05/07/2024
大量の文書をすぐに翻訳する必要があったことはありませんか?そうして、翻訳サービス会社に電話して仕事を依頼したとします。
費用がいくらかかるか覚悟していましたが、見積価格だけでなく、予想される納期にも嬉しい驚きを隠せませんでした。しかし、これはどうして可能なのでしょうか?
この状況は、機械翻訳のポストエディット、つまり MTPE が提供されている場合に起こりえます。
これをポストエディットまたポスト編集機械翻訳ポストエディット (PEMT) と呼ぶ人もいますが、機械翻訳ポストエディット、つまりMTPE の方が一般的に受け入れられている用語です。MTPE は、文書が最初に機械翻訳 (MT) エンジンで処理され、結果が人間の編集者によって校正される一種の翻訳プロセスです。
MTPE は、翻訳業界における高い需要の問題に対するハイブリッド、あるいはサイボーグ ソリューションであると考える人もいるかもしれません。MTPEは、 人間のスキルと機械の効率性を融合 し、結果の品質に関して一定の基準を維持しながら、迅速かつコスト効率の高いソリューションを提供します。
この分野に詳しくない人は、MTPE に何を期待すればよいかわからないかもしれません。MTPE の結果は人間による翻訳より劣ると考える人もいるでしょうし、両者に違いはないと考える人もいるでしょう。
どちらの側も必ずしも間違っているわけではありません。ポストエディットの種類によって結果は異なります。言語サービスプロバイダーは一般的に、ポストエディットサービスには次の 2 種類があることに同意しています。
• ライト・ポストエディット
• フル・ポストエディット
ライト・ポストエディットの主な目的は、テキストを理解しやすくすることです。これには、文法上の誤りを修正し、わかりにくいまたは不正確なフレーズを明確にするための校正が含まれます。この プロセスの品質 は通常、翻訳コストは人間の翻訳者よりも低くなりますが、MTPE はより手頃なコストとより迅速な納品でこれを補います。これは、社内用に使用される文章や、短期間のみ必要な文章に最適なソリューションです。
フル・ポストエディットは、MTPE プロセスに対するより徹底したアプローチであり、校正と明確化だけでなく、テキストが人間が翻訳したテキストと同じくらい自然に読めるようにするための修正も含まれます。ポストエディターは、編集プロセス中に、一貫性のあるトーンとスタイル、および用語とフレーズの完全な正確性を維持することに取り組みます。多くの場合、機械翻訳では失われがちな文化的および言語的なニュアンスも考慮する必要があります。
詳細: 翻訳の芸術:ライト・ポストエディットとフル・ポストエディットの徹底比較
ポストエディット翻訳の種類について説明しましたので、次は大量のコンテンツを翻訳する場合の ハイブリッドアプローチ の利点について見ていきましょう。主な利点は次のとおりです。
機械翻訳の最初のポストエディットプロセスに MT テクノロジーを使用することで、人間の翻訳者に必要な時間と労力が大幅に削減されます。この労働力の削減はクライアントのコスト削減につながり、 プロフェッショナルな言語サービスプロバイダー をよりアクセスしやすく、手頃な価格にしました。
機械翻訳後の編集により、翻訳プロジェクトが大幅にスピードアップします。機械は大量のテキストを素早く処理し、人間の編集者が改良する最初の翻訳を提供します。これにより、品質を損なうことなく処理時間が短縮されるため、納期が厳しいクライアントにとって特に役立ちます。
機械翻訳システムは、 一貫性を維持する ことに優れており、特に、繰り返しの多い技術的なコンテンツの場合に有効です。機械翻訳ポストエディットにより、文書全体で用語、スタイル、書式が統一されます。人間の編集者は、特定のガイドラインと用語集に従いながら結果を微調整できます。
機械翻訳ポストエディットにより、翻訳サービスをより効率的に拡張できます。機械が最初の翻訳を処理するため、大規模なプロジェクトや複数のプロジェクトを同時に管理することが容易になります。この拡張性は、言語の壁に妨げられることなくグローバル市場に進出する企業にとって非常に重要です。
機械翻訳と人間によるポストエディットを組み合わせることで、高品質が保証されます。MT は強固な基盤を提供し、人間の編集者が翻訳を改良し、エラーを修正し、文化的背景を確かなものにします。この二重のアプローチにより、誤訳のリスクが軽減され、最終翻訳の全体的な品質が向上します。
機械翻訳ポストエディットは、さまざまな種類のコンテンツや業界に柔軟なソリューションを提供します。技術マニュアル、マーケティング資料、法的文書など、ポストエディット翻訳は特定のニーズに合わせてカスタマイズできます。人間の編集者は翻訳のトーン、スタイル、文脈を調整し、対象読者の心に響くようにすることができます。
