt efterredigering
- Fullständig efterredigering
Det primära målet med lätt efterredigering är att göra en text begriplig. Detta innebär korrekturläsning för att rätta till grammatiska fel och förtydliga förvirrande eller felaktiga formuleringar. Kvaliteten på denna process är vanligtvis lägre än för en mänsklig översättare, men MTPE kompenserar för detta genom lägre kostnader och snabbare leverans. Det är en idealisk lösning för texter som används för interna ändamål eller som bara behövs under en kort tid.
Fullständig efterredigering är en mer grundlig metod för MTPE-processen, som inte bara omfattar korrekturläsning och förtydliganden utan även revideringar för att säkerställa att texten läses lika naturligt som en mänskligt översatt text. Efterredaktören arbetar med att upprätthålla en sammanhängande ton och stil samt fullständig korrekthet i termer och fraser under redigeringsprocessen. I många fall handlar det också om att ta hänsyn till de kulturella och språkliga nyanser som tenderar att gå förlorade vid maskinöversättning.
Läs mer om detta: Konsten att översätta: En djupdykning i lätt kontra fullständig efterredigering
Nu när vi har gått igenom de olika typerna av översättning efter redigering, låt oss utforska fördelarna med en hybridmetod för översättning av stora volymer innehåll. Här är de viktigaste fördelarna:
Genom att använda MT-teknik för den inledande maskinöversättningsprocessen och efterredigeringen minskar den tid och de ansträngningar som krävs av mänskliga översättare avsevärt. Denna minskning av arbetskraft innebär lägre kostnader för kunderna, vilket gör professionella leverantörer av språktjänster mer tillgängliga och prisvärda.
Översättningsredigering efter maskinbearbetning snabbar upp översättningsprojekten avsevärt. Maskiner kan snabbt hantera stora textvolymer och ge en första översättning som mänskliga redaktörer förfinar. Detta säkerställer snabbare leveranstider utan att kompromissa med kvaliteten, vilket är särskilt användbart för kunder med snäva tidsfrister.
Maskinöversättningssystem är utmärkta på att upprätthålla konsekvens särskilt när det gäller repetitivt och tekniskt innehåll. Efterredigerad maskinöversättning säkerställer att terminologi, stil och formatering är enhetlig i hela dokumentet. Mänskliga redaktörer kan finjustera resultatet genom att följa specifika riktlinjer och ordlistor.
Maskinöversättning med efterredigering gör det möjligt för översättningstjänster att skala upp mer effektivt. Maskiner sköter den första översättningen, vilket gör det enklare att hantera större eller flera projekt samtidigt. Denna skalbarhet är avgörande för företag som vill expandera till globala marknader utan att hindras av språkbarriärer.
Genom att kombinera maskinöversättning med mänsklig efterredigering säkerställs hög kvalitet. MT ger en solid grund och mänskliga redaktörer finslipar översättningen, korrigerar fel och säkerställer kulturell relevans. Detta dubbla tillvägagångssätt minskar risken för felöversättningar och förbättrar slutproduktens övergripande kvalitet.
Läs mer om detta: Utvärdering av maskinöversättning: Den ultimata guiden
Efterredigering av maskinöversättning erbjuder en flexibel lösning för olika typer av innehåll och branscher. Oavsett om det handlar om tekniska manualer, marknadsföringsmaterial eller juridiska dokument kan översättningen efter redigering anpassas för att uppfylla specifika behov. Mänskliga redaktörer kan justera översättningens ton, stil och sammanhang och se till att den når fram till målgruppen.
För professionella översättare innebär maskinöversättning med efterredigering ökad produktivitet och arbetstillfredsställelse. Genom att automatisera den inledande fasen ofta med repetitiva uppgifter, kan översättarna fokusera på mer komplexa och kreativa aspekter av översättningen. Detta förbättrar deras effektivitet, gör att de kan leverera arbete av högre kvalitet och gör det möjligt för dem att ta sig an fler projekt.
