10/05/2024

Dịch máy kết hợp là gì?

Các nhà nghiên cứu đã sử dụng các quy trình dịch máy kết hợp để giải quyết những thách thức trong các phương pháp truyền thống. Bằng cách hợp nhất các phương pháp dịch máy thống kê và dựa trên quy tắc, họ đã cải thiện độ tin cậy và độ chính xác. Trước đây, dịch máy kết hợp bao gồm việc kết hợp hai hoặc nhiều kỹ thuật dịch máy vào một hệ thống.

Tuy nhiên, ngày nay, các chuyên gia về ngôn ngữ và công nghệ đã định nghĩa lại cách dịch kết hợp mang ý nghĩa khác. Bản dịch của con người + Bản dịch của máy.

Dịch máy kết hợp là gì?

Dịch máy kết hợp là một quá trình kết hợp công việc chỉnh sửa hậu kỳ của con người với các kỹ thuật dịch máy như khởi chạy thống kê và dịch máy bằng nơ-ron. Cách tiếp cận tích hợp này tạo thành một quy trình làm việc hiệu quả, tận dụng sức mạnh của cả bản dịch máy và con người.

Dịch thuật người-máy mang lại kết quả chính xác và nhiều sắc thái hơn so với những phương pháp riêng lẻ có thể đạt được. Nhiều công ty hàng đầu đã sử dụng dịch thuật kết hợp để mở rộng phạm vi tiếp cận thị trường của họ lên cấp độ toàn cầu. Các chuyên gia trên toàn thế giới coi đó là tương lai của ngành dịch thuật.

Dịch thuật kết hợp, Tốc độ và nhận thức

Dịch máy nhanh hơn và có khả năng mở rộng hơn nhiều so với sức dịch của con người. Nó có thể xử lý khối lượng lớn văn bản một cách nhanh chóng và nhất quán, giảm chi phí kinh doanh của bạn. Tuy nhiên, nó thiếu khả năng truyền tải nhận thức về cảm xúc, sáng tạo hoặc văn hóa vào bản dịch.

Mặt khác, các bản dịch thủ công mang lại độ chính xác và trôi chảy không thể sánh được. Họ có sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa và bối cảnh, điều này rất quan trọng để tạo ra những bản dịch thật tự nhiên. Tuy nhiên, bản dịch của con người đắt hơn và tốn thời gian hơn bản dịch bằng máy.

Vậy giải pháp cho vấn đề nan giải này là gì? Bản dịch người-máy, còn được gọi là chỉnh sửa hậu kỳ, mang đến cho doanh nghiệp những lợi ích tốt nhất của cả hai phương thức. Tốc độ, nhận thức về văn hóa và chất lượng tổng thể vượt trội.

Bà Lee Densmer từ công ty bản địa hóa hàng đầu RWS, gần đây đã tuyên bố: “Các công ty phải nhận ra rằng có hai mặt của cùng một vấn đề: một mặt cung cấp bối cảnh và sự đồng cảm, trong khi mặt kia mang lại hiệu quả và quy mô vô song”.

 Lợi thế kinh doanh của việc sử dụng dịch thuật kết hợp

     Tiết kiệm tiền

     Thời gian đưa ra thị trường nhanh hơn

     Giải pháp có thể mở rộng cho các dự án quy mô lớn

     Bản địa hóa

     Hợp tác nhóm toàn cầu

     Chất lượng vượt trội

     Nhận thức văn hóa

     Hỗ trợ nhiều loại nội dung & ngôn ngữ
 

Bản dịch kết hợp (chỉnh sửa hậu kỳ) hoạt động như thế nào?

Nói một cách đơn giản, máy sẽ dịch văn bản của bạn và người dịch sẽ thực hiện khâu chỉnh sửa hậu kỳ trên bản dịch của máy để đảm bảo chất lượng. Tuy nhiên, quá trình này sẽ trở nên chuyên sâu và hiệu quả hơn khi làm việc với một công ty dịch thuật có kinh nghiệm am hiểu về dịch máy và bản địa hóa.

 Lựa chọn công ty dịch thuật kết hợp phù hợp với nhu cầu của bạn

Nếu bạn chưa có sẵn công cụ dịch máy, bạn nên hợp tác với một công ty dịch thuật cung cấp phần mềm dịch máy mới nhất và dịch vụ chỉnh sửa hậu kỳ.

Tuy nhiên, mỗi doanh nghiệp đều có những nhu cầu và yêu cầu riêng. Vì vậy, không có giải pháp chung nào cả. Khi lựa chọn một công ty dịch thuật kết hợp, bạn nên xem xét một số yếu tố dựa trên các câu hỏi sau.

Doanh nghiệp của bạn yêu cầu mức chất lượng ra sao?

Cũng giống như bạn sẽ không mua máy đo nhịp tim hoặc máy thở giảm giá. Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho các nội dung quan trọng. Mặc dù đây có vẻ như là một câu hỏi dư thừa, nhưng hãy xem xét tầm quan trọng của một từ trong các bản dịch y tế hoặc pháp lý.