プロの翻訳者にとって、ポストエディットの機械翻訳は生産性と仕事の満足度を高めます。多くの場合、反復的な作業である 初期段階の自動化 により、翻訳者はより複雑で創造的な翻訳の側面に集中できます。これにより効率が向上し、より高品質な作業が可能になり、より多くのプロジェクトを引き受けることができるようになります。
人間による翻訳と未加工の機械翻訳について説明したので、これらが機械翻訳ポストエディットとどう違うのかを見てみましょう。主な違いを簡単に見てみましょう:
前述のように、ポストエディット翻訳ではスピードと品質のバランスが保たれます。最初の翻訳は機械が担当し、正確性とニュアンスを保証するために人間がそれを改良します。対照的に、未加工の機械翻訳は高速ですが、人間による監修がないため、エラーが発生したり、文化的背景が欠落したりするため、不正確になることがよくあります。
一方、人間による翻訳は最も正確で文化的に適切な選択肢であると考えられています。人間の翻訳者は正確性と適切な文脈を保証するため、高品質のニーズに最適です。
人間による翻訳と比較すると、ポストエディットの機械翻訳は、ほとんどの作業を機械が行い、人間がそれを改良するため、より高速です。翻訳者の細かい作業のため、人間による翻訳は最も時間がかかりますが、最高の品質が保証されます。最も高速な翻訳プロセスのオプションは、未加工の機械翻訳です。しかし、迅速かつ即時の翻訳を提供するにもかかわらず、品質が犠牲になることがよくあります。
MT テクノロジーにより人間の編集者の作業負荷が軽減されるため、機械翻訳ポストエディットは人間による翻訳よりも安価です。未加工の機械翻訳は、人的労力が不要になるため、最も安価なオプションであり、一般的なコンテンツに適しています。人間による翻訳は専門知識が必要なため最もコストがかかり、専門的で重要なコンテンツに最適です。
機械翻訳では、文化的なニュアンスや文脈が失われることが多く、ぎこちない翻訳や不正確な翻訳になります。多くの人が人間による翻訳を好むのは、文脈や文化的なニュアンスを最もよく捉え、翻訳が対象読者にとって適切なものとなるからです。
ただし、文脈や文化的正確さを損なうことなく迅速な翻訳が必要な場合は、ポストエディット翻訳が最適な選択肢です。機械翻訳のスピードと人間による監修を組み合わせてエラーを修正します。
機械翻訳のポストエディットでは、人間の編集者が特定のニーズに合わせて翻訳を調整できるため、柔軟性が高く、さまざまな業界に適しています。対照的に、未加工の機械翻訳では柔軟性とカスタマイズ性が欠けており、一般的な翻訳になってしまいます。人間による翻訳は高度にカスタマイズ可能で、翻訳者は特定のクライアントの要件や好みを満たすことができます。
ここで重要な注意点があります。多くの文書は、高度な創造性や絶対的な精度が求められる業界では、適切に処理するために依然として完全に人間による手作業が必要です。
たとえば、法律分野や医療分野の翻訳では、間違いが許されず、その分野の経験を持つプロの翻訳者による徹底的な精査が求められます。一方、マーケティングでは、人間の言語の創造的な要素が機械翻訳では未だに表現できません。
それでも、MT テクノロジーの継続的な進歩により、完全なポストエディットの形での MTPE は、ますます多くの分野で実現可能なオプションになり始めています。
機械翻訳の歴史はコンピュータの発明にまで遡りますが、MTPE は比較的最近開発されたものです。実際、機械翻訳のポストエディットが産業用途の本格的な選択肢として考えられるようになってからまだ 10 年も経っていません。
機械翻訳の開発には多くの研究が行われてきましたが、60年以上にわたってその進歩は実際に役立つレベルに達していませんでした。しかし、人工知能と機械学習の発展により、MT テクノロジーはかつてないほど高度なレベルにまで発展することができました。
今日の MT エンジンは、人間の翻訳者が以前よりも迅速に見直して編集できるほどの品質の結果を提供することができます。
機械翻訳のポストエディットは、翻訳サービス会社だけのものではありません。多言語データを大量に扱う企業も MTPE に投資できます。MTPE はコスト効率が良く、品質が保証されるため、中小企業に特に適しています。
MTPE は、これらの企業が大量のコンテンツを迅速かつ正確に翻訳し、世界市場に参入できるように支援します。また、異なる言語でも一貫したブランディングとメッセージングが保証されます。国際的に成長することを計画している企業に最適です。
しかし、それは簡単なプロセスではありません。特定のビジネスに適した機械翻訳ポストエディットソリューションを得るには、やるべき作業がたくさんあります。ただし、基本的な事項は次のとおりです。
MTPE への投資の第一歩は、適切な MT エンジンを選択することです。世の中にはさまざまなソリューションがあり、どれが適切なソリューションであるかを判断するのは大変なことです。そこで、留意すべき点をいくつか挙げます。