Eftersom vi har nämnt mänskliga översättningar och råa maskinöversättningar, låt oss undersöka hur dessa skiljer sig från redigering av översättningar efter maskinöversättning. Här är en enkel titt på deras viktigaste skillnader:
Som nämnts erbjuder översättningar med efterredigering en balans mellan hastighet och kvalitet. Maskiner hanterar den första översättningen och människor finjusterar den för att säkerställa noggrannhet och nyanser. Maskinöversättning är däremot snabb men ofta felaktig, eftersom den saknar mänsklig tillsyn, vilket leder till fel och att det kulturella sammanhanget saknas.
Samtidigt anses mänsklig översättning vara det mest korrekta och kulturellt relevanta alternativet. Mänskliga översättare säkerställer precision och korrekt sammanhang, vilket gör den idealisk för högkvalitativa behov.
Jämfört med mänsklig översättning är maskinöversättning med efterredigering snabbare eftersom maskinerna gör det mesta av arbetet, medan människor finjusterar det. Den långsammaste översättningsprocessen är mänsklig översättning på grund av översättarnas detaljerade arbete, vilket säkerställer högsta kvalitet. Det snabbaste alternativet för översättningsprocessen är maskinöversättning. Men trots att det ger snabba och omedelbara översättningar är det ofta kvaliteten som får stå tillbaka.
Efterredigerad maskinöversättning är billigare än mänsklig översättning eftersom MT-tekniken minskar arbetsbördan för mänskliga redaktörer. Maskinöversättning är det billigaste alternativet eftersom det eliminerar mänskligt arbete, vilket gör det lämpligt för allmänt innehåll. Humanöversättning är dyrast på grund av den expertis som krävs, så det är bäst för specialiserat innehåll med höga insatser.
Rå maskinöversättning missar ofta kulturella nyanser och sammanhang, vilket resulterar i besvärliga eller felaktiga översättningar. Det är därför som många föredrar mänsklig översättning, eftersom den bäst fångar upp sammanhang och kulturella nyanser och säkerställer att översättningen är lämplig för målgruppen.
Men om du behöver snabba översättningar utan att kompromissa med kontext och kulturell korrekthet är efterredigering av översättningar det bästa alternativet. Den kombinerar maskinöversättningens snabbhet med mänsklig tillsyn för att rätta till fel.
Maskinöversättning med efterredigering ger flexibilitet, eftersom mänskliga redaktörer kan skräddarsy översättningen efter specifika behov, vilket gör den lämplig för olika branscher. Däremot saknar rå maskinöversättning flexibilitet och anpassning, vilket resulterar i generiska översättningar. Humanöversättning är mycket anpassningsbar, vilket gör det möjligt för översättare att uppfylla specifika kundkrav och preferenser.
Här kommer en viktig brasklapp: många dokument kräver fortfarande en helt mänsklig touch för att fungera korrekt, ofta i branscher där det krävs hög kreativitet eller absolut precision.
Översättning för den juridiska sektorn, till exempel, eller för hälso- och sjukvården - här finns inget utrymme för misstag och det krävs full kontroll av en professionell översättare med bakgrund inom dessa områden. I andra änden finns marknadsföring, där det kreativa elementet i det mänskliga språket fortfarande undgår maskinöversättning.
Men i takt med de fortsatta framstegen inom MT-tekniken börjar MTPE, i form av fullständig efterredigering ändå bli ett genomförbart alternativ inom allt fler områden.
Maskinöversättning har en historia som går tillbaka till uppfinningen av datorn, men MTPE är en ganska ny utveckling. Det är faktiskt mindre än ett decennium sedan maskinöversättning med efterredigering ansågs vara ett seriöst alternativ för industriell användning!