Trường hợp của Willie Ramirez nhấn mạnh một cách bi thảm tầm quan trọng của việc dịch thuật chính xác. Khi anh được đưa đến phòng cấp cứu trong tình trạng hôn mê, bác sĩ đã hiểu lầm lời giải thích của gia đình về tình trạng của anh. Bác sĩ đã nhầm từ “intoxado”, một thuật ngữ Cuba có nghĩa rộng liên quan đến ngộ độc, thành bị say rượu. Trên thực tế, Ramirez đang bị chảy máu nội sọ và thông tin sai lệch này khiến Ramirez bị liệt tứ chi.

Do thiếu các tiêu chuẩn chất lượng thống nhất trong ngành dịch máy, điều cần thiết là phải hiểu cách nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ  đánh giá chất lượng. Bạn có thể kiểm tra chứng chỉ và tiêu chuẩn đào tạo của họ để có cái nhìn sâu sắc.

Ví dụ: Tomedes, nhà cung cấp hàng đầu trong ngành dịch máy, có chứng chỉ ISO về Chỉnh sửa hậu kỳ dịch máy. Chứng nhận này yêu cầu họ duy trì các tiêu chuẩn chất lượng nghiêm ngặt của Tổ chức Tiêu chuẩn hóa Quốc tế.

Bạn có nhu cầu kinh doanh nào khác?

Hãy xem xét ngân sách của bạn, các cặp ngôn ngữ liên quan, khối lượng văn bản và bất kỳ dịch vụ bản địa hóa bổ sung nào mà bạn có thể cần, chẳng hạn như thử nghiệm, nghiên cứu SEO hoặc quản lý dự án.

LSP sử dụng công cụ dịch máy nào?

Việc chọn công cụ dịch máy phù hợp là rất quan trọng cho sự thành công của doanh nghiệp bạn. Mặc dù Google Dịch có thể đủ dùng cho mục đích sử dụng cá nhân nhưng bạn cần một công cụ mạnh mẽ hơn cho chiến lược bản địa hóa của mình. May mắn thay, các nhà nghiên cứu liên tục phát triển các công cụ dịch máy mới.

Ngành nghề hoặccặp ngôn ngữ cụ thể có thể ảnh hưởng đến sự lựa chọn công cụ của bạn. Ví dụ: bạn có thể xem xét DeepL, NMT Systran và Modernmt cho các bản dịch tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Đối với các bản dịch tiếng Trung, Tencent và Baidu có thể hiệu quả hơn.

Theo Omniscien, một động cơ máy tùy chỉnh chất lượng cao có thể tăng năng suất lên tới 300%.  Con số này có thể tác động đáng kể đến chiến lược bản địa hóa của bạn. Vì vậy, cho dù doanh nghiệp của bạn có kế hoạch thực hiện dịch máy nội bộ hay bạn đang tìm kiếm nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP), điều quan trọng là phải hiểu được điểm mạnh và hạn chế của công cụ dịch máy được đề xuất.

Các biên tập viên bài chỉnh sửa hậu kỳ của họ có kinh nghiệm trong ngành không?

Bạn không thể thuê thợ sửa ống nước để lắp đặt hệ thống dây điện Điều tương tự cũng áp dụng cho việc chỉnh sửa hậu kỳ. Bạn muốn đảm bảo rằng người dịch có kinh nghiệm trong cả việc chỉnh sửa bản dịch máy cũng như cặp ngôn ngữ và ngành nghề cụ thể. 

Họ có cung cấp dịch vụ bản địa hóa không?

Đối với các dự án phức tạp, một công ty hoạt động hiệu quả thường tốt hơn mười công ty khác nhau.  Nếu mục tiêu của bạn là bản địa hóa, hãy chọn một công ty cung cấp dịch vụ bản địa hóa toàn diện.

Ví dụ, một bloggần đây đã mô tả Ofer Tirosh, Giám đốc điều hành của Tomedes, như một "Người toàn cầu hóa" nhờ các dịch vụ bản địa hóa rộng rãi của công ty, bao gồm chiến lược tiếp thị toàn cầu, SEO, kiểm thử phần mềm, quản lý dự án và nền tảng hợp tác.

Các dịch vụ như được đề cập giúp giảm bớt gánh nặng bản địa hóa bằng cách cung cấp mọi thứ bạn cần trong một mối quan hệ đối tác thuận tiện.

 Tương lai của dịch thuật kết hợp

Trong tương lai, chúng ta có thể thấy sự gia tăng trong việc sử dụng Hệ thống quản lý dịch thuật kết hợp (HTMS). Nhiều nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ sẽ noi gương các công ty đã đổi mới như RWS và Tomedes, cung cấp các nền tảng hợp tác tích hợp quản lý dự án, quản lý tài sản, quản lý quy trình làm việc và quản lý thuật ngữ.

Lần đầu tiên, các doanh nghiệp sẽ có quyền kiểm soát nhiều hơn đối với nội dung dịch của họ và tiếp cận các cơ hội toàn cầu hóa chưa từng có nhờ dịch thuật kết hợp.