まず第一に、特定の業界に適した MTエンジンの選択肢を絞り込む ことです。業界固有のデータが事前に設定された MT エンジンは、一般的な言語データでトレーニングされた翻訳エンジンよりも優れた結果を提供します。
選択肢を絞り込む際に考慮すべきもう 1 つの点は、特定の言語ペアで MT エンジンがどの程度優れているかということです。必ず、必要な性能を十分に発揮する MT エンジンを選択してください。
最後に、これが最も重要なことですが、選択する MT エンジンは、理想的には独自のデータでカスタマイズできるものである必要があります。すでに業界に合わせて調整されている場合でも、業界固有の用語や言い回し、または翻訳しない方がよい用語や言い回しがある場合があります。新しいトレーニング データを MT エンジンに取り込むことができれば、特定のニーズにより適合するエンジンにするのに大いに役立ちます。
ポストエディターが従うべき詳細なガイドラインを作成します。これらのガイドラインには、翻訳プロセス全体の一貫性を確保するためのスタイル、用語、品質基準に関する指示が含まれている必要があります。
明確に定義されたガイドラインは、ポストエディターが各プロジェクトの特定の要件を理解し、翻訳の統一性を維持し、クライアントの期待に応えるのに役立ちます。包括的な指示を提供することで、すべての翻訳が希望する語調、用語の好み、全体的な品質基準に一致することを保証でき、より正確で信頼性の高い翻訳が実現します。
MT エンジンを選択したら、次のステップはそれをカスタマイズすることです。しかし、今日の MT エンジンは数十億もの翻訳された文章セグメントでトレーニングされていると考えるかもしれません。あなたのデータは、そのようなトレーニングに少しでも役立つでしょうか?
答えはイエスです。MT エンジンは量だけに依存するものではありません。データの品質も重要です。今日の MT エンジンは、AI とディープ ニューラル ネットワークを使用して、高品質のデータに依存する高度な接続を作成し、MT エンジンが適切な翻訳を行うために必要な文脈を提供します。高品質なデータのソースには、用語集、翻訳メモリ、すでに適切に翻訳された文章セグメントなどがあります。
結果は MT エンジン プロバイダーによって異なる場合があり、十分にトレーニングされたカスタム MT エンジンを作成するために、プロバイダーによっては他のプロバイダーよりも多くのデータが必要になる場合があります。しかし、高品質のデータがあれば、良い結果が得られる可能性があります。
MT エンジンの作成が完了したら、次はそれを扱う適切な言語の専門家を探す段階に移ります。
ポストエディット作業は主に MTPE の結果を 1 つの言語で校正および修正することですが、単一言語しか話せない人やソース言語に詳しくない人に作業を任せるのは得策ではありません。機械翻訳はまだ完璧ではないので、人間の翻訳者だけが見つけられるエラーが残っている可能性があります。
また、ポストエディターには、特定の分野での経歴があることも必要です。たとえば、法律関係であれば、法律のバックグラウンドを持つ言語の専門家が必要になります。ヘルスケア業界では、医学分野でも働いている人が適任でしょう。他の分野でも同様です。
言語全般に関する知識に加え、業界の言語用語とその文脈に関する知識があれば、ポストエディターはより効果的に作業できるようになります。
ポストエディターが MT システムの使用方法とガイドラインの遵守について適切なトレーニングを受けていることを確認します。包括的なトレーニングでは、MT ソフトウェアを効果的に活用する方法、ポストエディットのニュアンスを理解する方法、確立されたガイドラインを一貫して適用する方法などをカバーする必要があります。
定期的なトレーニングの更新は、ポストエディターに新機能、ベストプラクティス、進化する業界標準に関する情報を提供するために不可欠です。この継続的な教育により、翻訳の品質が維持され、ポストエディターは発生するあらゆる課題に対処できるようになります。
プロのヒント: 機械翻訳は単純な文章で最も効果的に機能します。
最初に原文を確認して、すべてが文法的に正しく、エラーがないことを確認することをお勧めします。可能であれば、あいまいなフレーズを変更したり、複雑な文をより単純な要素に分解したりするために、さらに時間をかけましょう。より良い機械翻訳の結果を受け取ったポストエディターは、あなたに感謝するでしょう。
翻訳の最高水準を維持するために、堅牢な品質保証 (QA) プロセスを確率します。編集後の翻訳を定期的に確認し、エラーや不一致を特定して修正します。このレビュー プロセスには、正確性、文化的背景、スタイルと用語のガイドラインの遵守のチェックが含まれる必要があります。