Mycket forskning har lagts ned på att utveckla maskinöversättning, men i över sex decennier har utvecklingen legat under den nivå där den faktiskt skulle kunna vara användbar. Men tack vare utvecklingen inom artificiell intelligens och maskininlärning har MT-tekniken kunnat utvecklas till en mer sofistikerad nivå än någonsin tidigare.
Dagens MT-motorer kan leverera resultat som är tillräckligt bra för att mänskliga översättare ska kunna granska och göra ändringar snabbare än tidigare.
Maskinöversättning med efterredigering är inte bara för översättningstjänstföretag. Företag som arbetar med en stor mängd flerspråkig data kan också investera i MTPE. Små och medelstora företag är särskilt lämpade för MTPE eftersom det är kostnadseffektivt och säkerställer kvalitet.
MTPE hjälper dessa företag att snabbt och korrekt översätta stora volymer innehåll, så att de kan nå ut till globala marknader. Det säkerställer också en konsekvent varumärkesprofilering och ett konsekvent budskap på olika språk. Perfekt för företag som planerar att växa internationellt.
Det är dock inte en enkel process. Det är mycket arbete som måste göras för att få fram en lämplig lösning för maskinöversättning med efterredigering för en specifik verksamhet. Men här är några av grunderna:
Det första steget för att investera i MTPE är att välja rätt MT-motor. Det finns många olika och det kan vara svårt att bestämma sig för vilken som är den rätta lösningen, så här är några punkter att tänka på.
Den första bör vara att begränsa alternativen till MT-motorer som är som är anpassade för din specifika bransch. MT-motorer som är förinställda med branschspecifika data kommer att ge bättre resultat än översättningsmotorer som tränas på generiska språkliga data.
En annan faktor att ta hänsyn till när du ska begränsa dina valmöjligheter är hur bra MT-motorn är på specifika språkpar. Var noga med att välja en MT-motor som presterar bra i de motorer du behöver.
Slutligen - och det här är det viktigaste - bör den MT-motor som du väljer helst vara en som du kan anpassa med dina egna data. Även om den redan är anpassad till din bransch kan det finnas vissa termer eller formuleringar som är unika för dig, eller som du föredrar att lämna oöversatta. Att kunna mata in ny utbildningsdata i din MT-motor kommer att göra den bättre anpassad till dina specifika behov.
Skapa detaljerade riktlinjer som postredaktörerna ska följa. Dessa riktlinjer bör innehålla instruktioner om stil, terminologi och kvalitetsstandarder för att säkerställa enhetlighet i hela översättningsprocessen.
Tydligt definierade riktlinjer hjälper efterredaktörerna att förstå de specifika kraven för varje projekt, upprätthålla enhetlighet i översättningarna och uppfylla kundernas förväntningar. Genom att tillhandahålla omfattande instruktioner kan du se till att alla översättningar överensstämmer med önskad ton, terminologiska preferenser och övergripande kvalitetsstandarder, vilket resulterar i mer exakta och tillförlitliga översättningar.
När du har valt din MT-motor är nästa steg att anpassa den. Men du kanske tror att dagens MT-motorer tränas på miljarder och åter miljarder översatta textsegment; skulle dina data ens göra ett avtryck i den typen av träning?
Svaret är ja. MT-motorer förlitar sig inte bara på kvantitet. Kvaliteten på uppgifterna är också viktig. Dagens MT-motorer använder AI och djupa neurala nätverk för att skapa sofistikerade kopplingar som är beroende av högkvalitativ data, vilket ger den kontext som krävs för att MT-motorn ska kunna göra rätt översättning. Källor till högkvalitativa data är bland annat ordlistor, översättningsminnen och textsegment som redan har översatts korrekt.
Resultaten kan variera mellan olika MT-motorleverantöre, och vissa kan kräva mer data än andra för att få fram en välutbildad anpassad MT-motor. Men med data av hög kvalitet är det möjligt att uppnå goda resultat.
När du är klar med din MT-motor är det dags att hitta rätt språkspecialist som kan arbeta med den.
