July 8, 2024
تقدم العديد من محركات الترجمة مستويات مختلفة من الأداء والجودة. ولكن أي واحد يجب أن تختار؟
قام موقع MachineTranslation.com بدراسة العديد من أفضل المترجمين الآليين المتوفرين على مجمع الترجمة المدعوم بالذكاء الاصطناعي. قمنا بتحليل المحركات الرائدة بناءً على المقاييس الرئيسية لإيجاد أفضل توازن بين السرعة والدقة.
أفضل محركات الترجمة الآلية التي قمنا بمراجعتها هي DeepL، وGoogle، وChat GPT، وMicrosoft، وLingvanex، وModern MT، وRoyalflush، وNiutrans، وGroq.
لدينا مدعوم بالذكاء الاصطناعي مجمع الترجمة الآلية جمعت بيانات واسعة النطاق من ترجمات المستخدم وتفاعلاته. باستخدام هذه البيانات، قمنا بتحليل مقياسين رئيسيين: متوسط درجات الترجمة وأوقات المعالجة.
يعد متوسط النتيجة مؤشرًا رئيسيًا لجودة الترجمة التي ينتجها كل محرك. تأتي النتائج من التعليقات على النصوص المترجمة، ويتم تصنيفها على أساس الوضوح والتماسك ومدى التعديلات المطلوبة. قد تختلف النتائج الواردة في هذه المقالة وتخضع للتغيير بناءً على التعليقات والأبحاث المستمرة.
فيما يلي متوسط الدرجات لمحركات الترجمة الرائدة:
DeepL: 8.38
Google: 7.90
دردشة جي بي تي : 7.82
Microsoft: 7.77
لينجفانيكس : 7.49
النقل المتعدد الوسائط الحديث : 7.48
دافق ملكي : 6.54
نيوترانس : 6.65
جروك : 6.66
متوسط درجات محركات الترجمة
يوضح هذا الرسم البياني متوسط الدرجات لكل محرك.
بناءً على الرسم البياني أعلاه، ديب إل حصل على أعلى متوسط الدرجات، مما يدل على جودة ترجمة فائقة بين المترجمين الآليين الأحد عشر. كما أن أداء Google وChat GPT جيد أيضًا، وتليهما Microsoft عن كثب.
تعتبر Lingvanex وModern MT ذات أداء متوسط، حيث توفر جودة مرضية ولكنها ليست عالية مثل الأداء العالي. حصلت Royalflush وNiutrans وGroq على أدنى متوسط من الدرجات، مما يعني أن ترجماتها غالبًا ما تحتاج إلى المزيد من التعديلات.
اقرأ أكثر: اللغات التي تدعمها محركات الترجمة الآلية الشهيرة
يعد وقت المعالجة مقياسًا مهمًا يعكس كفاءة محرك الترجمة. تعد أوقات المعالجة الأسرع ضرورية للترجمات في الوقت الفعلي. فيما يلي متوسط أوقات المعالجة لكل محرك:
Google: 0.22 ثانية
Microsoft: 0.26 ثانية
أمازون : 0.33 ثانية
النقل المتعدد الوسائط الحديث : 0.36 ثانية
لينجفانيكس : 0.45 ثانية
DeepL: 0.51 ثانية
دردشة جي بي تي : 1.12 ثانية
النيوترانس : 1.47 ثانية
دافق ملكي : 1.83 ثانية
وقت المعالجة للمحركات المختلفة
يعرض هذا الرسم البياني متوسط وقت المعالجة لكل محرك ترجمة آلية.
من الرسم البياني أعلاه، تعد Google وMicrosoft وAmazon هي الأسرع، مما يجعلها مثالية للترجمات السريعة. تتمتع كل من MT وLingvanex وDeepL الحديثة بسرعات معتدلة.
تعتبر ChatGPT وNiutrans وRoyalflush هي الأبطأ، مما قد يكون عيبًا في المواقف الحساسة للوقت.
مصفوفة الخريطة الحرارية
لا يظهر هذا الرسم البياني أي علاقة بين سرعة الترجمة وجودتها.
لمعرفة ما إذا كانت هناك علاقة بين وقت المعالجة و جودة الترجمة ، قمنا بتحليل العلاقة بين هذين المقياسين. يظهر الرسم البياني أعلاه معامل ارتباط يبلغ حوالي -0.093، مما يشير إلى ارتباط سلبي ضعيف للغاية. وهذا يعني أن أوقات الترجمة الأسرع لا تؤثر بالضرورة على الجودة، وأن المقياسين مستقلان في الغالب.
توفر التعليقات رؤى قيمة حول جودة الترجمة. فيما يلي أنواع التعليقات الأكثر شيوعًا من مجمع MachineTranslation.com وتكرارها:
واضح في الغالب: كان يحتاج فقط إلى بعض التنقيحات - 76,877 حالة
سلس تقريبًا: تعديلات اختيارية مطلوبة - 64,001 حالة
مكرر تمامًا: قد يستفيد من التعديلات الخفيفة - 55,030 حالة
غير متناسق للغاية: تتطلب تعديلات جوهرية - 32301 حالة
يتطلب التحرير الشامل: يتطلب تحريرًا شاملاً - 27,697 حالة
بالإضافة إلى أنواع التعليقات الشائعة المذكورة، قمنا بالتحليل أيضًا لتقديم تمثيل أكثر دقة لجودة الترجمة من مجمعنا المدعوم بالذكاء الاصطناعي، كما هو موضح في الرسم البياني أدناه.
رؤى في تحليل ردود الفعل
يُنتج مجمع الترجمة المدعوم بالذكاء الاصطناعي لدينا مخرجات "واضحة في الغالب" بناءً على تحليل التعليقات الداخلية الخاصة به.
يعرض الرسم البياني أعلاه تحليل التعليقات الداخلية للمجمع المدعوم بالذكاء الاصطناعي للمحتوى المترجم. أعلى متوسط الدرجات هي لـ "واضح بشكل رائع" و"سلس تقريبًا" و"مصقول تمامًا".
حصل "الوضوح المتميز" على أعلى متوسط من الدرجات، مما يشير إلى الحد الأدنى من الحاجة إلى التعديلات. تتمتع "Nearly Smooth" و"Quite Refined" بمتوسط درجات مماثل يبلغ حوالي 7.5-8، مما يشير إلى جودة جيدة مع الحاجة إلى تحسينات طفيفة.
وفي الوقت نفسه، أدنى الدرجات كانت لـ "غير متناسق للغاية" و"يتطلب تحريرًا شاملاً"، مع متوسط درجات أقل من 5، مما يشير إلى مشكلات كبيرة في الترجمة.
اقرأ أكثر: أفضل محركات الترجمة الآلية لكل زوج لغوي
تحدد دراستنا نقاط القوة والضعف في محركات الترجمة المختلفة. قد تتغير النتائج المتعلقة بالمترجمين الآليين في هذه المقالة مع استمرارنا في البحث وتطوير مجمعنا الذي يعمل بالذكاء الاصطناعي.
يمكن لهذه النتائج أن تساعد الشركات والأفراد على اختيار أفضل محرك ترجمة بناءً على احتياجاتهم الخاصة، سواء كان التركيز على السرعة أو الجودة أو التوازن بين الاثنين. إذا كنت ترغب في تجربة محركات الترجمة الآلية المذكورة في هذه المقالة، قم بزيارة صفحتنا الرئيسية. يمكنك أيضًا الاشتراك في موقعنا خطة الاشتراك المجانية ، والذي يمنحك 1500 نقطة شهريًا لمزيد من الوصول.