さらに、ポストエディターが特定された問題から学び、継続的な改善につながるフィードバック ループを組み込みます。翻訳の品質を継続的に監視および強化することで、最終翻訳が顧客の期待と業界標準を満たすことを保証できます。
ポストエディターとクライアントの両方からのフィードバックを奨励して、ポストエディット翻訳プロセスを継続的に強化します。正確性、流暢さ、文化的適切性など、翻訳のさまざまな側面に関するフィードバックを受け取って分析するための明確なチャネルを確立します。この貴重な情報を活用して、改善すべき領域を特定し、必要な調整を行います。
フィードバックに基づいてプロセスを定期的に更新すると、繰り返し発生する問題に対処し、ベスト プラクティスを導入し、変化するクライアントのニーズに適応するのに役立ちます。継続的な改善の環境を育むことで、MTPE サービスの全体的な品質と有効性を確保できます。
処理時間、コスト削減、品質スコアなどの主要業績評価指標 (KPI) を追跡して、機械翻訳ポストエディット導入のパフォーマンスを効果的に監視および測定します。これらの指標を定期的に分析して、プロセスの効率と有効性を評価します。
データを活用して強みと改善領域を特定し、MTPE 運用が顧客の期待と業界標準の両方を満たしていることを確認します。これらの KPI を体系的に評価することで、情報に基づいた意思決定が可能になり、ワークフローを最適化し、品質を向上させ、MTPE サービスの全体的な価値を最大化できます。
翻訳者、ポストエディター、プロジェクト マネージャー間のコラボレーションを促進し、MTPE プロセスの効率と品質を向上させます。オープンで効果的なコミュニケーションを奨励し、関係者全員がプロジェクトの要件、ガイドライン、目標を理解できるようにします。
定期的な会議と共同プラットフォームにより、知識の共有が促進され、問題に迅速に対処できるようになります。共同作業環境を育成することで、ワークフローがスムーズになり、誤解が最小限に抑えられ、より良い成果が得られます。このチームワークのアプローチにより、翻訳の品質が向上し、一貫性が高まり、関係者全員にとってよりまとまりのある生産性の高い作業環境が実現します。
詳細:翻訳効率を極める:2023 年のトップ CAT ツール ガイド
機械翻訳 (MT) テクノロジーの進歩に遅れずについていき、競争力を維持するためにシステムを定期的に更新してください。ポストエディットのプロセスの効率と精度を高めることができる新機能、改善点、革新的な技術について最新情報を入手してください。
最新技術を導入することで ワークフローを合理化 し、エラーを減らし、翻訳全体の品質を向上させます。これらの新しいツールと機能についてチームを定期的にトレーニングすることで、チームがそのメリットを十分に活用できるようになります。最新の技術を維持することで、MTPE 運用を継続的に最適化し、優れた結果を実現できます。
機械翻訳は大きな進歩を遂げ、MTPE は企業にとって実現可能な選択肢となりました。言語をより効率的に扱いたい企業には、ポストエディット翻訳の取り組みを開始するための多くの選択肢と手段が提供されています。
あなたのビジネスに機械翻訳ポストエディットを導入することを計画していますが、どのように始めればよいかわかりませんか?当社のAIアシストMT エンジンアグリゲーターをお試しください。 MachineTranslation.com にアクセスして、文章を当社のツールに入力してください。コンテンツに対して最適かつ最も正確な MT エンジンの結果を評価、比較、分析します。当社のプラットフォームには、人間の翻訳者による翻訳が必要な部分を識別するポストエディット機能もあります。 無料サブスクリプションにサインアップ して、毎月 1,500 クレジットを無料で獲得できます。
はい、 MTPE は一般的に、機械がほとんどの作業を行うため、人間の編集者に必要とする時間と労力を削減し、コスト効率が高くなります。
MTPE は多くの種類のコンテンツに適していますが、高度に創造的または繊細なコンテンツには適さない場合があります。こうした場合には、人間による翻訳の方が適しています。
もちろんです。特に複雑なコンテンツや文化的に難しいコンテンツの場合、高品質を確保するには人間の翻訳者が不可欠です。彼らは機械ではかなわない専門知識をもたらします。
はい、人間の編集者は、特定のニーズに合わせてMTPE翻訳をカスタマイズし、最終翻訳がお客様の好みや要件に一致するようにします。
はい、 MTPE は複数の言語を効率的に処理できるため、多様な言語ニーズを持つグローバル企業にとって多目的なソリューションとなります。
いいえ、 MTPEは汎用性が高く、技術、医療、法律、マーケティングなどのさまざまな業界で使用できます。人間の編集者が、業界固有の用語が正確に翻訳されるようにします。
はい、 MTPE は既存の翻訳ワークフローに統合できるため、企業の言語サービスにシームレスに追加できます。