Även om efterredigeringsarbetet mest består av korrekturläsning och granskning av MTPE-produkter på ett språk, är det ingen bra idé att ge arbetet till någon som är enspråkig eller inte känner till källspråket. Maskinöversättning är fortfarande inte perfekt, så det kan fortfarande förekomma fel som bara en mänsklig översättare kan upptäcka.
Du vill också att din postredaktör ska ha en bakgrund inom just din bransch. Om du till exempel arbetar med juridik behöver du en språkspecialist med juridisk bakgrund. För hälso- och sjukvårdsbranschen skulle det vara lämpligt med någon som också arbetar inom medicin. Och så vidare.
Förutom språkkunskaper i allmänhet kommer kunskap om branschens språkliga termer och deras sammanhang att hjälpa din postredaktör att arbeta mer effektivt.
Se till att postredaktörerna får ordentlig utbildning i hur de ska använda MT-systemet och följa dina riktlinjer. En omfattande utbildning bör omfatta hur man effektivt använder MT-programvaran, förstår nyanserna i efterredigeringen och tillämpar de fastställda riktlinjerna på ett konsekvent sätt.
Regelbundna utbildningsuppdateringar är avgörande för att hålla postredaktörerna informerade om nya funktioner, bästa praxis och nya branschstandarder. Denna fortlöpande utbildning bidrar till att upprätthålla en hög kvalitet på översättningarna och säkerställer att postredaktörerna är rustade för att hantera alla utmaningar som uppstår.
Här är ett proffstips: maskinöversättning fungerar bäst med enkla texter.
Det är alltid en bra idé att först läsa igenom källtexten för att se till att allt är grammatiskt korrekt och att det inte finns några fel. Om du kan, ta dig extra tid att ändra tvetydiga fraser och bryta ner komplexa meningar till enklare komponenter. Din efterredaktör kommer att tacka dig när de får en bättre maskinöversatt version.
Inför en robust process för kvalitetssäkring (QA) för att upprätthålla högsta möjliga standard på dina översättningar. Granska regelbundet översättningar som redigerats i efterhand för att identifiera och korrigera eventuella fel eller inkonsekvenser. Denna granskningsprocess bör omfatta kontroller av korrekthet, kulturell relevans och efterlevnad av riktlinjer för stil och terminologi.
Införliva dessutom feedbackloopar där efterredaktörerna kan lära sig av identifierade problem, vilket leder till ständiga förbättringar. Genom att konsekvent övervaka och förbättra kvaliteten på översättningarna säkerställer du att slutprodukten uppfyller kundernas förväntningar och branschstandarder.
Läs mer om detta: Effektiva strategier för att minimera fel i maskinöversättningar
Uppmuntra feedback från både efterredigerare och kunder för att kontinuerligt förbättra översättningsprocessen efter redigering. Etablera tydliga kanaler för att ta emot och analysera feedback på olika aspekter av översättningen, t.ex. noggrannhet, flyt och kulturell lämplighet. Använd denna värdefulla information för att identifiera förbättringsområden och göra nödvändiga justeringar.
Genom att regelbundet uppdatera din process baserat på feedback kan du ta itu med återkommande problem, implementera bästa praxis och anpassa dig till kundernas förändrade behov. Genom att främja en miljö med ständiga förbättringar kan du säkerställa den övergripande kvaliteten och effektiviteten i dina MTPE-tjänster.
Följ upp viktiga resultatindikatorer (KPI:er) som handläggningstid, kostnadsbesparingar och kvalitetsresultat för att effektivt övervaka och mäta resultatet av din implementering av maskinöversättning efter redigering. Analysera regelbundet dessa mätvärden för att bedöma effektiviteten i dina processer.
Använd informationen för att identifiera styrkor och förbättringsområden och se till att MTPE-verksamheten uppfyller både kundernas förväntningar och branschstandarderna. Genom att systematiskt utvärdera dessa nyckeltal kan du fatta välgrundade beslut för att optimera arbetsflöden, förbättra kvaliteten och maximera det totala värdet av dina MTPE-tjänster.
Främja samarbete mellan översättare, efterredaktörer och projektledare för att förbättra effektiviteten och kvaliteten i MTPE-processen. Främja öppen och effektiv kommunikation för att säkerställa att alla inblandade förstår projektets krav, riktlinjer och mål.
Regelbundna möten och samarbetsplattformar kan underlätta kunskapsutbytet och göra det möjligt att snabbt ta itu med eventuella problem. Genom att främja en samarbetsinriktad miljö kan du säkerställa smidigare arbetsflöden, minimera missförstånd och uppnå bättre resultat. Detta teamarbete leder till översättningar av högre kvalitet, större konsekvens och en mer sammanhållen och produktiv arbetsmiljö för alla inblandade parter.
Läs mer om detta: Översättningseffektivitet: En guide till de bästa CAT-verktygen 2023
Håll dig uppdaterad om utvecklingen av maskinöversättningsteknik (MT) och uppdatera dina system regelbundet för att behålla en konkurrensfördel. Håll dig informerad om nya funktioner, förbättringar och innovationer som kan öka effektiviteten och noggrannheten i din efterredigeringsprocess.
Genom att implementera den senaste tekniken kan man effektivisera arbetsflöden minska antalet fel och förbättra den övergripande kvaliteten på översättningarna. Genom att regelbundet utbilda ditt team i dessa nya verktyg och funktioner säkerställer du att de är fullt utrustade för att kunna utnyttja fördelarna. Genom att hålla dig tekniskt uppdaterad kan du kontinuerligt optimera din MTPE-verksamhet och leverera överlägsna resultat.
Maskinöversättning har kommit långt och gjort MTPE till ett genomförbart alternativ för företag. Företag som vill arbeta med språk på ett mer effektivt sätt har nu många alternativ och medel för att komma igång med sin översättningsresa efter redigering.
Planerar du att implementera maskinöversättning efter redigering i din verksamhet men är osäker på hur du ska komma igång? Prova vår AI-assisterade MT-motoraggregator. Besök MachineTranslation.com och mata in din text i vårt verktyg. Den kommer att utvärdera, jämföra och analysera den bästa och mest exakta MT-motorutmatningen för ditt innehåll. Vår plattform har också en funktion för efterredigering som identifierar vilka segment som behöver en mänsklig översättare. Registrera dig för en gratis prenumeration och få 1 500 gratis krediter per månad.
Ja, MTPE är i allmänhet mer kostnadseffektivt eftersom maskinerna gör det mesta av arbetet, vilket minskar den tid och de ansträngningar som krävs av mänskliga redaktörer.
MTPE fungerar bra för många typer av innehåll, men är kanske inte idealiskt för mycket kreativt eller känsligt material. Mänsklig översättning är bättre för dessa fall.
Absolut. Mänskliga översättare är avgörande för att säkerställa hög kvalitet, särskilt när det gäller komplext eller kulturellt känsligt innehåll. De bidrar med expertis som maskiner inte kan matcha.
Ja, mänskliga redaktörer kan skräddarsy MTPE-översättningar för att uppfylla specifika behov och se till att slutprodukten överensstämmer med dina önskemål och krav.
Ja, MTPE kan hantera flera språk på ett effektivt sätt, vilket gör det till en mångsidig lösning för globala företag med olika språkbehov.
Nej, MTPE är mångsidigt och kan användas inom många olika branscher, bland annat inom teknik, medicin, juridik och marknadsföring. Mänskliga redaktörer ser till att branschspecifik terminologi översätts korrekt.
Ja, MTPE kan integreras i befintliga arbetsflöden för översättning, vilket gör det till ett sömlöst tillägg till ett företags språktjänster.